Új Szó, 1964. május (17. évfolyam, 121-150.szám)

1964-05-01 / 121. szám, péntek

nek a városoknak: Montlucon, Lapa­lice, Montlimare ... — Ami engem illett, nekem Jobban tetszenek az egyszerűbb elnevezések, mint például Brooksville... — A fele annak is francia erede­tű — Jegyeztem meg. — Azt hittem, itt körös-körül min­den csupa szőlőskert. Ogy tudtam, Franciaország a jó borok hazája. Azt mondja, ezek itt szőlővenyigék? Ilyen kicsik? Na jó, lefényképezem. Sofőr! Kérem szilvuplé — no szóljon már neki, hogy állítsa meg az autóbuszt! Hallja? Fényképezni akarok. Másodszor azért állíttatta meg az autóbuszt, hogy kinyissa az ablakot. Az egyik faluban megváratta az uta­sokat, mert nagy halom képeslevele­zőlapot vásárolt. Amikor visszajött, egy darab csokoládét hozott a japán gyereknek. Energiája kimeríthetetlen volt, a por, a pokoli meleg legkevés­bé sem csigázta el. Az autóbuszon utazó francia nők a „csodadáma" csúfnevet akasztották rá. Az éjszakát szállodában töltöttük. A „csodadáma" félórás késéssel — fliterrel kivarrt, mélyen kivágott es­télyi ruhában, fülében brilliáns füg­gővel, nyakán igazgyöngysorral — jött le a vacsorához. A nagy meleg ellenére ls hanyagul vállára vetette nerckeppjét. Alig ült le, pincér után kiabált. Neki jó hideg, jeges víz kell... Mi az, nem érti? Mit isznak a többiek? Vörösbort? Nem, neki nem kell ilyen rondaság... Jött a pincér és kitöltötte a jeges­vizet. Ogy tett, mintha a víz hidegé­től reszketne a keze: a kancsó csö­römpölve ütődött a pohárhoz. Az ame­rikai nő szigorú pillantással sújtotta, de ezúttal nem tett megjegyzést. Megbírált minden fogást. Amerikában ennél sokkal jobb „volovantot" evett, az különben is tősgyökeres amerikai étel. — Rémes, hogy ezek a franciák mennyire nem értenek a főzéshez — Jelentette ki, miközben a második adag borjúkarajt emelte tányérjára. Aztán hozzám hajolt, és zajosan tudtomra adta, hogy tetszik neki ez a japán nőcske, igazán bájos az ar­cocskája. — Világra olyan, mint Merle Obe­ron, ugye? — rikácsolta az egész te­rem hallatára. — Megállapítottuk — kiáltotta oda a Japán asszonynak —, hogy maga nagyon hasonlít Merle Oberonhoz! Az egy filmsztár, „komp­romé"? Merle O-be-ron. Ezt nyilván bóknak szánta, amire a japán asszony mosolyogva megha­jolt. — Csak annyi a különbség, hogy ő persze, fehér. Nagyon sápadt az arcbőre. Érti? A japánoknak az arcukra fagyott tt mosoly. Az asszony sárgás bőrét elöntötte a vér. — Nézze csak, hogy pirul! Igazán nagyon édes! Szerettem volna az asztal alatt a lábába rúgni, de már úgyis késő volt. — Madame — mondtam neki (ter­mészetesen magamban) — hát nem volt jobb dolga, mint ebben a társa­ságban az oly kínos „febér"-jelzőt használni? Képzelje magát az ő hely­zetébe. Az úgynevezett színe? fajhoz tartozik, ami azt jelenti, hogy bőré­nek színe különbözik az európaiéktól, a szeme ferdevágású, hajának ke­resztmetszete mikroszkóp . alatt más, mint a miénk, de amint láthatta, ő is el tud pirulni, s a vére ugyanolyan, mint bárki másé: forró, vörös, ele­ven. A pincér dohányneműt kínálgatott. Az amerikai nő elé mély meghajlással szivaros dobozt tartott. — Madame, nem óhajt szivart? Az amerikai nő megértette, hogy a fran­ciák kinevetik, mégpedig kajánul ne­vetik ki. Mosolygott, de szeme hideg maradt. És elkezdte az egész társa­ságnak mesélni, milyen sok dollárt fizetett a ruhájáért. R eggel sikerült elsőként az autóbuszra szállnom. A leg­hátsó ülésen, nagy halom poggyász mellett foglaltam helyet magamnak. A „csodadáma" szemrehányóan pillantott rám, és megkérdezte: miért hagytam fakép­nél. Azt mondtam: innen jobban látni a vidéket. Hallgatott. Az volt az ér­zésem, hogy gondolatai is azonos szelleműek, mint az ilyesféle ameri­kai reklámszövegek: „Biztos-e ön ab­ban, hogy nem szagos a szája? Gon­doskodjék egész nap szájának üdesé­géről! Fogorvosa is ezt fogja taná­csolni." Iillatszeres üveget vett ki a táskájából és bekente fületövét. Nemsokára megjött Hotl. Mellém telepedett az egyik bőröndre. A reg­gelinél kimért udvariassággal, férfia­san szorította meg a kezemet, most megint kisfiú módjára viselkedett. A gyöngyömet morzsolgatta, számol­gatta, először franciául, aztán japá­nul. Gyermekdalokat énekeltünk együtt. Később lekapta a lábamról a szandált és csiklandozta a talpamat. Kis keze hűvös és puha volt, bőre aranysárga, mint az érett barack. Azután elbújt a poggyász mögé, két ujját kidugta, és „krr-krr" kiál­tással ijesztgetett. A szívem össze­szorult. Lehúnytam a szemem, szín­leltem, hogy „a lövés" megölt. Fájt a gyermekre néznem. Ellenség fia. Apja valamikor igazi fegyverrel vette célba honfitársaimat. És ki tudja, jö­het egy olyan nap, amikor ez a fiú fegyvert fog az én fiamra — ha meg­engedjük, hogy kirobbanjon a háború a maga borzalmaival. Ebéd után az amerikai nő karon­fogott s nem engedett el, míg az au­tóbuszhoz nem értünk. Feszes melle felfújt gumipárnaként kellemetlenül érintette a karomat. — Üljön mellém, kedveském. Mu­száj valakivel beszélgetnem, külön­ben megbolondulok. — Jó, majd áthozom a holmimat Hoti anyja ölében átaludta a délutánt. Gömbölyű arcocskája remegett az autóbusz rázkódtatásaitól, lába er­nyedten himbálózott. Szép kicsi szá­ja, akár a virág, amelyet művész ke­ze vésett elefántcsontra és festett ró­zsaszínűre. Átutaztunk Avignonon, láttuk az ősi városfalat és a híres egyívű füg­gőhidat. A „csodadáma" drága felve­vőgépjével mindent filmre rögzített. — Oda nézzen, drágám! Nahát, nézze meg ezeket a házakat! Ugye rémesek? Csinálok egy felvételt, di­rekt azért, hogy az otthoniak lássák, milyen rémesek. Nálunk, az Államok­ban most mindenütt új, tiszta épüle­teket látni, csodás élénk színekkel vannak befestve. Az ember azt hinné, hogy Franciaországban egyetlen csepp festék sincs. Mind egyformák ezek a francia városok. Ha az egyikben volt az ember, annyi, mintha az ösz­szest látta volna. N ew Orleansban talán nincse­nek nyomortanyák? A brook­lyni épületek mind műreme­kek? Ha nem tudná mada­me, egyes honfitársai óriási összege­ket fizetnek Cézanne képekért, ame­lyek ugyanilyen házakat ábrázolnak, vagy sötétkeretű Van Gogh képekért, amelyeket ciprusfacsoportok töltenek be. Gondolom, a képek tulajdnono­sainak van szépérzékük, magában, madame, nyoma sincs. — Be szeretnék most hirtelen az én brooklynl kényelmes kis házamba kerülni — mondta. — Csak hát félek visszatérni. Olyan egyedül vagyok bennel Tudja, a férjem meghalt, az orvos azt tanácsolta, hogy utazgas­sak, pihentessem az idegeimet... Ezért volt nekem Párizs olyan kibír­hatatlan. Azok a szerelmespárok, akik kézen fogva járnak és a nyílt utcán csókolóznak. Szerettem őket nézni — oly nagyon kedvesek a ma­guk szerelmében — de ugyanakkor szörnyen éreztem magam. Aztán meg mindenki olyan barátságtalan volt hozzám, még a szállodában is. Nem tudom megérteni, hogy miért Hi­szen igazán nagy borravalókat adtam Piros ruhás nő. ANATOLE FRANCÉ': Gondolatok Az az általános jótékonyság, hogy mindenki a maga munkájá­ból, ne pedig a máséból éljen. A kölcsönösségen és a szolidaritáson k'wül, minden hitvány, gyalázatos és terméketlen. rÁ világbéke egykor nem azért valósul majd meg, mert az embe­rek jebbak lesznek (ez nem re­mélhető), hanem azért, mert a dol­gok valamely új rendje, egy új tudomány és új gazdasági szük­ségszerűségek rájuk kényszeritik majd a békés állapotot, mintahogy hajdan maguk a létfeltételeik he­lyezték őket a háborús állapotba és tartották őket benne. '» • • Megvetem azokat, akik semmit sem remélnek, és semmitől sem félnek. • ' 4 Bölcsen gondolkodni és értel­metlenül cselekedni emberi dolog. • • Á kis dolgok nagy helyet fog­lalnak el életünkben. « » • Ne veszítsünk el semmit sem a múltból. Csakis a múlttal alkot­juk a jövendőt. Ha csakis a rossz létezne, nem látnád, mintahogy az éjszakának sem volna neve, ha sohasem kel­ne jel a nap. A dolgok szépsége a szeretet­ben rejlik. Gúny nélkül olyan volna a vi­lág, mint az erdő madár nélkül. 'Az életben nincs más szépség, csak a szenvedélyek, a szenve­délyek pedig értelmetlenek. A leg­szebb és legesztelenebb valameny­nyi között: a szerelem. ' A közelmúltban emlékeztBnk a kiváló, Nobel-díjas francia iró szüle­tésének 120. évfordulójára. nekik... S az üzletekben az elárusí­tók — milyen gorombák! — Egy ijedt gyermek tekintetével nézett rám, álla megremegett. A hangjában őszinte bánat csengett. — Igaz — tette hozzá —, már nem vagyok fiatal, nem várhatom az élet­től azt, amit régebben vártam... De hát mi az oka, hogy ennyire nem szeretnek? Sajnálkozva szorítottam meg a ke-* zét. Miképpen magyarázzam meg ne­ki, hogy mindenkinek a lábára lép, hogy nagyon tapintatlanul hánytop­gatja a dollárjait, és azt, hogy az amerikaiakat általában nem szeretik Párizsban. — Nekem rokonszenves — moníV tem —, hogy megvigasztaljam, s már­már magam is elhittem. Jó, hogy nem mondtam ki hangosan előbbi gonden lataimat. E lfordultam, néztem, az alvő japán kisfiút, néztem ártat­lan gyermeki arcát, amely idővel megváltozik, meg­öregszik. Néztem apja őszülő haját, és arra gondoltam, hogy az emberek mindennek ellenére — testvérek. Csak egy ellenség van, és az közös ellenségünk. Szántó Irén fordítása NANCY KEYTO (Ausztrália): E lső pillantásra meg lehetett állapítani, hogy ez az asz­szony hova való. Szőrme­képp, két kalapdoboz, a Sa­turday Evening Post egy száma, cso­koládésdoboz töltötte meg feje fölött a csomagtartó hálót. Már elhelyezke­dett, amikor én a párizsi Madeleine­templom előtt, az utolsó percben, li­hegve felugrottam a Provenceba indu­ló autóbuszra. — Maga angol? Éppen mellette haladtam el, amikor ,Jó reggelt" mormoltam útitársaim­nak. Megragadta karomat és maga mellé ültetett. — Ausztráliai vagyok... De ha nincs kifogása ellene, én inkább... Azt akartam mondani, hogy szíve­sebben ülnék a hátsó ülésen, az ab­laknál, ő azonban közbevágott: — Butaság, kedveském! Üljön csak itt mellettem, jól elbeszélgetünk majd. Hála Istennek, hogy akadt legalább egy ember, aki beszél angolul. Ezek itt egy mukkot sem tudnak. Még a sofőr sem, és azt se értik, ha én be­szélek franciául. Ogy látom, mind ne­hézfejűek egy kicsit. Hallgattam Nagyon nem szerettem, ha vadidegen emberek kedveskémnek szólítanak; az amerikai nő még min­dig fogva tartotta a karomat, és csak beszélt tovább hangosan, gátlástala­nul, nem vette magának azt a fáradt­ságot, hogy válaszaimat meghallgas­sa. No én jól jártam, gondoltam: az amerikaiak, akikkel eddig összeke­rültem, többé-kevésbé elviselhetőek voltak, de most két napig tűrhetem ennek az asszonyságnak a társaságát. Közölte velem, hogy New Yorkban lakik. Párizsról nincs valami jó vé­leménnyel, nem ártana egy kicsit fel­újítani, átfesteni; három nap alatt a szó szoros értelmében mindent meg­nézett, az üzletekben nem kapni sem­mi megfelelőt, s ami mégis volna, túl­ságosan drága. Mennyivel jobbak az amerikai üzletek, szebb és olcsóbb az áru, a nők elegánsabbak, a lakások kényelmesebbek, az ételek jobb­ízűek ... Nagyon a nyelvemen volt a kérdés: miért nem maradt otthon? Velünk szemben egy japán család ült: apa, anya, és fiacskájuk. Remél­tem, hogy útitársaink nem értik meg az amerikai nő tapintatlan megjegy­zéseit. Levette magáról kissé kopott nerckeppjét — az újat, sietett tud­tomra adni, otthon hagyta — s elő­tűnt feszes melltartóba szorított te­rebélyes keble. Ötvenéves lehetett, de jól tartotta magát. Vörös körmű keze és arany karkötőkkel megrakott karja sima,, ránctalan maradt, akár egy fia­tal lányé. Arca szép, de önelégült. Kék szemének rideg tekintete és élénkpirosra festett vékony ajka el­árulta, hogy kitűnően ismeri a dol­lár és a frank árfolyamkülönbségeit, ós mindig a maga hasznára tudja for­dítani. A japán család beszélt franciául és egy keveset angolul is. Az amerikai nő, mintha csak süketek volnának, kiabálva megkérdezte tőlük: hogy hívják a kisfiút. Hoti a neve, vála­szolták mosolyogva és udvariasan meghajoltak. Hoti is zavartan mo­solygott. A kisfiú hatéves volt. Apja tökéletesen ránctalan arcával aprócs­ka, sovány alakjával annyira fiatal­nak látszott, hogy a gyerek bátyjá­nak is tarhattuk volna. Az asszony finom arcvonásai, széprajzú szája a Hokuszay-metszetek japán hölgyeire emlékeztetett. Néztem őket, és azon gondolkoztam, vajon milyen körülmények között él­ték át a háborút. Az apa nyilván ka­tona lehetett azokban az években — sűrű fekete hajában itt-ott ezüst hajszálak villantak fel. Talán tiszt volt, hadifogoly — táborparancsnok, vagy repülős, aki bombázta Pearl­Harbourt. Lehetséges, és én mégis rokonszenveztem ezzel a kis ember­rel. Hoti átment egy szabad helyre, le­feküdt az ülésre, csíkos zoknis, barna cipős lábát nekivetette a támlának. Mosolygott. Sötét kicsi szeme vidá­man csillogott, egyforma gyöngyfogai kivillantak aranyos sárga arcából. Az amerikai nő vastag könyökével oldalba bökött. — Nézze csak ezt a fiúcskát. Édes mi? Akár egy japán játékbaba. Nagyon édes, madame — gondol­tam. Látja, ilyen édes fiúcskák és leánykák égtek el elevenen, repültek a levegőbe, rángatóztak a halál gör­cseiben, pusztultak el Hirosimában és Nagaszakiban. — Igen, nagyon-nagyon kedves! — feleltem hangosan. A Loire felső folyásának part­jain emelkedő festői kasté­lyok elmaradoztak mögöt­tünk, utaztunk tovább régi francia városokon keresztül, kanya­rogtunk labirintusszerű központjaik szűk utcáiban, magas sárga házak között, amelyeknek ablakait egyfor­ma zsalugáterek fedik; elhaladtunk „patlsserie" és „tabac" cégtáblák mellett, találkoztunk, utolértünk és elhagytunk barettes bicikliző férfia­kat. • A forró, izzadt tenyér már ötödször érintette meztelen karomat. Elhúzód­tam, de az amerikai nő hangja a he­lyemhez szögezett. — Az istenért, nézze csak ezt az utcát! Hogy miért építik ilyen szűk­re, az ember egy lépéssel átlépheti! Képzelje el, hogy itt kellene élnünk! Hogy miért is nem festik át ezeket a katakombákat? — Ősrégi épületek ezek, kár volna átfesteni őket. Szép nevük van ezek­ŰJ SZÖ 14 * 1961. május 1.

Next

/
Thumbnails
Contents