Új Szó, 1964. április (17. évfolyam, 91-120.szám)

1964-04-25 / 115. szám, szombat

BOLÍVIAI ŰTIJEGYZETEK Alattunk fantasztikus táj­kép. Mintha a Holdat látnánk közvetlen közelből. Óriási meddőhányók, ásító kráterek, majd hirtelen égszínkék vég­telen víztükör. Ez a híres Titícaca-a világ egyik legna­gyobb hegyi tava 3800 méter magasságban. Itt végződik Peru és kezdődik Bolívia. Felülről vadnak és zord­nak látszik Bolívia földje. Látjuk a Titicacától szakadé­kok között kígyózó Desagua­dero folyót, mely mellékfo­lyóitól megduzzadva egy má­sik óriástóba, a Poopóba öm­lik. Az életadó víz évezre­dek óta ezt az utat teszi meg... Az a benyomásunk, mintha az egész fennsíkon csak itt lenne élet, a víz közelében. A MÚLT MEGISMÉTLŐDIK Csalóka látszat! A Közép­Kordilerrák csúcsa drámai, sőt tragikus történelem né­ma szemtanúi. Évezredekkel időszámításunk előtt virágzó élet volt itt a Titicaca part­ján. Fejlett kultúrájú indián törzsek éltek itt s nagysze­rű építészeti és művészeti re­makműveket hagytak maguk után. A spanyol conquistado­rok, majd az „ólombárók" — a külföldi monopóliumok ki­fosztották az ország ércgaz­dagságát, rabsorsban tartot­ták és kegyetlenül kizsákmá­nyolták a lakosság kéthar­madát kitevő indiánokat. A bányászok és a jobbágypa­rasztok legkisebb védekezési kísérletére véres megtorlás­sal válaszoltak. ... 1950-ben történt. Bolí­viában tombolt a sötét reak­ció. La Paz börtöneinek sötét celláit zsúfolásig megtöltötték az agyonkínzott szakszerve­zeti munkásvezérek, akiket besúgók és provokatőrök jut­tattak rendőrkézre. „Március 14-én reggel a letartóztatott munkásokat sátorponyvával fedett teherautókra rakták és erős fedezettel, La Paz repü­lőterére szállították. Közü­lük tizenhetet katonai repü­lőgépre tettek, négyet pedig ismeretlen irányban elhurcol­tak." — meséli a La Náción című lap. lamosltott ólombányákban rendkívül elavult berendezést vettek át. Az országnak nincs tőkéje, hogy kicserél­hesse az elavult termelőesz­közöket, nincsenek szakembe­rei és értékes érctelepei is kimerültek. Az utóbbi évek­«• o BÁNYÁSZOK KOZOTT Az „ólombárók" utasításá­ra a repülőgép a Poopó tó fölé ért. Itt elkezdett köröz­ni. A letartóztatottakat fegy­verrel kényszerítették, hogy a tóba ugorjanak. Nem tud­hatjuk, hánnyal végeztek a repülőgépbei, de az biztos, hogy mind a tó fenekén nyugszanak. A többi négyet a Desaguadero hídjáig vitték, innen mindet a háborgó je­ges vízbe lökték. Hárman belefúltak, csak a negyedik­nek, Ignacio Saensnek sike­rült elérnie a perui partokat. 0 mesélte el a lapnak a rém­történetet, BETELT A POHÁR Az éhség, a nyomor, az erőszak, a tömeges megtor­lás cselekvésre kényszerítet­te a tömegeket. 1952 áprili­sában La Pazban és Oruró­ban antifeudalista és antiim­perialista forradralom tört ki. A munkások és a parasztok fegyvert fogtak és megdön­tötték az „ólombárók" ural­mát. A Nemzeti Forradalmi Mozgalom kormánya földre­formot hirdetett, általános választójogot és államosítást ígért. A bolíviai forradalom visszhangja egész Latin-Ame­rikát bejárta. Tizenkét év telt el azóta. A bolíviai forradalom sok ne­hézséggel viaskodott. Paz Es­tenssoro köztársasági elnök­től hallottam, hogy az ál­ben rendkívül hanyatlott az ólombányászás. Juan Lechin alelnök meg­erősítette, hogy a legutóbbi tíz évvel az állami ércbá­nyák részaránya az ólomki­termelésben 80 százalékról 67 százalékra csőként, ugyan­akkor a magánvállalatok rész­aránya 20-ról 33 százalékrá nőtt, „ÖNZETLEN" PÁRTFOGÓK Az Egyesült Államok évek óta „segítséget" nyújt Bolí­viának. Ennek révén az ame­rikai „tanácsadók" számos bolíviai állami ércbányát el­lenőriznek, bár helyzetük most sem javul. Sőt, az Egye­sült Államok „ólomfölösle­3eit" is kidobta a világpiac­ra, ami nagy csapást mér Bolívia gazdasági helyzetére. Enrlque Mariac Bilbao mérnök, az állami kőolajipar főigazgatója aggodalommal nyilatkozik a bolíviai kőolaj­ipar jövőjéről. Bár még a har­mincas években államosítot­ták, az olajforrások tekinté­lyes része amerikai kézbé került. Az állam jelenleg csak kétmillió acre olajme­zőt ellenőriz, ugyanakkor az amerikai kőolajmonopóliu­mok több mit 18 millió acre tulajdonosai. Fúrnak, fúrnak, de úgy, hogy egy csepp olaj se jöjjön felszínre. — Az Egyesült Államok nem fukarkodott ígéretekben',' de a megjelölt összegnek csak egy százalékát adta meg. 1956-ban amerikai un­szolásra végrehajtották a Washingtoni „stabilizációs" tervet, hogy „elkerüljük az inflációt". A valóságban ez az állami vállalatok ellen irányult. A kőolajbányászat hanyatlik, évről évre csök­ken, új olajkutak nyitására pedig még csak nem is gon­dolhatunk — panaszkodik Bilbao mérnök. NATALIO MAMANI ÉS TARSAI — Sok bolíviai úgy vélt, hogy csak a Szovjetunió együttműködése nyithatna újabb távlatokat a hazai kő­olajipar előtt — folytatja Bil­bao. — A vezetésem alatt álló intézmény már ki is dol­gozott egy ilyen műszaki együttműködési tervet... ... Natalio Mamani zömök, vállas férfi. Arcvonásai és sö­tét haja elárulja indián szár­mazását. A fővárostól, La Paz­tól 35 km-re fekvő Milini bá­nyásztelep munkásai Mama­nit választották szakszerve­zeti vezetőjüknek, aki bátran védelmezi jogaikat. Kimustrált dzsipen indu­lunk a szerpetinúton az El Altó-i piátóra. Innen, a ten­gerszint fölötti négyezer méter magasságból egész La Pazt beláthatjuk. A háttér­ben három hófödte csúcs fe­hérlik, köztük a szédítő ma­gasságú lllampú. La Paz „má­sodik emeletén" is keresz­tülhajtunk; itt élnek az in­diánok és a meszticek. Külö­nös látványt nyújt ez a te­lepülés: olyan, mint a fecs­kefészek, téglaszínű sárból összeragasztott hatalmas fé­szek. A zöld hegyoldalakon legelésző lámák nyakukat kíváncsian felénk nyújtogat­ják. 4400 méter magasság­ban vagyunk, itt a hó meg­szokott jelenség. A bányászok nagyon meg­örültek, amikor megtudták, hogy szovjet újságírót látnak vendégül. Leereszkedünk a hegy mélyére. A bányában nincs rögzítés, összeköttetés a külvilággal, sem jelzőbe­rendezés. A bánya ura egy angol társaság, mely kétszer akkora Jövedelmet húz a bá­nyából, mint amennyit mind az 530 munkás fizetése ki­tesz. Sűrűn következő robba­nások zavarják, beszélgeté­sünket. Végül elindulunk a kijárat felé. Vagy két kilo­métert bolyongunk a végte­lennek tűnő nehéz úton, Kinn, a bejáratnál zajongó tömeg fogad. Indián nyelven hevesen vitatkoznak. Utat en­gednek Mamaninak, és be­ülünk egy teher autóba, öt perc múlva már az egyik ki­szögellésnél állunk. Lené­zünk a tó melletti széles fennsíkra. Közepén 120 mé­ter átmérőjű tölcsér keletker zett, Ez éppen akkor tör-; '/ ' '' v''' "'V S tént, amikor a bányából ki­felé tartva nagy robbanást hallottunk. — Szerencsénk, hogy a tó messzebb van mert úszhat­tunk volna. Ma vasárnap van, kevesen vettek részt a mű­szakban, de az emberek na­gyon nyugtalankodnak, mert állandó árvízveszély fenye­geti a bányát. Este meghívtak a szakszer­vezeti klubba. Érdeklődtek a szovjet bányászok életéről, szidták az amerikai imperia­listákat, és hangoztatták, hogy együtt kell működniük a szocialista országokkal. Mamani otthon egy Lenin­kötetet mutatott nekem. Könyvei között díszhelyen áll. — Nagyon fontos, hogy ta­nulmányozzuk a szovjet mun­kásosztály tapasztalatait. Mi­nél Jobban megismerkedem velük, annál erősebb bennem az az érzés, hogy a sötét ak­nából a ragyogó napsütés fe­lé tartok. .V, BOROVSZKIJ MM A FESTŐI FEKVÉSŰ BOLÍVIAI FŐVÁROS EGY RÉSZE U* LAOSZI ŰTIJEGYZETEK ff Erőteljesen kopogtatott, s amikor kinyitotta az ajtót, összeverte a bokáját és fe­szesen tisztelgett. Alacsony termetű volt, mint a laosziak többsége, széles vállú, kes­keny derekú, élénk szemű. Oldalán új tokban termeté­hez viszonyítva túlméretezett _ - - - — pisztoly fityegett. így ismer- dombra Me gállunk, körülné­tem meg Khamsuk őrmestert. öt bízták meg, hogy vezes­sen végig a síkságon és mu­tasson meg „minden érdeke­AKüEDENY SÍKSÁGON zek. Ráészmélek, hogy éppen ott vagyok, ahová kívánkoz­tam: a Kőedény-síkságon. A tasson meg „minden érüeKe- domb és az egész vidék két set", ö volt egy személyben a grasz vastagság ű hatalmas sofőröm és a testőröm, KHAMSUK arasz vastagságú hatalmas kőedényről kapta a nevét. Ki tudja, mikor vájták ki? Egye­sek szerint ezeréves, mások szerint csak háromszáz. Egye­s Ä Ä 1? ÄÄ m*S es r ?.r kőedénv Utkít mást. Idegen nyelvtudása tik a kőedény titkát, mindössze két francia szóból .„,...,. AMERIKA Sudár, nyúlánk teremtések, határozottan szépek. Selyem­be öltöztek. Nyilván vásárra igyekeznek. De mit keres a vállukon egy hatalmas gép­pisztoly? Nem ilyen törékeny teremtéseknek való. Meg azok az ananászalakú gráná­tok? Khamsuk látva csodálkozá­somat a hegyek felé muta­tott: — Bah, bah! Szóval, ott lövöldöznek. Banditák. A lá­nyok elhelyezkednek a hátsó ülésén, és folytatjuk utun­kat. KHANHAI áll: bon — jó, és au revolr viszontlátásra. Én viszont csak annyit tudok laoszi nyelven, hogy „szambaidl", ami körülbelül azt jelenti: Jó napot. Tovább megyünk. Khamsuk elől halad, óvatosan utat csi­nál a buja növényzetben. Visszafordul, hajladozni kezd Sejtem, hogy mellettem az és a szem ét rémesen forgat­autóban a Kőedény siksaggal Meg értem: kigyóveszélyre kezdi felvilágosítását közben J. , m 6 ezte t. Hirtelen lehajolt szánalmas pillantásokkal me- valamit t ei em el. Átlőtt reget, vajon felfogok-e vala- réz övcsa t összenézünk. Tud­mit ? juk, mit jelent. Valaki, halá­Khamsuk elhallgat. Egy kis los sebet sz envedve, utolsó völgybe jutunk, melyet min- er ejével igyekezett elérni a den oldalról erődítményhez kőedényt, hogy menedéket hasonló sziklaszirtek határol- találjon. Itt a halál aratott, nak. Valaha az áldozatát vil- ^hamsuk arca elkomorodik, lámgyorsan meglepő tigris és Forga tj a kezében a csatot, a gonosz himalájai fekete m aj d a kőedény közelében medve volt az úr a síkságot egy {iatal { a ágára akasztja, körülvevő dzsungelben. Tovább robogunk. A zöld A háború már régen befe- fűben hirtelen világos foltot jeződötf, de visszhangja még pillantunk meg: üszkös repü­hallatszik az őserdőben. Ban- jögéproncsok. Khamsuk oda­diták rejtőznek a sűrűben, fordítja a volánt és dühösen ők is nesztelenül, orozva tá- ráhajt a roncsokra, melyek csi­madnak, mint a tigris. A fal- korognak, nyöszörögnek te­vakba petróleumot és sót r epjárónk gumikerekei alatt, szállító teherautókra, vásár- _ Amerikai — szól megve­ra Igyekvő parasztokra lőnek. tőén. Három kilométer után fel- AZ úton két lánnyal talál­jutunk egy alacsony bozótos kozunk. Felemelik a kezüket, Kár, hogy az országút olyan rövid. Laoszban ugyanis nagy hiányát érzik a kórhá­zaknak, gyáraknak, iskolák­nak, erőműveknek és az iga­zi orszá„utaknak. Amíg har­coltak, nem volt idejük épí­teni. Végre elkezdték egy ren­des országút építését. Egyik vége Khanhaíig nyúlik, a má­sik Vientiane fővárosig. Ha elkészül, új életet visz az egész vidékre. ... Tovább utazunk. Khan­haiban elbúcsúzunk a lányok­tól. Néhány kilométer és már „itthon" vagyunk. Azt hi­szem, minden érdekességet megnéztünk a völgyben. Hát­ra van még a volt francia laktanya. Régi kőépület. A kaszárnya körül gyerekek ka­tonásdit játszanak. Nekiesnek egymásnak, mintha igazi há­ború lenne. Khamsuk közéjük ront, elveszi és dühösen ket­tétöri botjaikat. Egyszerű kéz­fogással búcsúzik tőlem ez a derék őrmester. Naplementekor fülsiketítő moíorzúgás verte fe! a csen­det. Lökhajtásos repülőgép je­lent meg a síkság fölött. A háború már régen befejező­dött, de ezek még mindig röpködnek, szimatolgatnak va­lamit idegen földön, s raga­dozó szárnyaik a háború ár­nyékát vetik a földekre ... L. POCSIVALOV KAMERUNI RIPORT A Mandara hegység lejtőit, a franciák és az angolok egy­kori kameruni területeinek ha­tárát sok hegyes tetejű szal­makunyhó borítja. Egymás­hoz szorulva festői falucskát alkotnak. Ősidők óta itt él a mofu, matakam és kapszi­ki törzs, mely a kirdik nép­rajzi csoportjához tartozik. Ezt a helyet nagyon elkerül­te a civilizáció. Kilandzso - kovácsművész A „hegyi pogányoknak" ne­vezett kirdi törzsek erős és szívós csoportjai azóta foglalkoznak földműveléssel, amióta kiszorították őket a szavannákról. Művészi hajla­felszerelóse éppen olyan pri­mitív, mint a hevítő beren­dezés: az üllő egy hatalmas kődarab, a kalapács szintén kő, csak hosszúkás* Többszöri hevítéssel és tü­relmes kovácsolással készül­nek a tő^ök, az ékszerek, amelyekkel az asszonyok kar­jukat és bokájukat ékesítik, a nyakékek, a pipák és a modern „bikini"-k furcsa vál­tozatai — a lányok erényö­vei. A kirdik a XVIII. századig a Benué folyó völgyének ter­mékeny földjein éltek. Ám a harcias fülbe törzs rájuk tört, elpusztította falvaikat ós egészen a hegyekig üldöz­te a menekülő kirdiket. A AZ ATOMKORBAN maik a fémek kidolgozásá­ban érvényesülnek. A vas előállításának és a különfé­le vastárgyak készítésének módja a vaskorszak hajnalán élt kirdi ősök kezdetleges kultúrájára emlékeztet. A kirdi vasöntők, ková­csok és ötvösök munkája az évszakoktól függ. Esős idő­szakban a folyók oxidokban gazdag vashomokot. vetnek a partra. Ezt a kirdik gondo­son megmossák, a nagyobb rögöket elválasztják. A vasol­vasztás, persze, csak akkor lehet eredményes, ha isteneik is közreműködnek. Mielőtt munkához látnának, a ko­vács mester híg köleskásá­vai meginti a kemencét, hogy „eloltsa az istenek szomját". A faszénen fehérre izzított érc a kemencében tésztasze­rü nyúlós masszává lesz. Még sok benne a kísérőére, ezért a kiladzso — a kovácsmes­ter sokáig kovácsolja a fém­darabokat, hogy megtisztítsa a vasat. A kovácsműhely és hegynyulványokon, ahol a fül­be lovasek nem érhették utol a kirdiket, a menekülők új otthonra találtak, mely biz­tos védelmet nyújtott min­den támadóval szemben. Kietlenek, mostohák a ma­gasba meredő hegyszirtek. A szükség, a kényszer lele­ményessé tette a kirdiket. Földteraszokat létesítettek, hogy megteremjen fő elesé­gük: a köles. Óriási lépcső­fokokhoz hasonlítanak ezek a teraszok, melyek nem en­gedik, hogy az eső kimossa a talajt, ugyanakkor kellő nedvességet tárolnak. A kölest kövek között őr­lik. Az erősen fűszerezett tésztát lepényekre szaggat­ják, melyeket a földben, kü­lönleges tálakban sütnek meg. A kirdik fűfélékkel, fű­szerekkel, vadgyümölcsökkel teszik változatossá kosztju­kat. Csak kivételes esetben élnek madárhússal. A családi tűzhely A kirdik nagyon gyéren öl­töznek. A nők viselete a ko­vácsolt erényöv, amolyan ágyékkötő. A „felcicomázott" fiatal lányok a turul vásá­ron keresnek vőlegényt. A festett arcú fiatalok könnyen rátalálnak párjukra. Persze, nem sietnek a választással, mert bár náluk többnejűség van, a válást nem engedik meg. A kirdi lányok nagyon bá­josak, férjhez menésük után azonban hamar elvesztik ar­cuk üde hamvasságát. Egy­más után jönnek a gyerekek, az asszonyok pedig idő előtt elhervadnak. Külső befolyás nem tör utat a kirdikhez, akik őseik szelleméhez híven őrzik pat­riarchális rendszerüket, a családi tűzhelyet. A kirdi la­kosság szervezett ősközös­ségben él, melynek élén a kirdik fővárosában, Udzsil­lában székelő törzsfőnök áll. A törzsfőnök „székháza", melyhez feleségeinek kuny­hói simulnak, inkább egy feudális kastélyerődítésre ha­sonlít, mint kunyhóra. Nagy­szerű legendákkal szórakoz­tatja vendégeit... Mi sors vár a kirdikre? A törzsfőnök bizalmiai se­gítségével ügyel a hagyomá­nyok és ősi szokások betar­tására, esetenként dönt a fa­luvének viszályaiban. Az öre­geket megkülönböztetett fi­gyelemmel veszik körül. Aki magas kort ért el, annak már könnyű az élete. Rendszerint a falu végén telepednek le és élvezik az életet. A zene nagy szerepet ját­szik, ritmust visz a kirdik éle­tébe. Az ősi szokásokhoz és erkölcsökhöz híven kényszer nélkül betartják azt, amit „emberi jogok kódexének" nevezhetnénk. Kérdés, mi lesz a vaskorszak utolsó em­bereivel most, a világűr meg­hódításának hajnalán... DANIEL DECHAMP 1964. április 25. * fJJ SZÖ 9

Next

/
Thumbnails
Contents