Új Szó, 1964. március (17. évfolyam, 61-90.szám)

1964-03-14 / 74. szám, szombat

Költői hitvallás Beszélgetés Stefan Žáry szlovák költővel Írószövetségünk budmericei alkotó­házában beszélgettem el Stefan 2á ryval, akiről túlzás nélkül elmond ható, hogy európai rangú lírikus, és ma Ján Kostra, Laco Novomeský Pavol Horov és Vojtech Mihálik mel­lett a szlovák költők élvonalában áll. Olvasóink eddig csak alkalom adtán olvashatták verseit, műfordí­tóink átültetésében. Ezért kívánatos volna, ha kiadónk pótolva eddigi mulasztását, egy gondosan megválo­gatott, reprezentatív kötetet jelente­ne meg — magyarul — a költő mű­veiből. A ma ne/gyvenötesztendős lírikus Igen gazdag életpályára tekinthet vissza. Eredeti versköteteinek száma — beleértve a gyermekeknek szánt gyűjteményeket — huszonöt és to­vábbi hat kötet műfordítás jelzi ki­vételes termékenységét és alkotóked­vét. Első könyve Srdce na mozaike (Szív a mozaikon) egy negyed év­századdal ezelőtt jelent meg és erős visszhangot keltett mind az olvasók, mind a kritikusok körében. Az 1947­ben kiadott Zasľúbená zem f Az ígé­ret földje) című kötetével elnyerte Bratislava város költői díját, 1955­ben pedig a szlovákiai irodalmi alap első díjjal jutalmazta Návšteva j Lá­togatás) című gyűjteményét. Po mne iní [Utánam mások jönnek) című 1957-ben kiadott kötetét különösen a fiatalság értékeli érdeméhez mél­tón magasra, bátor eszmei mondani­valójáért. Három esztendővel később, 1960­ban Záry Zázračný triezvy koráb (Csodás, józan bárka) című gyűjte­ménye az országos jubileumi pályá­zat költői nagydíját nyerte el, és egy évvel utána az Ikar večne živý fAz örökéletű Ikarus) című kötetéért államdíjjal tüntették ki. Ez a négy igen jelentős kitüntetés — köztük az államdíj — nemcsak Žáry költészeté­nek elévülhetetlen értékét, magas rangját jelzi világosan, hanem arra is utalnak, hogy igen jeles a társa­dalmi hatása is. Beszélgetésünkben olyan kérdése­ket törekedtem feladni, hogy a rá­juk adott válaszok vallomásként egész költői krédóját tükrözzék és sokol­dalúan megvilágítsák törekvéseit és lírájának lényegét. Elöliáróban a lírikus munkájára, műhelyére vonatkozó néhány kérdést szeretnék feltenni. Paul Valéry mon­dotta, hogy a vers első soraival az stenck ajándékoznak meg, a többie­ket magunknak kell megalkotnunk. Mi a helyzet nálad: a vers a pilla­nat szüleménye, villámszerűm támad vagy kőről-kőre építed-e? (Ügv gon­dolom, hogv a kiütő hangulatától és lelkiállapotától fiigg-e, a derűjétől vagy melanchóliájátúl.) — Paul Valéry gyönyörű mondása nekem is tetszik — valóban rátapint a lényegre, de tapasztalataim szerint az én munkamódszeremre nem mindig Illik, és persze nem szabad szósze­rint vennünk. A vers első sora ugvan­is nem mindig jelenti a zárt, költé­szeti egység fókuszát, hanem inkább amolyan ugródeszka, bejáratot lelző felirat, portálé. Szabatosabban talán úgy fogalmaznám meg. hogv az Iste­nek — ha már részt kell adnunk ne­kik is az alkotásból — valamiféle aranymaggal ajándékoznak meg. A költő e köré szövi-fonja annak az ötletnek szálait, amely költészetté avatja a verset. Ez az ötlet lehet a pillanat szüleménye keletkezhet meg­ismétlődő pillanatnyi benyomások hatásaira, avagy huzamosabb Ideig tartó, rendszeres behatások gyümöl­cseként képződik, mint kagylóban a gyöngyszem. Sok, nagyon sok fiigg az alkotó hangulatától — deháí'ez nemesük a költészetben érvényes, ha­nem a művészetben általában. Verset a kiiltfi bizonyára nem ir minden nap, minden órában. Szüksé- v ged van e bizonyos környezetre és megfelelő viszonyokra, helyzetre? Es mi az inspiráció szerepe költészeted­ben? — Már régen elmúltaS azok az Idők, amikor a költőt különös teremt­ménynek tartották, aki türelmesen avagy türelmetlenül várja a felkenés pillanatát. A ma költője — én ls — ahogy Salda mondaná: a „lélek mun­kása". Minden nap munkához ülök, vagy majdnem minden nap, és csi­szolgatom a tollam. Ez persze még nem jelenti azt, hogy vers születik. A papírkosár telik s az írómappában egyre fogynak a lapok. Nem várok ez Ihletre — mert hiszen ki tudja, mikor méltóztat megszállni. Inkább csalogatom, hívogatom, életre keltem csökönyös akarattal. Legszívesebben az íróasztalnál ülök, kellemesen fű­tött szobában, de az útszéli vadkörte­fa alatt a térdem ls megteszi. Az a fontos, hogy odaédesgessem a mú­zsát. a*iol éppen vagyok. Mit tartasz a lírikus legfontosabb feladatának? A verskedvelő érzelmi világát gazdagítsa-e, vagy gondolati világában tárjon új tárnákat a köl­tészet szondájával? — A mai líra hatósugara határta­lan. Lombosodó, terebélyesedő mánk kuszaságában fel kell fedeznie és fel kell fednie a dolgokat és persze elsősorban — aminthogy ez a líra őslényege — vibrálnia kell az emberi lélek mélységeiben. A lirai vers még nagyon sokáig elképzelhetetlen lesz a magány, egy-egy csendes zúg, a lámpa pislákoló fénye, légyzümmö­gés nélkül. Költészeted Ismeretében — balla­dáidra, népies ízű groteszk ís rusz­tikus metaforáidra gondolok — úgy vélem, hogy nyelvi és érzelmi for­rásaid közt" vitathatatlanul jelentős szerepe van a népköltészetnek. — Igen, de nem szerelném, ha valaki ebben a folklór vagy a nép mentalitásának másolását látná Né­hány művem, különösen a Kard és babér és a Mondák és mesék néhá­nyának népies hamva az örökséggel való átérzett gazdálkodás bizonysága. A népköltészet számomra nemcsak nyelvi forrás, hanem mint a jelenkor lírikusának segítségemre van abban, hogy a modern élet rezgéseit a köl­tészet hullámhosszán felfogjam s hogy ezeket újszefűen tudjam kifejezni. Költészetedben újabban erőteljesen elrseng a szatirikus hang. Mennyi­ben eltökélt program ez; vagy az ilyen karakterű alkotásaid csupán kiegészílői-e az érzelmileg telített, ám ugyanakkor intellektuális vilá­gunkat is érintő lírádnak? — Költészetem szatirikus vonásait, amelyek helyenként szarkazmusba fordulnak, külön választanám a köl­tészettanokban meghatározott szatíra fogalmától. Ez Inkább amolyan fa­nyar mosoly féle, talán tehetetlen vágy, amellyel a világ tarka vásá­rának banalitásából, zabolátlan ricsa­jából szefetnék kitörni. Költészetem­nek ezt az elemét nem tekintem kü­lön zsánernek, de Időnként felhang­zó kísérőzenének*, alig észrevehető, lehelletnyl kulisszának. Kérlek, te Is úgy tekints rá, mint jelenségre, és nem mint valamilyen kitűzött prog­ramra. A klasszikusok és a jelenkor líri­kusai között kik azok, akiknek köl­tészetét a legmagasabbra értékeled, kikkel érzel rokonságot és kik azok, akik költői munkásságodra terméke­nyítőn hatnak? — A franciák közül Apollinaire, Eluard, Prévert, Jeffers, Ferlinghetti az amerikaiak közül, az orosz Jesze­nyin és Paszternak. A mieink közül Nezval, Hrubtn, Holan. A magyarok közül Ady és József Attila. Ugye, ke­vés a kimondottan klaszikus? Válasz­tottjaim a szlovák irodalomból míir klasszikusabban hangzanak. Janko Krát, Hviezdoslav, Krasko. Milyennek találod kulturális, neve­!«tesebben irodalmi életünk légköréi? Szabadabb-e és nagyobb lehetősége­ket biztosít-e, mint a múltban? — Azt hiszem, ez nem vitás. Nem­rég normális légkörről szó sem le­hetett, hacsak nem egy nagyon sűrí­tett, túlnyomásos atmoszféráról. Az atmoszféra számomra légzőtőr, len­dület, lüktetés és forrongás. Néhá­nyan szemünkre hányják, hogy át­csapunk a másik végletbe Olyan hangokat Is hallhatunk, amelyek egy csoport egyeduralmáról, a mo­dernizmus önkényéről, egyetlen egy esztétikai ízlés egyedül üdvözítő vol­táról suttognak. A „véglet" megie­lölés talán nem lenne egészséges, nevezzük inkább nyüzsgésnek, zűrza­varnak, amely "természetes következ­ménye a lángpallos félrevonásának. Ne feledjük, hogy az áramlatokból és a ködfoltokból új csillagok robban­nak ki. Hol és miben, hogyan segíthet n költészet, hogy irudalmi életünk egészségesebbé váljon? — Mindenütt és mindenhogyan — már csak a puszta létével ls. Lehet gyógyír é s lassan ölő méreg. Persze, ez nem csak az irodalombét!, hanem az életbeli hatására Is vonatkozik. A költészet előnye, hogy koncentrá­tum. A Telstarhoz hasonlítanám: fel­fogja az impulzusokat s a szerte­ágazó hullámhosszakon elárasztja velük az agy felületé't és a szív mély­ségeit. A szlovák költők és kritikusok közt tavaly nagy vita'folyt a költé­szet szerepéről, a metaforáról, a vers gondolati telítettségéről Ebben a vi­,'ában nem hallottuk a hangodat — •vagy elkerülte figyelmedet. Mi a vé­leményed erről? — Az említett nemrég lezajlott vi­tában csakugyan nem vettem részt, mert azokat a kérdéseket, amelyeket ott boncolgattak, magamban /és a fo­lyóiratok hasábjain is, már régebben meghánytam-vetettem. Főleg a tudo­mány érdekszférái és a művészet ha­tárvonaláról volt szó, arról a dilem­máról, hogy a megismerés-e az el­sődleges vagy a szépség? Latolgat­tam magamban, hogy hol a helye és mi az értelme a költészetnek a nagy technikai vívmányok korában? Fonto tór.a vettem a verstani elemeket: a rímet, az ütemet, stb. Nem tartottam szükségesnek beavatkozni ebbe a vi­tába, akkor, amikor már szabad volt vitatkozni, — de alkotni Is. Én az ufóbbit részesítettem előnyben Végül is sokan, akik valóban jól és haszno san, sőt nagyszerűen vitatkoztak és sok receptre jöttek rá — saját alko­tómunkájukat illetően —, a vita he­vében nem értek rá arra, hogy eze­ket a recepteket fel ís használják Magyar fordításban kötetbe gyűjt ve nem verseid, hanem novelláid je­entek meg (Itáliai elbeszélések | Véletlen kirándulásról volt e szó a oróza területére, vagy visszatérsz Is­mét élményeid prózában való megfor­málására? — Annyira költőnek érzem magam, hogy elbeszéléseimet csupán kiruc­canásnak tekintem a próza berkeibe Ogy vélem a magyar közönség for­dításban mint költőt ls megismerhet­ne. Kitüntetés lenne számomra. Mi a véleményed arról, szükséges-e, hogy a költő valamilyen foglalko­zást űzzön — különösen a fiatalok ra gondolok. Vagy ilyen polgári" oglalkozás nélkilj is megszerezheti ismereteit, tapasztalatait az emberről, a világról és önmagáról? — A tehetség egymagában nem elég. A költőnek állandóan az .ár­ban" kell élnie, ismereteket szerez­nie, gazdafodnia. jő, ha valahol dol gozik, mindegy, hogy Irodalmi vona­lon, vagy valamilyen „civil" munka­helyen. Viszont nevetségesnek tar­tom azt a rigorózus követelményt, hogy kizárólag a munkahelyén te­remtsen kapcsolatot az élettel — fel­tűrt ingujjal. A költő roppant érzé­keny lény, elegendő egy érintés, ref­lex, sejtelem, ösztönös .mozzanat — és máris rezonál. Végül szabadjon egy szokatlan kér­lést feltennem. Ha most története­sen a mesék ősiireg varázslója lépne filéd és megkérdezné tőled, miféle három kívánságod volna, mit felelnél rá? — Ha megjelenne... pillanatnyilag ez a három kívánságom lenne: A múltat illetően: szeretnék ismét 25 éves lenni és élő és holt bará­taim körében vállvetve küzdeni nem­zedékünk művészi hitvallásáért min­den hibájával és nagyszerűségével egyetemben, jelenleg: szeretném, ha az a bizonyos varázsló, mondjuk Kirké, úgy egy esztendőre a kriti­kust — no,.... költővé változtatná és viszont; szóval cserélnék ki fel­adataikat és kóstolnának bele a hi­vatással járó örömbe Is, ürömbe ls. A jövőben: 50 esztendő múltán sze­retném megismerni a mai ízlésünkről kialakult véleményt; a mai úgyne­vezett elvitathatatlan értékeinkről elvitathatatlanul értékes állócsilla­gainkról és üstököseinkről kialakult nézeteket. EGRI VIKTOR Andrássy Tibor: STANISLAV WYGODZKI: Részlet H el pá ró I. HAZAI TAJAK . Stanislav Wygodzkl az új lengyel irodalom egyik jelentős képviselője. Fő müjormúja az elbeszélés és a kisregény. Témaköre a forradalmi harc és a német megszállás éveinek tapasztalatai. Műveiben megrendítően ábrá­zolja az elnyomatást. Aznap már szabadok voltunk. Ja­nuár volt, tudja, milyen fagyok jár­nak mifelénk januárban. Tehát szaba­dok voltunk, mégis a barakkban ma­radtunk, nem keltünk fel vackunkról, mert mindnyájan betegek voltunk. Ott maradtunk a barakkban, senki se hajtott ki bennünket a vagonokba. Hideg volt, cudar hideg, a blokkot nem fűtöttük. Nemcsak azért, mert betegek voltunk, hanem mivel a tü­zelő is elfogyott. Aznap nam kaptunk sem kenyeret, sem azt a löttyöt, amit a németek kávénak neveztek. Nem mozdultunk szalmazsákunkról, csak vártunk. Nem tudom, mire vártunk akkor, hisz már szabadok voltunk. Mennyit álmodtunk a szabadságról, s most, hogy visszanyertük, vajon mi­re vártunk még? Sok éven át álmodtunk a szabad­ságról, s most, hogy eljött, már nem volt semmi mondanivalónk. Nem lát­tunk neki lázasan a csomagolásnak, nem készülődtünk az útra Másnak tán volt hová mennie, nekem nem. Ám azok se tudtak feltápászkodni a helyükről De beszélgettek. Hallottam lihegő, szapora suttogásukat. Ez a sut­togás hazai tájakra ragadta, de nem tudta talpra állítani, őket, így hát fe­küdtek, mintegy odaszegezve a há­romemeletes priccsek szalmazsákjai­hoz. Ezeken a sötét, bűzös folyosókon szabadok voltunk. Szabadok voltunk, de a táborra ha­lotti csend borult. Ha valaki erre jár, meghallottam volna, amint csikorog a hó a talpa alatt. Egészen bizonyo­san meghallottam volna, hisz közvet­lenül a blokk bejáratánál feküdtem. Meghallottam volna, mert körös-körül minden csendes volt, olyan csendes, hogy amikor valamelyik asszony meg­mozdult, hallottam a szalma zizegé­sét a szalmazsákban. Már nem Is em­lékszem, mikor volt utoljára ilyen csend. Tehát minden csendes volt, mert a foglyok zömét már egy héttel ezelőtt elhajtották, minket meg itt hagytak. Bizonyára sejti már, miért. A végün­ket jártuk... Vagy talán már nem volt idejűk?... így hát halódtunk, ezért voltunk szabadok, s némelyek meghaltak, mikor már szabadok vol­tak, s haláluk előtti utolsó beszélge­ésük, lihegő, sebes suttogásuk hazai tájakra ragadta őket. Csak délben hallottam lépéseket a láger fő útja felől. Rögtön meghal­lottam a lépteket, mintha álomból riadtam volna fel. Valaki a mi barak­kunk felé tartott. Lassan, tétován ha­ladt előre, mintha sötétben botorkál­na, pedig tudtam, világos nappal van. A blokk csukott kapujának résein át láttam, hogy süt a nap. Azután ki­nyílt a kapu, s megjelent egy férfi. Ogy állt ott. mintha kocsi elé fogták • Az ekecsi Népművelési Otthon keretében működő sportszervezet a közelmúltban nagy közönségsikerrel mutatta be Dunai Ferenc „Nadrág" című színművét. A szereplők közül különösen Dórák Rozália, Csicsay György, Lakatos Vendel alakítása emelkedett ki. —bj— • A galántai földművesek ásás közben ősmagyar temetkezőhelyre bukkantak, amely a Szlovák Tudomá­nyos Akadémia régészeti intézete dol­gozóinak véleménye szerint a X. szá­zad első feléből származik. A temet­kezési helv feltárásánál vasszerszá­mokat, gyöngyöket és nyakláncot ta­láltak, valamint egy kardot és 12 emberi Csontvázat. (M. K.) volna: lehorgasztott fővel, görnyed­ten. Azután lassan körülnézett. Szeme lassan hozzászokott a barakkban ural­kodó félhomályhoz: a háta mögött megpillantottam a nagyon tiszta, na­gyon kék és derűs eget. Tudja, olyat, mint azokon a fogcsikorgató, hideg napokon, amikor kisüt a nap. Ez a férfi csíkos lágerköpenyt viselt, fején lapos sapka, világoskék meg fehér cs'kokkal, s mikor kis szünet után Ismét elindult, kopogott a facipője a betonon. — Marika! — kiáltotta, s bedugta fejét a barakkba. Odaszóltam neki: — Itt nincs semmiféle Marlka. Közelebb lépett. Puffadt, sárga ar­ca volt. — Beszél németül? — kérdezte. — Igen. — A feleségem, Marika, Itt van, ma­gyar nő. — Itt nincs semmiféle Marika. — De Itt kell lennie. — Itt nincs semmiféle Marika — mondtam újra. Ogy tett, mintha nem hinne a sza­vamnak, lehajolt, és szemügyre vet­te a legalsó fekvőhelyet, azután sorban megbámulta a többi mellettem fekvő asszonyt. Nem volt Itt semmiféle Ma­rika, ebben biztos*voltam. A jövevény felmászott a deszkára, s a felső priccsre ls benézett. — Nincs — suttogta. Nem szóltam semmit. Aztán végig­járta a blokkot, egyre kiáltva: Marl­ka! Marika! Minden priccsnél meg­állt, lehajolt, majd ismét felkapasz­kodott, s szeme belemeredt az asszo­nyok arcába, kik mozdulatlanul fe­küdtek a szalmazsákokon, tgy járta végig a hosszú blokkot, s közben szüntelenül egyetlen szót kiáltott: Marikai Csak ment s unos-untalan egyetlen nevet hajtogatott — és sen­ki sem mert vele ellenkezni vagy csak szólni ís. Csak a facipők tompa koppanása kísérte. Egyre távolodó lépteit lestem. A blokk végébe ment, megkerülte a széles, alacsony kályhát, majd Is­mét kiáltott s fülelt, és megnézett minden vackot, végig a hosszú priccs­soron. Lassan jött visszafelé, s minél közelebb ért a kapuhoz, annál hal­kabb lett a kiáltása Most úgy hang­zott, mint a jajveszékelés. Ahogy kö­zeledett a kijárathoz, mely mögött felbukkant a téli nap, a hó és a pusz­ta lágerút, úgy fogyott a reménye. S ml, már szabadon, a szalmazsáko­kon feküdtünk, hallgatózva, mikor hagyja már abba a kiáltozást, s éled­het fel újra a lihegő, sebes suttogás, mely hazai tájakra ragad bennünket. — Nincs Itt — mondta —, s oda­lépett az'én priccsemhez. — Nincs Itt — jelentettem ki. — Egészen biztos, hogy nincs Itt. De nézzen körül a többi blokkban is. — Melyikben? — kérdezte. — A többiben. — Ott már voltam. Ott nincs sen­ki. Minden blokk üres. — A mienk az utolsó — szóltam. — Igen, az utolsó. Kis idő múlva megjegyezte: — Ha Ide jönne... kérem, mondja meg neki, hogy visszajövök érte. Vár­jon meg. — Megmondom — feleltem. — Még megnézem ott — mutatott a puszta, havas tájra, ahol nem volt senki. — Még megnézem ott — Ismé­telgette, s kiment, miközben kopogott a facipője. (A zenés üdvözlet című gyűjteményből.) (JJ «q • 1984 március 14. I

Next

/
Thumbnails
Contents