Új Szó, 1964. február (17. évfolyam, 32-60.szám)

1964-02-08 / 39. szám, szombat

M ár kora délelőtt meleg szállt a völgybe A nap leolvasz­totta a vádunkon levő sl­lécekről a havat, és megszá­rította a léceket. A völgyben tavasz volt, a nap forrón sütött Cipeltük a léceket és a hátizsákot a Galturba vivő úton A temető mellé érve lát­tuk: éppen akkor ért véget egy te­metés. — Grüss Gott — mondtam a temetőből kilépő és mellettünk el­haladó papnak A pap bólintott. — Különös egy pap — mondta John —, sosem szól az emberhez. — Hát azt hiszed, olyan nagyon szeretik mondani, hogy „Grüss Gott"? — Sosem válaszolnak — mondta John. Megálltunk az úton, s néztük a friss földet lapá- cdmcct ljc toló sírásót Fekete t K IN t 5 I n t szakállú, bőrcsiz­más paraszt állt a sír mellett. A sír­ásó abbahagyta a lapátolást, felegye­nesedett A csizmás paraszt kivette a kezéből az ásót, s folytatta a sír fel­töltését — olvan egyenletesen szór­ta a földet, mintha trágyát terítene a kertben Ragyogó má|us délelőtt ez a sirhantolás való­szerűtlennek hatolt Nem tudtam sen­kit halottnak elképzelni — Képzeld el, hogy egy ilyen na pon temetnek el — mondtam John­nak. — Nem szeretném. — Hát — mondtam —, nem ís en­gedjük meg. Továbbmentünk az úton a városka házai mellett, a fogadóig Egy hó­napig síeltünk a Silvrettán, jó volt most idelenn a völgyben Szó se ró­la, jó volt síelni a Silvrettán. de ez már afféle tavaszi síelés volt, csak kora reggel és este volt jó hó. a köz­benső Időben megkásásította a nap Már mindketten úntuk a taapot. A nap elől sehova nem tudott az ember el­menekülni Árnyékot csak a sziklák vagy a kunyhó adott — ez szintén egy szikla oltalmában épült —, de árnyékban az Izzadság ráfagyott az ember fehérneműiére A kunyhó elé napszemüveg nélkül nem lehetett ki­ülni. Kétségtelenül kellemes volt fe­ketére lesülni, de a nap azért na­gyon Idegesítő volt. Az ember nem tudott megbékélni vele. örültem, hogy itt vagyok lenn, távol a hótól. Már túlságosan késő tavasz volt ah­hoz, hogy az ember a Silvrettán csü­csüljön Egy kicsit már a síelést ls untam. Túl sokáig voltunk odafenn. Még mindig a számban éreztem a kunyhó bádogtetejéről lecsorgó bólé Izét — az volt az Ivóvizünk Ehhez az ízhez hasonló valamit éreztem a síeléssel kapcsolatban ls. örültem, hogy a síelésen kívül más dolgok Is vannak az életben örültem, hogy lenn vagyok ezen a májusi délelőttön a völgyben, távol a magas hegység természetellenes tavaszától. A fogadós a verandán ült, a fal­nak támasztotta székét Mellette ült a szakács. — Skl-heill — mondta a fogadós. — Heill — mondtuk, a léceket a Talnak támasztottuk, és levettük há­tizsákjainkat. — Milyen volt odafenn? — kér­dezte a fogadós. — Schön. Egy kicsit túl sok volt a napfény. — Igen. Ebben az évszakban ott túl sok a nap. A szakács mukk nélkül ült a szé­kén. A fogadós bejött velünk, kinyi­totta az irodáiét, és kihozta a pos­tánkat — egy kötég levelet és né­hány újságot. — Igyunk egy kis sört — mondta John. — Remek. Igyunk benn. A tulaj hozott két üveggel, ittunk, s közben olvastuk a leveleket — Tudod mit, igyunk még egy kis sört — mondta John Most egy lány hozta oda a sört. Mosolygott, miköz­ben kinyitotta az üvegeket. — Sok levél — mondta. — Igen. Sok. — Proslt — mondta a lány, és ki­vitte az üres üvegeket — Már elfelejtettem a sör Izét. — Én nem — mondta John. — Ott fenn, a kunyhóban sokszor gondoltam rá. — Na — mondtam —, most itt van előttünk. — Az embernek sohasem szabadna semmit túl hosszú Ideig csinálnia. — Bizony nem. Túl sokáig voltunk ott fenn. — Átkozottul sokáig — mondta John. — Semmi |ó nem jön ki ab­ból, ha túl hosszú Ideig csinál vala­mit az ember. MINGWAY: IDILL S. Krasauskase litván grafikus illusztrációja. A nap betűzött a nyitott ablakon, s átvilágította az asztalon álló sö­rösüvegeket Félig voltak az üvegek. A sör hideg volt, s az üvegekben alig volt rajta hab. Ha kiöntötte az ember a magas poharakba csak ak­kor gyűlt össze egy kis vékonyka habréteg az ital tetején. Kinéztem a nyitott ablakon, a fehér útra Az útszéli fákon por ült. Messzebb egy zöld mezőn patak kanyargott. A pa­takparton fák sorakoztak, s volt ott egy nagy kerekű vízimalom ls. A malom nyitott oldalán keresztül­pillantva nagy farönköt láttam, fű­rész mozgott benne fel-le, de mintha senki se kezelte volna. A zöld me­zőn négy varjú sétálgatott, egy másik fenn ült egy fán, őrködött. Kinn a verandán a szakács felkelt a szék­ről, s a halion át hátrament a kony­hába Itt benn a nap átsütött az asztalon levő üres üvegeken. John rádőlt az asztalra, feje a karján nyu­godott. Az ablakon kere^tül láttam, hogy két ember jön fel a homlokzat fe­lőli lépcsőn. Beléptek az Ivóba Az egyik a csizmás, szakállas paraszt volt A másik a sirásó Az ablak mel­letti asztalhoz ültek le. A lány be­jött, és megállt az asztaluknál. Ügy tűnt, a paraszt nem Is vette - észre. Csak ült, keze az asztalon. A régi katonai egyenruhájában volt. A zub­bony mindkét könyökén folt díszlett — Mi legyen? — kérdezte a sír­ásó? A paraszt egyáltalán nem fi­gyelt oda. — Mit akarsz Inni? — Snapszot — mondta a paraszt. — És egy negyed liter vörösbort — mondta a sírásó. A lány hozta az Italokat, a paraszt megitta a snapszot. Aztán kinézett az ablakon. A sírásó figyelte. John az asztalra borulva aludt. Bejött a fogadós, és odament az asztalhoz. Tájnyelven mondott vala­mit, a sírásó válaszolt neki. A pa­raszt csak nézett kifelé az ablakon. A fogadós kiment a helyiségből. A paraszt felállt. Elővett bőrtárcájá­ból egy összehajtogatott tízezerkoro­nást és széthajtogatta. A lány oda­ment. — AUes? — kérdezte. S — Alles. — mondta a paraszt. — A bort hadd fizessem én — mondta a sírásó. — Alles — mondta újra a paraszt a lánynak. A lány benyúlt a kötény­zsebébe, kimarkolt egy csomó pénz, és leszámolta a visszajáró aprót A paraszt kiment az ajtón. Alighogy kilépett, a fogadós újra bejött, leült a sírásóhoz, és beszédbe elegyedett vele. Tájnyelven beszéltek. A sirásó derült valamin. A fogadós fel volt háborodva. A sírásó felállt az asz­taltól. Alacsony, bajuszos emberke volt a sírásó. Kihajolt az ablakon, s végignézett az úton. — Na, lám, éppen most megy be — mondta. — A Lowenba? — Ja. Még beszélgettek egy darabig, az­tán a fogadós odajött a mi aszta­lunkhoz. Magas, öreg ember volt a fogadós. Nézte az alvó lohnt. — Alaposan kifáradhatott. — igen, korán keltünk. — Korán akarnak enni? — Bármikor —- mondtam. — Mi van ebédre? — Bármi, amit parancsolnak. A lány majd behozza az étlapot. A lány hozta az étlapot. |ohn fel­ébredt Az étlap fakeretbe süllyesz­tett, tintával megírt kartonlap volt. — itt a Speisekarte — mondtam Johnfiak Rápillantott az étlapra Még álmos volt. — Iszik velünk egy pohárral? — . kérdeztem a fogadóst. A fogadós leült az asztalunkhoz. — Ezek a parasztok állatok — mond­ta. — Ezt, aki Itt volt, láttuk a vá­rosbajövet, éppen egy sírt hantolt. — A feleségéét — Cl — Ez egy állat. Ezek a parasztok mind állatok. — Hogy érti ezt? — El se hinné!... El se hinné, hogy mi történt ezzel... — Mesélje el. — El se hinné. — A fogadós át­szólt a sírásónak. — Franz, gyere csak ide. — A sírásó átjött, magával hozta a kis borosüvegét és a poha­rát is. — Az urak éppen most Jöttek le a Wíesbadenerhüttéből — mondta a fo­gadós. Kezet ráztunk. — Mit iszik? — kérdeztem. — Semmit — Franz tagadólag Intett az ujjával. — Még egy negyed litert, jó? — Hát, jó. — Megérti a tájnyelvet? — kér­dezte a fogadós tőlem. — Nem. — Miről van Itt sző tulajdonkép­pen? — érdeklődött John. — A fogadós arról a parasztról fog mesélni valamit, akit a városba­jövet a sírhantolásnál láttunk. — Teljesen mindegy, úgysem ér­tek belőle semmit — mondta John. — Túl gyorsan beszél. — Ez a paraszt — mondta a foga­dós —, nos, hát ő hozta be ma a fe­leségét, hogy eltemettesse. Az asz­szony a múlt novemberben halt meg. — Decemberben — monta a sírásó. — Nem számit. Akkor hát decem­berben. A férfi értesítette a közössé­get — December tizennyolcadikán — mondta a sírásó. — Mindegy, a lényeg, hogy nem tudta behozni és eltemettetni, amíg a hó el nem takarodott. — A Paznaun túlsó oldalán lakik — mondta a sírásó. — De ehhez a községhez tartozik. — Nem tudta behozni sehogy sem? — kérdeztem. — Nem. Onnan, ahol ő lakik, hó­olvadásig csak sível lehet bejönni. Szóval ma behozta, hogy eltemes­sék, de a pap, mikor meglátta a ha­lott arcát, nem akarta eltemetni. Most folytasd te, mondd el az egé­szet — mondta a fogadós a sírásó­nak. — Németül beszélj, ne tájnyel­ven. — Hát az mókás dolog volt a pap­pal — mondta a sírásó. — A közös­ségnek »szöló jelentés szerint az asz­szony szívbajban halt meg. Tudtuk is már régóta, hogy szívbajos. Néha­néha elájult a templomban, régeb­ben. Azután nem ls jött. Nem volt elég erős a hegymászáshoz. Mikor a pap levette a leplet a halott arcáról, megkérdezte Olztól: „Sokat szenve­dett a feleséged?" — „Nem — fe­lelte Olz. — A pap újra szemügyre vette a halottat. Olznak ez nem nagyon tet­szett. — Mi lelte az arcát, hogy ilyen lett? " — Nem tudom — mondta Olz. — Jobb lenne, ha megmondanád — mondta a pap, és visszahajtotta a leplet a halott arcára. Olz nem szólt. A pap nézte Olzot, Olz meg vissza­pillantott a papra. — Hát, akarja tudni? — Kell, hogy tudjam — mondta a pap. v — Na, most jön az igazi — mond­ta a fogadós. — Figyelje csak meg ezt. Folytasd, Franz. — Hit — mondta Olz —, mikor az asszony meghalt, megírtam a je­lentést a közösségnek, aztán fogtam a holtat, klvittem a fészerbe, és vé­gigfektettem^ a nagy farakás tetején. I Mire hozzá kellett nyúlnom ahhoz a ! fához, ő már merev volt, így hát 1 nekitámasztottam a falnak. A szája nyitva volt, s mikor esténként be- , mentem a fészerbe fát hasogatni, a lámpást oda akasztottam fel. — Miért tetted ezt? — kérdezte a pap. — Nem tudom — mondta Olz. — Sokszor tetted ezt? — Ha esténként dolgom volt a fé­szerben, mindig. > — Nagyon helytelen volt — mond­ta a pap. — Szeretted te a felesé­gedet? — Ja, szerettem — mondta Olz. — Nagyon szerettem. — Megértette végig? — kérdezte a fogadós. És érti ezt a feleségével kapcsolatos dolgot? — Hallottam. — Mi lesz az ebéddel? — kérdezte John. — Rendeld meg — mondtam. — És maga igaznak tartja ezt a dolgot? — kérdeztem a fogadóstól. — Biztos, hogy Igaz — mondta. ­Ezek a parasztok állatok. — Most hova ment? — A Lowenbe ment, a kollégámék­hoz, inni. — Nem akart velem Inni — mond­ta a sírásó. — Azért nem akart vele Inni, mert ő tud erről a feleségével kapcsola­tos dologról — mondta a fogadós. — Ide figyelj — mondta John —, mi lesz az ebéddel? — Jól van — mondtam. (Fordította Rákosy Gergely) Olvasóink tájékoztatására körkérdéssel fordultunk íróinkhoz, akiket megjelent könyveik, vagy könyvük alapján már ismer­nek az írott szó szerelmesei. Két kérdésre kértünk váiaszt: • Min dolgozik jelenleg? • Mik a jövőbeli tervei? A beérkezett válaszokat - minden rangsorolási szándék nélkül, lapunk szombati számaiban - ismertetjük. SZABÓ BÉLA: Munkámmal kap­csolatban legszlve­vesebben arról be­szélek, ami kész, amit befejeztem. — Idén jelenik meg a Szlovákiai Szépirodalmi Ki­adónál az Ebek lá­zadása című szati­rikus regényem. Izgalommal várom megjelenését, mert hiszen a könyv ak­kor kezd élni, ami­kor az olvasó kezébe kerül, jelenleg Steiner Gábor élete regényén dolgo­zom, s a Jövőben is azt teszem, amíg el nem készülök vele. A mű annyira lefoglal, hogy más tervvel alig tudok komolyan foglalkozni. És így volt ez nálam minden esetben: amíg a terve­zett, könyvvel el nem készültem, min­den más probléma szinte összezsugo­rodott előttem. A regényen másfél esztendeje dol­gozom. Eddig rengeteg anyagot dol­goztam fel, volt rá időm, lehetősé­gem, mert a Szlovák Írószövetség az irodalmi alapon keresztül alkotósza­badságot biztosított számomra. Ez idő alatt keményen dolgoztam. Ennek ellenére nem állíthatom, hogy a ne­hezén már túl vagyok. Gyakran az a benyomásom, hogy mindaz, amit eddig írtam, tulajdonképpen nem egyéb, mint az anyag csoportosítása és mindent újra kell kezdeni... Az anyagot újra át kell gyúrnom, ros­tálnom, hogy kialakuljon az ember, a töretlen jellem, a megalkuvás nél­küli forradalmár, az igazi Steiner Gábor, akinek gondja a párt gondja és igazi otthona a magyar falu volt. Munkámmal kapcsolatban egyelőre talán ennyi is elég lenne, ha nem kéne válaszolnom több levélírónak, akik azzal a kérdéssel fordultak hoz­zám, miért dolgozom Steiner Gábor életrajzán, ha Holotíková már meg­írta. A kérdés indokolt, ezért vála­szolnom kell rá: Nyugodt lelkiismerettel állíthatom, hogy Holoťíková, noha nem tud ma­gyarul, könyvével úttörőmunkát 'vég­zett. Steiner Gábor életén keresztül hévvel jé§ szeretettel mutatott rá a csehszlovákiai magyar munkások és parasztok forradalmi magatartásának az osztályharcban él könyvének ér­téke, hitelessége éppen ebben rejlik. Nos, amire Holotíková rámutatott, azt nekem szépirodalmi síkon kell kidomborítanom. Meg vagyok róla győződve, hogy azok, akik Holotí­ková könyvét olvasták, érdeklődéssel olvassák majd az én könyvemet is. Steiner Gábor élete és a csehszlová­kiai magyarok áldozatkész forradal­misága van olyan, gazdag, hogy szí­nessé teheti egy 'regény oldalait is. Csak sikerüljön! De ez már más kér­dés. HlE B Q KIOlK DUBA GYULA: I Az első kérdésre néhány rövid • mondattal felelhetek: Riporto­kat írok a Hétbe, s emellett elbeszé­léseket és humoros karcolatokat. A közeljövőben szeretnék több hu­moros dolgot írni s rövidesen be aka rom fejezni új sza tíragyűjteménye­met, melyet, remé lem, júniusig sike rül átadnom J ki adónak. 2 A második kér­• dés már össze tettebb. Valahogy úgy van, hogy az ember mindig mást szeretne csinálni, mint amit pillanatnyilag tesz. Én például szeretnék most független és szabad lenni a szerkesztőségi munká­tól, minden kötöttségtől, hogy végre belefoghassak abba a regénybe, amelynek a gondolatát már legalább egy éve hordozom. Aztán darabot is meg kellene próbálni írni, s ehhez is kötetlenség kellene. Persze, ezek még csak nem ís tervek, inkább vágyak­nak nevezném őket. Mindenesetre még ez évben hosszabb alkotószabad­ságot kérek, hogy hozzákezdjek re­génytervem megvalósításához, amely a háború utáni évekről, arról a hol mulatságos, hol meg reménykedő és könyörtelen korról szólna, amely az Ifjúságunkat jelentette, és amelyről mind ez ideig oly kevés szó esett irodalmunkban. DÁVID TERÉZ: "I Mióta a Területi Színház dra­-*-• maturgiájának vezetését átvet­tem, Inkább „műhelygondjaim" van­nak, mjntsem műhelytitkaim" —, •.tmi felől a szer­esztőség érdeklő­lik. Ugyanis a lel­kiismeretes színhá­;i ember átmeneti­eg elnémította )ennem az ambí­:iózus írót. Vannak azon­ban „műhely­•erveim" ... „mű­helyálmaim ..." ?éldául a sok drá­na után, sok ko­nor színezetű no­/ella után szeret­lék végre jókedvű írasokat alkotni. Emberi gyengesége­ket a szatíra görbe tükrében vissza­vetíteni. A rossz emlékű személyi kul­tuszt ís ezen a módon érinteném. Ilyenfajta szemléltetési módon több­féle műfajhoz is hozzányúlnék. Témám ezekhez bőségben lenne. Majdnem olyan sok kifejezésre váró gondolatom van, mint amilyen kevés az alkotásra felhasználható időm. RACZ OLIVÉR "1 Hogy mivel foglalkozom? — ­1-* Egy kislány ül előttem az októ­beri színekben pompázó őszi domb­oldalon, a szeme könnyes és olyan szomorú, akár a bánat tava a régi tündérmesékben. Ojjai között egy ügyetlen, kicsi' összekölnizétt, ki 1 csit összekönnye zett cigaretta ta nácstalankodik, s a tenyere mdllett a száraz mohán egy tucatnyi apró, fe hér tabletta sora kőzik. Egyszerre történő beszédes céljából. — Rette netesen sajnálom ezt a kislányt, hiszen olyan szép és olyan fiatal, még nincs tizennyolc éves, és olyan ostobán kicsúszott a talaj a körömcipős lába alól. Szeret­nék segíteni neki, hogy rendbe hozza az életét. — Más szóval — regényt írok, s mert a téma és a feladat nem köny­nyű, ugyanezt ugyanígy színdarabban is variálgatom. Az egyik tanulmány lesz a másikhoz. Sajnos, még nem tudom, melyik melyikhez. 2 Hogy a jövőben mihez kez­• dek? — Nem függök az időtől. Csak a színt vallom: a halványat és a mélyet. A hangot, mely a mélyről tör föl egy cseppnyi gyönyört, egy cseppnyi mérget, Minden más múlik, az űrben száll már, egy perc, és nyoma sincs sehol, csak szívem lépdel, mint a bárány, s a magasságban kóborol. Vagyis Ján Smrek és mások versei­ből szeretnék összeállítani egy világ­irodalmi — lírai — válogatást, ma­gyar nyelven. KULTURÁLIS HÍREK LONDONBAN nemrég kiállítás nyílt a jelenleg börtönbe zárt spanyol fes­tő, Augustín Ibarrola müveiből. A mű­vész a börtönben is tovább alkotott, Barátainak sikerült 40 munkáját — a jelenlegi kiállítás anyagát — ki­csempészni és külföldre Juttatni. PÁRIZSBAN a legnagyobb sikernek Edith Piaf tizenegy sanzonját tartal tnazó lemez örvend. Minden dal előtt az énekesnő egykori rádiónyilatkq* zatának szövege hallható, melyneh során elmondja gondolatait a barát­ságról, ifjúságról, a boldogságról és a szerelemről. A MOST MEGALAKULT Angol Nem­zeti Színház első évadját a Hamlettel nyitotta meg. Az x előadást Lawrence Olivier rendezte, a címszerepet Pe­ter Q'Toole alakítja. Ül SZÖ 4 * 1964. február 9. /

Next

/
Thumbnails
Contents