Új Szó, 1964. január (17. évfolyam, 1-31.szám)

1964-01-25 / 25. szám, szombat

A z istálló széles bejárata felett fecskepár fészkelt. A tető alatt verebek találtak otthon­ra. A fészkek fölött két apró ablak nézett a világba. Az ablakban néha kivirágoztak a levendulák, de fentről, az istállóból ezt már nem le­hetett látni. A két ablak mögött la­kott a néni. Kövér volt, fehér kö­tényt viselt. Ha belépett az istállóba, az mindig bajt jelentett. Mint egy generális járt a tehenek hosszú sorai között, majd megemelte hófehér kö­ténye csücskét, mutatójával végighúz­ta néhány békésen kérődző tehén te­li hasán. Ezután tört ki a vihar. A né­ni kiabálni kezdett, rohangászott az istállóban, magasba tartva a kötény­csücskét, s mindenkinek mutogatva, milyen piszkosak az állatok. Az ott dolgozó asszonyok ezt természetesen nem szerették. Elvégre — mondot­ták —, az állat mégiscsak állat, nem lehet mindig olyan tiszta, mint a né­ni köténye.. Csakhogy a néni kiski­rályként uralkodott az istállóban, Te­hette, mert a majoros felesége volt. Á bácsi ezzel szemben sovány volt, mint a deszka, s a néni árnyékában élt. Szudétanémet volt. Csak akkor lehetett hallani a szavát, amikor le­itta magát. Erre minden héten egy­szer, vasárnap délután került sor. De a bácsi akkor is csak az állatokhoz beszélt. Vékony lábain dülöngélt az Istállókban, sertésólakban, s közben be nem állt a szája. A lovak közé ment, átölelte az egyik ló nyakát és a fülébe súgta: — Bizony, bizony, neked van a leg­jobb dolgod a világon. Utána a sertések közé tántorgott, vakargatta az állatok fületövét és mondogatta nekik: — Mégis csak nektek a legjobb a világon. Mindpzt elmondta még a kutyának, macskának, azután lefeküdt. A dun­nát a fülére húzta, hogy ne hallja a néni perlekedését, s egy perc múlva már mélyen aludt. A néni csak só­hajtozott, ha ő nem lenne, a bácsit már rég megették volna a tetvek. Mindenki előtt talány volt, hogy ez a két ember miképpen kerülhetett össze. A kocsisok sör melett, az asz­szonyok fejés közben sokszor beszél­gettek erről. A bácsi második férje a néninek. Az első meghalt tizennégy­ben a világháborúban. Ma sem tudja, hol esett el. Hivatásos altisztként szolgált a hadseregben, s a néni nem tudja elfelejteni. Tagbaszakadt ember volt. Vasgyúró. Durva és felelőtlen. Ha nem lett volna gyereke tőle, mi­előtt összeházasodtak, faképnél hagy­j ta volna. Legalábbis ezt állította a t nagyanyó, aki a nénit, még lényko­rában, fejszével kergette a ház kö­rül, amiért egy ilyen „gyilkoshoz" akart férjhez menni. Igen ám, csak­hogy egyszerre megjött a gyerek, az­tán természetesen a lakodalom, utá­na pedig... nos, hát a háború. A né­ni férje először egy éremmel látoga­tott haza, másodszor már két érem díszítete a mellét. A néni keble da­gadt a büszkeségtől Nagyanyó köz­ben eltávozott az élők sorából. Har­madszor aztán csak egy cédula ér­kezett, hírül adva Feldvébl Zimmer­man hősi halálát. A háború véget ért, a néni elvette a sovány bácsit, a majorost, hogy annak a „szerencsétlen gyereknek" apja legyen. A néninek azonban volt egy kikötése: első férje egyenruhás, bajszos képmása, a csillagokkal, ér­mekkel, faágakból készült rámában, felkerült a falra. Nem a konyhában, mert oda emberek járnak és az min­denféle szóbeszédre adhatna okot, hanem a néni belső szobájában. A bá­csi oda úgysem jár. Ä néni addig hízott, mosta a kö­tényeket és a bácsi gallér nél­küli Ingeit, lármázott az istál­lóban, míg az aranyhajú Tru­de, a szerelemgyerek egyszerre csak nagylány lett. A néninek nem kellett fejszével a ház körül kergetni őt, bár képes lett volna erre. Trude azonban a néni kedvére való vőlegényt vá­lasztott. Gustlnak hívták, született német volt. A sörfőzdében kocsisko­dott, két hatalmas mén volt gondjai­ra bízva. A városban mindenki cso­dálkozott, hogyan nőhettek meg lo­vak Ilyen nagyra. Gustl hétköznap sapkát és kék kötényt viselt. Ünnep­nap zöld kalapot, tiroli ruhát, mel­lényt hordott, később pedig, amikor a háború előrevetette árnyékát, tü­körfényes csizmát. Amikor a néni és Trude körül forgolódva széles mosoly­gása közben kivillantotta fehér fo­gait, a néninek mindig nevethetnékje támadt, hogyan vethette szemét az ö szőkehajú copfos lányára a cseh kisebbségi iskola tanítójaj aki a cseh jószágigazgatóval, gazdasági tanácsos­sal. meg néhány cseh kocsissal és fejőnővel hazafias beszélgetéseket és színházat tartott. A színház és az összejövetelek ellen nem volt a néni­nek kifogása, sőt szorgalmasan részt vett rajtuk, éppúgy, mint a cseh bá­lokon, hiszen cseh anya szülte őt is. De Trude nem ilyen ember számára termett. A néni az igazi férfiakat kedvelte. Ha elterjedt a híre annak, hogy az ilyen tiroli kalapos, igazi férfiak összevertek valakit, a bácsi csak morgott az orra alatt és köpött egyet a fogai között. — Ach Schweinerei, alles Schwei­nereil — Inkább elment a disznók közé, vakargatta hosszú fülüket, s ha ittas volt, beszélt hozzájuk: — Bizony,, mégis csak nektek a legjobb a világon. Az ilyen híreket a néni sem sze­rette. Ha fülébe jutott valami, vastag, vörös mutatóujjával megfenyegette jövendőbeli vejét: — Gustl, jézusom, Gustl, ha megtu­dom, hogy maga is, hát vasvillával kergetem ki a házunkból. Gustl ilyenkor ártatlanul mosoly­gott, csóválta a fejét, hogy ő bizony nem. De a cseh kocsisok meg fejőnők azt állították, hogy csavarog, házon kívül tölti az éjszakát, a lovakhoz is az apja kel fel, nehogy felfordul­janak éhen. — Ilyen világot, ilyen világot, —si­ránkozott a néni. Gustl ezalatt a vá­K A R E L M I S A Ŕ: A NéŇĹ kredenc üvege mögött akkor már ott fehérlett Trude távirata, melyben Gustl elestéről értesítette őket. A táv irat délelőtt érkezett. — Özvegy lettél hát aranyos kis­lányom — sóhajtozott a néni. Attól kezdve valahogy elfogyott a szava. A bácsi egy szombat délelőtt a nyitott ajtón keresztül meglátta, hogy a néni a nehéz tölgyfakomőd előtt térdelt és a ruhák között koto­rászott. Naf talinszag tölltötte be a há. zat. Amikor a néni észrevette a bá­csit, felegyenesedett és olyan arcot vágott, mintha isten tudja miféle köz­lendője lenne, de csak két szót mon­dott: — Elmegyek hozzá! A bácsi sokatmondóan bólintott, pe­dig nem gondolt semmire. A néni dön­tése mindig megmásíthatatlan volt, a bácsinak, ha legalább a látszatot meg akarta őrizni, nem volt más válasz­elvakította. Szemét törölgetve állt fel. De az elébe táruló látványtól fel­sikoltva rogyott vissza. Előtte, mö­götte, jobbra és balra csupa sírhan­tot látott. Friss sírokat. A föld még meg sem szikkadt rajtuk. És azok a keresztek. Egész erdő volt ott fehér fából készült keresztekből. A sír­halmokon virágcsokrok hervadtak, fehér, kék és piros virágokból kötött csokrok, apróbb és nagyobb virágok, illat nélküli virágok, illatu­kat elfojtotta a klórmész mindent át­ható szaga. A néni fronttemetőben töltötte az éjszakát. Lélekszakadva menekült a rémes helyről. A közeli falu felé vette az irányt. — Nem tudom, honnan, de rögtön tudtam, hogy azt a falut látom, amelyben Trude élt, — mesélte ké­sőbb odahaza, s ennél a mondatnál mindig sírva fakadt. — Azt azonban nem gondoltam vol­na, hogy az a sovány, aranyhajú lány 3 né&f&Ám rosban ténfergett, a tölgyfák alatt, amelyeknek hajlékony ágaival a hoz­zá hasonló német sihederek és csitrik a zsidó kereskedőket verték. A cse­hek csakhamar elköltöztek onnan, véget ért a tölgyfabotok idillje. Gustl sebbel-lobbal megházasodott. Trjidet elvitte valahová a Birodalomba, ahol hozzátartozói kis birtokon gazdálkod­tak. Egy évvel a háború kitörése után behívták katonának. A Birodalomba indulás teljes csöndben történt. Igaz, a bácsi morgott egy kicsit, az volt a véleménye, hogy a levendulás ab­lakok mögött, az istállók és sertés­ólak körül mégiscsak nyugalom ho­nol. Csakhát az ő véleménye nem sokat számított. Tudták róla, hogy látóköre csak a hegyesfülű sertése­kig, a kérődző tehenekig és a széles hátú lovakig terjed, amelyek olyan lomhán mozogtak, mint a bácsi. A né­ni azon a véleményen volt, hogy az asszony a pokolba is kövesse az urát. Trudenek pedig Gustl volt az istene, kívánsága törvényt jelentett számára. A három háborús év alatt a néni két­szeres nagymama lett. A hírre elő­ször is, másodszor is elsírta magát. Másodszor kétszeresen zokogott az örömtől, mert a kisebbik lény az ő nevét kapta. Könnyei potyogtak a vá­laszlevélre, amelyet a bácsi bricská­val vitt a postára. Azért ment a brics­kával, mert lóheremagot is küldött. Gustl nagynénje halála után Trude lett a gazdasszony a hat hektáros birtokon, amelyen apósával együtt gazdálkodott. A bácsi útközben leitta magát a méregerős pálinkából, ame­lyet a marhák számára szánt melasz­ból kotyvasztott. A főnök, a sánta von Biedermann. elszegényedett nemes, aki béna lába miatt nem kellett a hadseregben, sokszor figyelmeztette: — Majoros, meglátja, egyszer meg­vakul majd a pálinkájától. D e nem vakult meg tőle sem a majoros, sem a sánta von Bie­derman, aki, miután a keleti fronton elesett egyetlen fia. bánatát szintén evvel a pálinkával gyógyítgatta. A bácsi akkor nagyon berúgott. Ép­pen csak ki tudta fogni a lovakat és hozzákötni a jászolhoz. Utána elnyúlt a jászol alatt. Reggel ébredt fel, ami­kor až álmos kocsis a kezére tapo­sott. Öt óra tájban szorongó szívvel óvakodott haza. Kitervelte, hogy va­lamelyik tehén borjazásával indokolja elmaradását, tanúról is gondoskodott arra az esetre, ha a néni kételkednék a szavában. De ez egyszer nem volt rá szükség. A nénit borzasan, kisírt szemmel találta az ágyban. A bácsi megkövülten állt az ajtóban. Mi tör­ténhetett szegény asszonnyal. Azt egy pillanatig sem tételezte fel, hogy a néni talán az ő elmaradása miatt esett kétségbe. Nem bizony. Amikor leült az ágydeszkára, a 'néni sűrű könnyhullatás közben mondotta el, hogy rémes álma volt. Franzot, első férjét látta egyenruhában. Egy ideig a konyhába^ járkált, a néni ámuldoz­va nézte, egyszer csak térdre hullott előtte az álombeli alak, ölébe hajtotta a fejét és rettenetesen sírni kezdett. Hangosan. (Pedig az életben sohasem láttam őt könnyezni!) Aztán felemel­te a fejét és a homloka közepén ujj­nyi lyuk sötétlett. — Az az érzésem — mondta végül a néni —, hogy Gustl elesett a fron­ton. A bácsi nyugtatta a nénit, már amennyire néhány pálinkafajtára, sör­re, takarmányokra, állatbetegségekre és a hozzá beosztott kocsisok nevei­re kiterjedő gyér szókincsétől tellett Cslttítgatta, nyugtatgatta, de ered­ménytelenül. A néni zokogott, tűzra kás és kávéfőzés közben is folyton sírdogált, szinte csodálatos volt, hon nan jön belőle az a sok óriási könny csepp. Délután azonban csodák cso dájára elapadtak a könnyei. Pedig a tása, mint bólogatni és mélységesen az unokám, aki az elhagyott tartály­hallgatni. Az utazással járó formasá- nál vizet merített. A gokat von Biederman, a sánta jószág­igazgató, az elszegényedett nemes intézte. A- néni csupa tartós, elálló dolgokat sütött, főzött a bácsinak, megmutatta neki, hol szokott lenni a kor a v lj ág eltűnt előle a néni ölelő zsír, meg a tojás, és általában sok k a rj aj között. * — Aber, Frau, hagyjon békén, nem érek rá! A riadt kismadár hangja elhalt a néni ölelésében. Visszatért a faluba, összecsókolta a kisebbik lányt, a nagyobbik kísé­retében megnézte a házat. Később a kicsi sírni kezdett és a nagyobbik hozzáfutott. A néni magára maradt a homályos falusi hálószobában. A hit­vesi ágy felett SS egyenruhában Gustl nagyméretű képmása függött. A fény­kép színes volt. — Úgy lóg ott, mint valami sírásó. A» néni e szavak után abbahagyta a sírást. Közelebb lépett, mert a na­gyított fényképen valamiféle írást vett észre. Odahajolt, úgy betűzte: M i vagyunk a régi gárda, mely­ben a vezérnek kedve telik. A néni sokáig állt mozdulat­lanul a fénykép előtt. Soha nem árulta el, mire gondolt eközben. Aztán megragadta a ráma alját és megpróbálta a képet leemelni. Első kísérletre ,hem sikerült. Űjból meg­kísérelte, megint sikertelenül. Errs teljes erővel ráncigálni kezdte az óriási képet, mely azt az embert, áb­rázolta, akit a vezér szeretett. Végre sikerült letépnie a falról. Ekkor ki­nyitotta az ablakot, amely előtt, mint faluhelyen rendszerint, trágyagödör volt és a képet odahajította. Aznap még ebédet és vacsorát fő­zött. Másnap felöltöztette a gyereke­ket, összeszedte a kevéske fehérne­... . műt és házaindult. Három hónapig a kövér, tartott az út- N e m volt értelme Trude felől érdeklődni. Az emberek bizal­hasznos tanáccsal látta el az élettel kapcsolatban. A „szegény kislányok számára" cukorkát vásárolt Michalőik úrnál, az elnémetesedett lengyel üz­letesnél, aki uborkát, sót, fűszert, lisztet, petróleumot és más hasonló dolgokat árult. Utána bricskára ült. kislány rátekintett piszkos, boglyos öregasszony­ra, illedelmesen megmondta a roatíano 'iTvôľtäk',' főként"pedig"kö"zöm­nevét, de halaira rémült, mi- bfjseki mert akko r mindenkinek meg­volt a maga gondja, mindenkinek hiányzott valakije. — Itt hozom ezeket a szegény kis­madárkákat — mondta késő éjszaka a bácsinak, aki ez alkalommal tény­A~ húgom odahaza éhes. Egész leg a tehén ellése miatt jött későn haza. — Már elsirattalak — mondta szo­morkásán a bácsi. A néni meglepődve nézte, miként ingadozik hosszú pók­lábain, milyen piszkos és borostás. éjjel sírt — szabódott a gyermek. ľ'?ľ" a l " 1 ľ j , " L ° k ľ u, ľ^ ™ i í uľ „oo" Á néni csak ekkor tért magához. fag b á,állf na d 0 LpolS' á lmel Je" ^tve indult a házak felé. ütkiben máskülönben a lovak hátát szokta vé- a a h° S y ° 3 deni a hidegtől. Aztán megrántotta n a|™ o a' a n G r°f' n U" e': lHta hn m a gyeplőt és elkocogott a nénivel az J U™ ^"Tan^kát valahová s egyáltalán nem háborodott fel azon, állomás teie. elhurcolták. Aztán nagy lövöldözés hogy a bácsi Istállót csinált a lakás­R émes utazás volt. Kezdetben támadt, majd csend lett. Azóta eltelt ból. Reggelig beszélgettek. A kislá­még tűrhetően ment minden, két éjszaka és egy nap, de anyuka A vonat egyhangúan zakatolt, nem tért vissza. a néni táplálkozott, kltekin- Biztosan őt is agyonlőtték — mond­getett az ablakon, s közben hangos ja végül a kislány, megjegyzéseket tett a termésre. Az — Azt hittem, megőrülök, nem is igazat megvallva, nagyon gyengének igen voltam akkor észnél — emleget­mutatkozott a termés Utána azonban te a néni. sokkal rosszabbá 'vált az utazás. Vá­rosokon haladtak át, amelyek létezé­séről a néningk azelőtt fogalma sem volt. Némelyiket összebombázták. Az — Magukra hagytam a kislányo­kat, futottam egyenest á keresztek felé. Odaérve lerogyott a megbalygatott ablakok vakon meredtek a világba, földre, kimondhatatlan fájdalommal Ügy tűnt, mintha a rémülettől vakul- mélyedtek ujjai az agyagos földbe, tak volna meg, pedig a tűz és a kövér testét a zokogás rázta. légnyomás bánt el velük. A z egyik lerombolt városban ér­tésére adták a néninek, hogy tovább nem lehet menni. Ne­hezen értette meg ezt, mert úgy tudta, a vasút azért van, hogy — Trude, Trude, kislányom, kislá­nyom, Trude ... drága ... kislá­nyom ... / Lecsillapodva felemelkedett. Üres­nek érezte a fejét. Az egyik keresz­ten függő sisakon rigó fütyült, mint­nyok a néni első szobájában aludtak. A néni reggel fehér kötényt kötött és kávét főzött. A kisebbik lány egy kicsit sírdogált, a bácsi ölébe vette és jókora késsel hosszú forgácsokat hasított puhafából. Két fadarabot ke­resztbe tett, úgy nézett ki, mint egy nagy X-betű. A felső meg az alsó sarkakra ráerősített még két forgá­csot, aztán középre tett egyet. Ami­kor kész lett, a kislány kezébe adta. Az rögtön játszani kezdett vele, s nyomban elrontotta. Megint a bácsi elébe állt. Szó nélkül a kezébe nyom­ta a fadarabokat. A bácsi újból meg­csinálta a játékszert. A néni figyelte őket és a könnyek végigfolytak az arcán. rajta az ember megözvegyült lányá- ha misem történt volna. Csak a.klór­hoz és elárvult unokáihoz utazhassék. mész árulkodott arról, hogy mégiscsak De nem volt más választás, ki kellett történt itt valami. A (L. Cvengrosová rajza.) levandulás ablakok mögött, a fecske és verébfészek, s az 1 istállók meg az ólak felett várták né­gyen a nagy háború vé­gét. Nem változott sem­mi. Csak Trude tűnt el nyomtalanul, mintha a világon sem lett volna, és két kislány jelent meg, mintha mindig itt éltek volna. Semmi vál­tozás nem történt. Talán csak annyi, hogy a néni visszatérte után lekerült az első szoba faláról a csillagos,* bajuszos, me­dáliás katona képmása, az első férje fényképe. A néni azt hitte, hogy a bácsi ezt talán észre sem vette. Pedig ki tudja? Lehet, hogy mégis észre­vette. De hiszen ez mind­egy, vagy talán még­sem? Fordította: GÁL LÄSZLÔ szállni és nehéz testét kiégett tere­pen, gyanús tekintetek között, utakon és mezei ösvényeken tovább vinni. Ez sem jelentett akadályt. Rosszabb volt azonban, hogy minél közelebb került a célhoz, annál pusztább lett a vidék. — Ha madarak nem lennének — gondolta — olyan lenne itt, mint a sírban. Ez a vidék! Ma már nem érek oda, — mondta, s piszkosan, éhesen leült az erdő szélén. A tájra bágyadt fényt vetett a hold, előtte sápadt és fekete felhők vonultak. Nemsokára teljesen besötétedett, a hold is eltűnt. A néni félni kezdett. Valahol azon­ban ffe kellett hajtania a fejét. El­indult hát egy terebélyes fa felé, amely vagy hat méterrel állt az er­dőtől. Amikor odaért, nagy fekete ma­darak repültek fel a fa koronájáról. — Életemben soha nem láttam még olyan madarakat. — mondta később, amikor leírta éjjeli szállását. — Na­gyok voltak, mint a libák, és teljesen feketék. És mennyien voltak, tán szá zan is. A néni csakhamar elaludt. Átaludta az éjszakát. Reggel a napfény szinte Évzáróra készülnek Diósförgepatonyon, a Csemadok helyi szarve­zete évzáró közgyűlés­re készül. Az első veze­tőségi gyűlésen tizen­négy ember volt jelen. Tizennégy ember, aki­nek komoly gondja, hogy Dióspatony ismét visszakerüljön a kultúra áramkörébe. Mert volt idő, amikor ebben a fa­luban is éltek az adott lehetőségekkel, bár ak­kpr még alig volt meg az úgynevezett adott le­hetőség. Nyolc-kilenc évvel ezelőtt nem volt kultúr ház. Nem volt két klub szoba, sem televízió stb De volt egy jó \evfi énekcsoportjuk, színját szó együttesük (állan­dó), zenekaruk, tánc­együttesük. Ma már van kultúrház (igaz nem korszerű, de van), két klubszobájuk könyvtárszoba és mozi­terem is. Korunk gyors fejlődé­sére jellemző azonban, hogyan nyilatkoztak er­ről a dióspatonyi elv­társak. Ami volt, az volt — mondják. Ha nem volt semmi, talán úgy is jó volt. Első volt a gazdálkodás, a szövet kezet. De ami most van — az már kevés. Az át­alakított kultúrház ma már nem» megfelelő. A népnek megnőtt az igé nye, nem jönnek oda és talán Igazuk is van. A moziterem pedig bun­ker. Csak így röviden. Marad a két szoba és a könyvtár helyisége. Itt már eddig is szépen dolgozik az ifjúsági szervezet... Jó vezető kel). Ez de­rült ki a beszélgetés folyamán. A tizennégy ember komoly vitája azt bizonyította, hogy valóban elkezdődhet a kulturális munka, ha jó kezekbe kerül a vezetés. És erre is van lehető­ség. Van, mert a ta­nácskozáson ott voltak a tanítók is, akik már eddig Is nagy segítsé­get nyújtottak az ifjú­sági szervezetnek. És nyújtanak majd a Cse­madoknak Is. GYURCSÖ ISTVÁN ÚJ SZÖ 8 * 1984. január 25.

Next

/
Thumbnails
Contents