Új Szó, 1963. július (16. évfolyam, 179-209.szám)

1963-07-20 / 198. szám, szombat

ALLAN SILLITOE: T áttam egyszer egy ürgét, aki meg akarta ölni magát. Azt a nápot sose fogom elfe­lejteni: szombat délután volt, letörve, pipásan ül­tem otthon, mert az egész család moziba ment, csak engem nem vittek — nem is tudom miért? Akkor persze még csak nem ls sejthettem, hogy hamarosan olyan pazar előadás zajlik le előttem, ami­lyent a moziba sem láttam volna: felköti magát egy Dacák, de igaziban. Még kölyök voltam, nagyon kajol­tam az esetet. Azon a szombaton délután olyan sötéten bámultam magam elé, hogy amikor a fater hazajött a bukméker­től, rám szólt: „Hál neked mi bajod?" „Nem jól érzem magam" — füllentettem. Mert ha bevallottam volna, hogy azért vagyok zabos, mert nem vittek moziba, azon nyomban elkapta volna a dühro­ham. „Akkor menj és mosakodj meg" — mondta. „Nem kívánom a mosdást" — válaszoltam, ami szín­tiszta igazság volt. „Akkor hát^menj ki a friss levegőre" — üvöltötte jó apám. Ügy tettem, mégpedig rekordsebességgel, mert ha az én faterom azt mondja, menjek levegőt szívni, ak­kor legjobb sietve olajra lépni. De odakint nem volt friss levegő, mert az a marhanagy bicikligyár teleköpte füsttel az udvar elejét. Nem tudtam, hová menjek, leültem az ud­var másik végében egy ajtó előtt. Akkor láttam meg azt az ürgét. Nem régen lak­hatott az udvarunkban, magas volt és sovány, olyan arca volt, mint a lelkészeknek, de lapos sapkát viselt és kókadt volt a bajusza és a szemei olyan színtelenek voltak, mint akinek már egy éve nem jutott rendes kaja a gyomrába. Akkor nem sokat törődtem az egésszel, de arra emlék­szem, hogy amikor befordult az udvarba, az egyik han­gos, pletykás spiné, aki reggeltől estig az ajtaja előtt álldogált, annak a néhány percnek a kivételével, amíg a férje biciklijét, vagy legjobb öltönyét bevitte a zaciba, rákiáltott: „Hát az a kötél mire jó, szaki?!" Az pedig visszaszólt: „Hát, hogy felkössem magam, asszonyság". Mire az asszonyság olyan nagyot nevetett ezen a baromi jó tréfán, olyan hangosan, olyan szívből, mintha még sose hallott volna ilyen jót. A manusz elhaladt mellettem, nagyokat pöfékelt a spangnijából és csak cipelte tovább a vadonatúj kö­télcsomót. Hogy az ajtajához érjen, át kellett lépnie rajtam. A cipője végigsúrolta a vállamat és amikor fi­gyelmeztettem, hogy vigyázzon, hová lép, talán meg sem hallotta, csak ment vakon, süketen, nem nézett sehova. V égigment az udvaron, a hátsó ajtóhoz, nekem pedig jobb dolgom nem lévén, mert nem vittek moziba, mentem utána. Az ajtaját kissé nyitva hagyta, én hát belöktem és utána léptem a szobájába. Ott áll­dogáltam bámészkodva, szoptam az ujjamat, a másik kezemet zsebre vágtam. Gondolom, észrevette, hogy ott vagyok, mert a szemei most élénkebben jártak, de úgy látszott nem törődik velem. „Mit fogsz csinálni azzal a kötéllel, szaki?" — kérdeztem. „Hát majd felkötöm magam, kölyök", — felelte olyan hangon, mint akinek ez nem volt nagy újság, máskor is zaklatták már ezzel a kérdéssel. „Miért szaki?" Alighanem azt gondolta, hogy tolakodó kis pimasz vagvok. „Azért, mert úgy tetszik, hát azértl" — mon­dotta és lerámolta az asztalról az edényeket, aztán a szoba közepére tolta az asztalt. Ráállt, hogy a kötelet a lámpa kampójára erősítse. „Le fog szakadni, szaki" — mondottam és arra gon­doltam, hogy mennyivel érdekesebb itt, mint a mozi­ban ülni és ötvenedszer végignézni Dzsungel Jim ka­landjait. —­De erre elhagyta a türelme és rámförmedt: „Törődj a magad dolgával!" Azt hittem elküld, de nem szólt semmit. Olyan ravasz csomót csavart a kötélből, akárcsak a tengerészek és mialatt csomózta, nagy csendesen furcsa dalt fütyö­részett. Én tudtam, hogy le fog szakadni és meg is mondtam neki, mégegyszer. „Fogd be a bagólesedet" — mondta, de egészen nyugodtan — „vagy kirúglak innét". Nem akartam elmulasztani a látványt, hát inkább elhallgattam. Ö levette a sapkáját, rátette a ruháslá­dára, aztán levetette a kabátját, a sálját és kiterítette a díványra. Nagyon érdekesnek találtam a jelenetet. És miután csal* tízéves voltam, még sosem volt részem abban, hogy végignézzem, amikor egy ürge felköti magát. Mielőtt még a nyakába akasztotta volna a kötelet, jó pajtások lettünk. ^ „Csukd be az ajtót" — kérte és én becsuktam, kí» vánsága szerint. „Korodhoz képest jó kis gyerek vagy" — mondta. A zsebébe nyúlt, kiürítette és a sok apró cók-mókot a díványra szórta. Egy pennyt felkapott és nekem adta, mondván: „Jól figyelj klapec. Én most felkötöm magam és amikor lógni fogok, te rúgj jó na­gyot a székbe, hogy kirepüljön alólam. Megértetted?" Intettem, hogy megértettem. A kötelet a nyakára illesztette, de azután levette, úgy mint a nyakkendőt szokták, ha nem sikerült a kö­tés. „Miért akasztja fel magát szaki?l" — ismételtem a kérdést. „Mert elég volt, torkig vagyok" — mondta és akkor nagyon szerencsétlennek látszott. — És mert úgy tet­szik. „A feleségem elhagyott, munkát nem kapok." Nem vitatkoztam, éreztem a hangján, hogy nem tehet mást, legjobb ha felköti magát. Az arcán furcsa fintor rángott, esküdni mernék, akkor sem látott, amikor rámnézett és hozzám szólt. Nem olyan volt a nézése, mint a fateromé, ha beborul a szeme —, ha azt gon­dolom, az én faterom azért nem fogja magát soha felkötni, amit nem is bánok, mert még az órájára sem tud olyan szelíden nézni, mint az a pacák nézett ak­kor. „Ugye, nem felejted el kirúgni alólam a széketjfc — figyelmeztetett mégegyszer és én bólintottam, jelez­ve, hogy nem fogom elfelejteni. Kíváncsian követtem a szememmel minden mozdulatát. A székre állt, a köte­let nyakába emelte — most már illett —, mé!g mindig fütyörészett, mindig azt a furcsa nótát. Szerettem vol­na jobban megfigyelni a kötél csomózását, mert volt egy cserkész haverom, az majd biztosan kikérdez, mi­lyen volt a kötés. De jobbnak találtam, ha nem nagyon kíváncsiskodom, hát visszahúzódtam a sarokba. Ügy viselkedett, mint egy villanyszerelő, aki éppen a lámpa vezetékének javításához készülődik. E gyszerre csak megrándult a két hosszú lába, meg­próbálta kilökni maga alól a széket, hát én is segítettem, ahogy megígértem, jót rúgtam bele, olyan éleset, mintha centert játszanék, a Notts Foresta csa­társorában. A szék hátragurult a díványig, borultában a sált is magával rántotta. Egy darabig aztán himbáló­zott, a karjai lengedeztek, mint a madárijesztőé, amikor a madarakat hessegeti. De hirtelen azt láttam, hogy megrepedt a menvezet, éppen úgy, mint a moziban látni, ha földrengés van. Az egy szálon függő villanykörte olyan keringésbe kezdett, hogy majd elszédültem, amikor hál'lstennek az ürge olyan szörnyű robajjal zuhant a padlóra, hogy azt hit­tem darabokra tört. Nem vártam tovább, nem volt több látnivaló. „Meg­mondtam előre, hogy le fog szakadni" — motyogtam magamban, amikor kiléptem a szobából, elégedetlen­kedve, mert olyan ügyet len volt — pipásan zseb revágtam a kezeimet és majd. elsírtam magam, hogy így elrontotta az egészet. Amint hazafelé tartot­tam, hogy megteázzak — mert azt reméltem, hogy a többiek már megjöttek a moziból hát egy zsa­ruval találkoztam, aki egyenesen a pacák ajtaja felé tart. Nagyokat lépett, sietve elóreszögezte hom­lokát — rögvest sejtet­tem, hogy valaki beköpte a szegény ürgét. Valószínűleg látták, ataikor a kötelet vásárolta, és besúgták a zsarunak. Vagy talán az a vén spiné járatta a csőrét ott az udvar végén. De az is lehet, hogy őmaga mondta el valakinek, hiszen az ilyen manusz, aki felköti magát, azt sem tudja mit cselek­szik — láttam én azt a szemeiben. Ilyen az élet, gon­doltam, mialatt a zsarut követtem vissza a szobájába, egy szegény' nyomorult pacák már fel sem akaszthatja magát manapság. A mikor beléptem, a zsaru már a zsebkésével vag­dosta le a kötelet a nyakáról, aztán egy pohár vizet adott neki, az ürge pedig már pislogott. Én nem szerettem ezt a rendőrt, már sok haveromat juttatta a javítóintézetbe, mert csöveket csórtak az utcai vé­céből. „Miért akarta felakasztani magát?" — faggatta a zsa­ru és megpróbálta felültetni. De az alig tudott szóhoz jutni, az egyik keze is vérzett, felvágta a villanykör­tével, amikor lezuhant. Én tudtam, hogy le fog sza­kadni, de nem hallgatott rám. Én ugyan sose fogom felakasztani magam, de ha egyszer mégis úgy fordulna, akkor csak valami nagy fára, vagy affélére. „Mégis miért tette?" „Mert úgy akartam" — krákogott az ürge. „Kap majd érte öt évet" — mondta a zsaru. „Azt csak maga hiszi! — felelte, de a szemeibe ijedt­ség szökött. — „Én csak akartam felkötni magam". „Értem" — mondta a zsaru, és elővette a jegyző­könyvét — „dehát tiltja a törvény", tudhatná. „Nem én — felelte az ürge —, már hogy tiltaná a törvény? Hát az én életem nem az enyém?" „Lehet, hogy maga azt hiszi — mondta a rendőr — de téved". A manusz a véres ujját nyalogatta. Olyan kis karco­lás volt, látni sem lehetett. „Most hallom először" — mondta. „Bizony úgy van" — mondta a zsaru. Én persze egy szót sem szóltam a zsarunak, most már nem árultam el, hogy segítettem az ürgének fel­kötni magát. Nem tegnap születtem, nemis tegnapelőtt. „Hát az aztán szép dolog, hogy az ilyen szegény ör­dög még meg sem ölheti magát" — siránkozott a pa­cák, mert rájött, hogy nyakig üi a balhéban. „Bizony nem teheti" — mondta a zsaru és mintha könyvből olvasná, olyan folyékonyan és élvezettel sza­valta: „Nem a maga élete az. Aki eldobja az életét, bűncselekményt követ el". Az ürge riadtan nézett maga elé, mintha a zsaru minden szavából hat hónap börtön tekintene rá. Szívből megsajnáltam, bezzeg nem kötötte volna magát olyan hitvány kampóra. Fára kellett volna kötni magát, vagy valami effélére. Ügy követte a zsarut végig az udvaron, mint az ár­tatlan bárány és mindnyájan azt hittük, hogy ezzel az ügy lezárult. D e néhány nappal később mint e villám terjedt el a hír az udvarban — még mielőtt az újságba ju­tott volna —, mert egy asszony a mi * udvarunkból a kórházban dolgozott, edényeket mosott és takarított. Én hallottam meg, amikor az az asszony az udvar végében pletykálkodott valakinek: „Hát ki gondolta volna?! Szentül hittem, hogy kiverte már azt a bolond­ságot a fejéből. De nem! Csak mindig vannak csodák. Amikor a rendőr, aki az ágya mellett ülve őrizte a kór­házban, egy percre magára hagyta, kivetette magát az ablakon. A hatodik emeletről. Hogy meghalt-e? De még mennyire!" Bizonyos értelemben sajnáltam, hogy megtette, de örültem is, mert ezzel bebizonyította, a zsarunak és mindenkinek, hogy az ő élete az ő élete. Nagyszerű volt, hogy ezek az esztelen krapekek hat emeletnyi magasságban őrizték, ahonnan könnyebben véget vet­hetett az életének, mintha akár egy fát választott volna. N agyon, nagyon örülök, hogy azon a szombat délután nem mentem moziba, pedig akkor irtó sötét han­gulatban voltam, legszívesebben öngyilkos lettem volna. Csakhogy most már tudom, hogy én sose fogom meg­ölni magam. Elhilietik, ha mondom. Akár félhülyén is, de megérem a sZázöt esztendőt, akkor azután gyil­kos szitkokat szórva indulok az utolsó útra, hiszen jó lenne még maradni. (fordította: Varannai Aurél) John Steinbeck: A képernyő előtt F igyelmesen megvizsgáltam a tv-nézés tüneteit a gyerme­keknél és a felnőtteknél egy­aránt. A száj elernyed, a tágra nyílt ajkak lefittyennek, a sze­mekben egy hipnotizált dermedtsége lebeg, a hátgerinc elveszti tartását, és az ujjak öntudatlanul cibálják ki a piroshuzatos karosszék mintáiból a szálakat. Mindez félig-meddig olyan nagyfokú öntudathiányról árulkodik, hogy joggal kérdezhetjük: vajon a közvetítés lényegéből mennyit tud fel­fogni az értelem? A minap nyolcéves kisfiamat, Cat­bird-öt találtam meg így, amint egy karosszékben elterpeszkedve hevert, egy megrögzött ópiumszívó merev tekintetével. A képernyőn éppen egy dúskeblű hölgy látszott, égbe tupíro­zott hajjal s egy sokdioptriás férfira figyelt, aki orvosi köpenyben feszí­tett. — Miről van szó? — kérdeztem. Catbird az álomba merültek jelleg­zetes tv-hangján válaszolta: — Arról érdeklődik, hogy befesse-e a haját? — És az orvos mit tanácsol? — Hogyha Truton hajfestőszert használ, akkor természetesen festesse be — magyarázta meg Catbird. — A nagy takarékcsomag két dollár ki­lencvenöt centbe kerül és jobb, ha az ember tüstént vásárol belőle. Nos, éppen ez a bökkenő: amikor a szülők egy része már arra a meg­győződésre jutott, hogy egy gyermek értelmi képességét károsan befolyá­solja a tv-nézés, ugyanakkor meginog ebben a meggyőződésében. Hiszen Catbird is nemrég a múzeum termé­szetrajzi tárában helyreigazított, ami­kor felhívtam a figyelmét egy Tyran­nosaurus csontvázára. Felvilágosított, hogy az nem Tyrannosaurus, hanem Brontosaurus, azonban még barátsá­gosan hozzáfűzte, hogy nem tesz semmit: higgyem el, sokan esnek ha­sonló tévedésbe. Sőt azt is tudja, hogy hány kilót hajlandó cipelni egy láma anélkül, hogy tiltakozása jeléül elterülne a földön, és a lepketanban való jártassága igazán zavarba hoz egy olyan apát, aki szívesen megosz­taná gyermekeivel ismereteit. Mind­ezeket a dolgokat a tv-ből tanulta. Tudtam, hogy egy csomó vasvillával összehányt és minden valószínűség szerint értéktelen ismeretet szedett fel csak úgy mellékesen a tv-ből — mellesleg megjegyezve, én is szeretem az ismeretszerzésnek ezt a fajtáját —, de arról mindeddig fogalmam sem volt, hogy a tv kritikára és politikai állásfoglalásra is neveli nézőit. Vissza kell ugranom most az idő­ben egy kicsit. Amikor a tv-ről elő­ször derült ki, hogy milyen veszélyt jelent a filmiparnak, az utóbbi azzal vágott vissza, hogy nem járrult hoz­zá ahhoz, hogy filmjeit a képernyőn is játszhassák. Soha nem lehetett új filmeket látni, ezzel ízemben való­sággal elárasztották a tv-t cowboy­filmekkel — ezek ugyanis nem estek tilalom alá. Ezzel magyarázható, hogy a napnak, vagy éjnek szinte bármelyik órájában is nyissuk ki a tv-t, mindannyiszor vadnyugati fil­meket játszanak. Azonban nemcsak a gyermekek nézik, hanem egész Ame­rika figyeli az adásokat. A cowboy­film tipikusan amerikai műfaj. A cse­lekmény mindig ugyanaz. A hős so­hasem illeti csókjával a hősnőt. Sze­reti a lovát és a jogért és igazságért mindannyiszor síkraszáll. Ha a tör­ténetet bármiképpen módosítanák, a nézők durva hibának éreznék. A vad­nyugati filmek népszerű hősöket te­remtettek, akik a Bátorság, a Tiszta­ság, az Egyszerűség, a Becsületesség, a Jóravalóság jelképei. Nem szabad tehát csodálkoznunk azon, hogy szin­te minden amerikai át van itatva a nyugati állambeliek hagyományaival, az amerikai élet egyik oldalának ma­gasztalásával — jóllehet ez az oldal sohasem létezett. A cowboyfilm formájában, lehető­ségeiben pontosan annyira megkötött, éppolyan meghatározott, mint a com­media dell'arte. Egyik délután, amikor revolverdör­renésekre lettem figyelmes abból a szobánkból, ahol a tv-készülék áll, be­nyitottam, hogy a fiammal kicsit ápolgassam baráti kapcsolatunkat. — Mi történik itt? — érdeklődtem. Catbird megdöbbenve nézett rém. — Hát te nem tudod? — kérdezte. —• Nem én. Magyarázd csak el ne­kem! Ügy világosított fel, mintha én vol­nék a gyermek; a Gazfickó megkísér­li, hogy a hősnő apjának marháit el­hajtsa. A Derékember viszont nem engedi, és Buliét túljár a Gazfickó eszén. — Ki az a Buliét? — Ej, hát a Derékember lova! Még jó, hogy nem tette hozzá: „Ö, te ne­hézfejül" —, de ilyesféle hangsúly volt abban, ahogyan mondta. — És melyik a Derékember? — Akin a fehér kalap van. Ez már csak magától értetődik! — Akkor, akin a fekete kalap van, az a Gazfickó? — Ezt persze mindenki tudja — fogalmazta meg véleményét tömören Catbird. Egy ideig most odafigyeltem az adásra. Érdekeltek az egyes típusok. A leány — a hősnő — szőke volt, igazán csinos, de nem volt benne semmi sex appeal, minthogy ezeket az adásokat az egész család nézheti. A lány néha egyszerű kartonruhát viselt, máskor meg bőrkabát és lovag­lócsizma volt rajta. Azonban a haja minden esetben kis pántlikával volt összefűzve és az érzelemnek semmi­nemű megnyilvánulása nem tükröző­dött , nyugtalanítóan az arcán. Ez ls hozzátartozik biztosan a hagyomány­hoz. A lány is szimbólum és minden mozdulata, amelyik a megszokástól eltérne, azt eredményezné, hogy a kö­zönség legnagyobb megelégedésére, egyszer s mindenkorra törölnék a filmszínésznők névsorából. 'A Derék­emberen nemcsak fehér kalap volt, de világos ruha is, s pompás, ragyogó csizma, testhezálló lovaglónadrág és virággal hímzett ing. Sihederkorom­ban nekem is volt dolgom marhák­kal; öltözetünk akkoriban egy kék gyapjúnadrágból, egy bőrzekéből, meg egy félretaposott sarkú csizmából ál­lott. Viszont ennek a mesébe illő filmcowboynak egyedül a mosoda­számlája a mi akkori egész évi ke­resetünknek négyszerese lehetne. Figyelmemet most a Gazfickóra összpontosítottam, és — érdekesebb­nek találtam. Fekete kalap volt a le­jén, és sötét színű ruhát viselt, azon­ban mindezek nemcsak hogy kifeje­zetten mocskosak voltak, hanem tá­adásul még vasalatlanok is. A Gaz­fickó álla borostás volt, de a legna­gyobb ellentétet r- ami a Derékem­bertől megkülönböztette — az arca fejezte ki. Az aztán korántsem volt mozdulatlan! Folyton oldalvást pislo­gott, ravaszul, a mosolyáról lerítt a gúny és förtelmesen ocsmányul ne­vetett. Ha káromkodni nem is károm­kodott — hiszen az adás a meghitt családi körnek szólt —, mégis állan­dóan ilyen kifejezésekkel élt: „Eriggy a pokolba!" — vagy hogy: „Te pat­kány!" — esetleg: „Lenyisszantom a füledet!" — mindez azt mutatta, hogy szóhasználata nemcsak hogy durva volt, hanem bizony közönséges is tu­dott lenni. Egyetlen szó illik csak rá: Gazfickó volt. • ó pár nappal ezután egy este I összeakadtam egy rendező | barátommal, és minderről be­' számoltam neki. A barátom­nak a kisujjában van, ijesztő módon, a közízlés, elképesztően tudja, hogy mi kell a közönségnek és mi nem. Figyelmesen végighallgatott, bólogat­va, nem úgy, mint aki egy igazi gyer­mekmesét hall. — Szó sincs arról, hogy ez csak a gyerekekre jellemző! Ebben az or­szágban egy egész nemzedék ponto­san ezen az alapon alkotja ítéletét. Sajnos, az a gyanúm, hogy valóban Ilyen egyszerű az egész. illllltllltltllillll 1111 Ilf III Iliit 1-lllKIHtKHItf 111111 lllllllll IIIIll II11 1 111II11 llltltltt II 11 ttt y. Plasztov: Aratás a kolhozban. (Olaj, 1949) ŰJ SZÖ 6 * 1983. július 20.

Next

/
Thumbnails
Contents