Új Szó, 1963. április (16. évfolyam, 91-118.szám)
1963-04-13 / 103. szám, szombat
N yemecsek Tivadar tíz éve dolgozik a hivatalunkban, és mégis oly keveset tudunk róla, Ritkán látjuk, mert begubózik a szobájába Csak néhanapján halljuk a szavát. Érdektelen ember. Ügy tekintünk rá, mint az írógépre. Se nem oszt, se nem szoroz. Tíz év alatt egyszer sem akadt össze velünk, így hát nem csoda, hogy alig ismerjük. De tudjátok, milyenek az asszonyok, az érdektelenben is megtalálják az érdekeset. Azt kezdték rebesgetni, Nyemecseknek vajszíve van. És szerény, mint az ibolya. Egyik munkatársnőm, elvált asszony, — nem vettem ki szavából, komolyan gondolja-e, vagy tréfálkozik — Nyemecsekre intve súgta a fülembe: — Ilyen férjet szeretnők! Jól ismertem. Csak ezt válaszolhattam: — Akkor élnéd a világod! Hamiskásan kacsintott. — A pénzét hazaadná, a többit megtalálnám máshol... A legutóbbi fizetés után a hivatalban összecsaptuk a kezünket. Ki hitto volna?! A hamiskásan kacsintó asszony a borzalomtól kidülledő szemmel rikácsolta: — Az ilyen férfiak teszik tönkre a család boldogságát! Nyemecsek színészkedett, adta a csendes bolondot. Az ilyeneket mind összekötözve hajítanám a Dunába! Nyemecsek bemocskolja hivatalunk becsületét! A szakszervezet elé terjesztem az ügyét! Egyszerre mindenki Nyemecseket csepülte. Már nem volt szerény ibolya... Nem értettem, a csupa jóság hogyan változhatott egyik napról a másikra csupa rosszra?! Megfogadtam, kiderítem az igazságot. S ha Nyemecseket mégis a szakszervezet elé cipelnék, a pártfogásomba veszem. Nem került nagy fáradságomba az adatok összegyűjtése. Nem tarthattam meg minden apró részletet a fejemben, ezért az asztalhoz ültem, hogy leírjam Nyemecsek „felháborító" történetét. Nyemecsek. felkapta a fejét. Hápogott. Nem hitt a fülének. — Mit mondtatok? — Mindennap tótágast állsz otthon, hogy az asszony kirázza a zsebedből az utolsó rejtett garast! — rikoltotta felháborodottan az első jó barát. — Soha nem álltam tótágast! — védekezett Nyemecsek. — Te csak a munkában vagy haver! Mindent megcsinálsz, amire megkérünk. De munka után! Még egy pohár borra sem mersz velünk jönni! Gyere, fizetek két deci vöröset! — hívta a másik jó barát. — Későn érnék haza ... Megharagudna az asszony ... — Ekkora papucsot még nem látott a világ! — prüszkölte az első. — Te talán otthon nem papucsPETRÖCI BÁLINT: lesége kérdőre vonta, az füllentette, nem kapott egy fityinget sem, levonták azt az összeget, amit nem utazott le az évi jegy árából. A felesége elhitte ... Én csak két decit innék. Még annyiba se kerül, mint egy tábla csokoládé. Nyaldosta kiszáradt ajkát. Szilveszterkor ívott utoljára. Rég volt. Már március végén járunk ... Legközelebb csak húsvétkor ihatnék, így mondta az asszony Szilveszler-napján, legközelebb húsvétkor iszunk ... Azt a pohár bort de meginnám! Majd azt mondom az asszonynak, annyival kevesebbet kaptam. De miért? Megbüntettek valamiért. Téged?! — kiáltaná az asszony. Hogy merték a bitangok?! Megállj, bemegyek holnap az igazgatóhoz! Jaj nekem! Az én feleségem nem vesz be ür SZEGENY NYEMECSEK Hatodika volt. Ki így, ki amúgy, ki ezzel,- ki azzal a gondolattal vágta zsebre fizetését. Nyemecseken megakadt a tekintetem. Előre tudtam, mi fog történni. Megszámolta a százasokat és boldog mosollyal csúsztatta belső zsebébe a pénzes borítékot. — Ma örülni fog az asszony... — suttogta. ^ Közismert volt ez a kijelentése. Minden fizetéskor megismétli, nem is figyeltünk fel szavára. Ha azt mondta volna, ti jogtalanul kaptok nagyobb fizetést, biztosan ráugrottunk volna, mint a dühös kutyák. De Így? Mtnek lopjuk el ajkáról a boldog mosolyt? Ha boldogságát leli abban, hogy a feleségének „örömöt" visz haza, tőlünk mosolyoghat éjjel, nappal. És elnéztünk Nyemecsek felett, mintha nem is állt volna mellettünk ... Munka után sietve magunkra rántottuk a kabátot, hogy mielőbb kiszabaduljunk a négy fal közül. Nyemecsek két barátjának vélt munkatársához csatlakozott. Lehorgasztoť fejjel, szótlanul ballagott mellettük. A járdát nézte. Lábakat, cipőket látott. A két jó barát egymásra mosolygott. — Te vagy a szerénység netovábbja! — csipkelődött az első jó barát. — ... a butaság netovábbja! — toldotta meg a másik. ban jársz? — kérdezte jámbor tekintettel Nyemecsek. — Te, Nyemecsek Tivadar vagy a "papucs! — kiáltották .szinte egyszerre. Nyemecsek Tivadar elsápadt, öszszegörnyedt. összezsugorodott. Igazán papucsnak képzelte magát. A papucsnak mindent tűrnie kell. Eszébe jutott az asszony. Gyorsan a belső zsebébe nyúlt. Megtapogatta a pénzes borítékot. Megnyugodva felsóhajtott. Mit is mondott a két jő barát? Tótágast állsz... Igazuk lenne? Kutatott emlékeiben. A múlt hónapban tíz koronával vitt haza kevesebbet. A felesége ráripakodott: „Hol az a tíz korona?!" „Csokoládét vettem neked .. i.Te szerencsétlen! Leszoktattalak a dohányzásról, most édességre herdálod a drága pénzt?!" „Menyasszony korodban szeretted ..." „Az más volt! Jól tudod, bundát akarok venni! Ó, ha sejtettem volna, hogy Ilyen szerencsétlen alakot veszek magam mellé?! Vedd tudomásul, a csokoládé árát duplán levonom a zsebpénzedből!" Nyemecsek felocsúdott. A barátaihoz akart szólni. Csodálkozva nézett maga körül." Hová lettek? Abban a hiszemben volt, hogy mellettük cammog, lehorgasztott fejjel. Azok meg ... Legalább elköszöntek volna! Előre nézett. Az emberek forgatagában rájuk ismert. Epp befordultak az egyik mellékutcába. Biztosan a borozóba mennek! Utánuk iramodott. Meg akarta nekik magyarázni, o nem papucs, csak jő férj, a feleségének bundát akar venni. A borozó ajtaja előtt megtorpant. Ha bemegy, innia kell. Ha iszik, pénzt "költ. Akkor lesz csak otthon haddelhadd! „A barátaim gondolkodás nélkül betérhetnek a borozóba? Ók is nősek! Hogy csinálják, hogy baj nélkül megússzák a költekezést?! Megkérdezem ... Már nyomja is a kilincset. Gyorsan visszakapja kezét, mintha tüzes vasat ért volna. Mit szól az asszony? És csak áll, áll a borozó ajtaja előtt. Kavarognak benne a gondolatok. A hivatalban hallotta, hogy az egyik üzemi bevásárló, akinek évi vasúti jegye volt, elitta az egész januári fizetését. Amikor a feNem teszik közzé Hemingway levelezését Hemingway özvegye nemrég nyilatkozott a Chicago Tribúne című amerikai lap munkatársának, elmondotta: azt szeretné, ha a Havanna melletti ház, ahol Hemingway élete utolsó húsz esztendejét töltötte, a kubai nép tulajdonába menne át, mert ezt a népet a nagy író őszintén szerette. Mary Hemingway arról is beszélt, hogy férje páncélszekrényében találtak egy csomagot ezzel a felírással: iľ semmit... Mégis igazuk lesz a barátaimnak. Papucs vagyok ... Megint elsápadt. Összegörnyedt. Összezsugorodott. Valaki a vállára csapott. — Mi az apus?! Mit' állód el äz utat? — kérdezte egy kedélyes, borvirágos orrú ember. — Nem mersz bemenni? — és karonragadta Nyemecseket. A papucs nem tud ellenkezni. A papucs bocsoszogott a borozóba... Nyemecsek másnap nem jött be a hivatalba. Jó barátai kárörömmel újságolták: — Beszopott tegnap ... Fűnek-fának fizetett, még a megvénült Midnek is! Tudjátok, ki az a Mici?... Amikor hazament, a felesége biztosan kék-zöldre verte és kidobta. Most meg ott nyávoghat az ajtó előtt, mint a macska ... Nevettek, kacagtak. Nyemecsek beszopottl Ha, ha, ha ... Még Micinek is fizetett! Ha, ha, ha ... Nyemecsek nyávog! Ha, ha, ha ... Nyemecsek második nap sem mutatkozott a hivatalban. Késő délután indultam haza a munkából. Szokásom szerint betértem egy korsó sörre a Kis Pipába. Jól látok? Nyemecsek ül a sarokban. Reszkető kézzel emeli ajkához a csaknem üres sörös poharat. Az arca borostás, az inge gyűrött, koszos. A keze piszkos, akár a kéményseprőé. Még soha nem láttam ennyire .elhanyagoltnak. Az asztalához ültem. — Mi van veled, Nyemecsek? Rámmereszti bánatos szemét. — Két napja nem voltam otthon... Nincs már egy vasam se ... — Tegnapelőtt kaptad a fizetést! — Azóta farsangolok ... — Te?! — Nekem talán nem szabad?! — Kidob az asszony! Elgondolkodik. Ábrándozva néz maga elé. — Azt még meggondolja... — suttogja és gyermekes mosolyra nyílik az ajka. Felsóhajtok. Szegény Nyemecsek ... Koloman Sokol: Mexikóiak, 1941 (Linóleummetszet) %ttaiisn Btisii •(! bi i aitsu • iiBiiB!iaiiBn>i:BtouBi:>itBtTaiiH[!Bi!ai)>i<Btia:iBiiBi!HiraiiBiiiit:aiiBit>iia:iaiiaMaiiaiiaiiat>BiiHEi>i)BiiB:iaiiK::B:iBiiBl Modern balett a Mim Állami Színházban Miloš 'Vacek, fiatal cseh zeneszerző balettjének címe szó szerinti fordításban „Szél a hajban." Ám szívesebben mondhatnánk, hogy „Forgószél", vagy „sodró szél", hiszen a szerző az érzelmi skála széles hullámzásában mutatja be alakjait. Stanislav Remar rendező és koreográfus tömören megfogalmazott tömegjeleneteket és meggyőző egyéni mozdulatokat diktált a tánc hivatott művészeinek. Az érzelmek gyorsan fokozódó lendületét a tánc és mondhatjuk a pantomim pózmentes, nemes egyszerűségének összefogása domborította ki. Eb{>en látjuk különben a košicei balettegyüttes erősségét, melyet már az előző bemutatókon is lemérhettünk. Vacek táncjátékának zenéje a hangulat hordozója. Szerkezeti és hangszerelési virtuozitások kifejezését követeli meg a zenekartól, mely Skrepek Román vezényletével friss, lírai elemekben ugyan kevéssé bővelkedő, de annál inkább sajátos szín- és hangvételű muzsikát játszott. Šestina Ladislav díszletei korszerűek, ötletgazdagok. Nehéz lenne külön-külön felsorolni a csaknem két teljesen párhuzamos szereposztásban előadott balett táncosainak teljesítményét. Akár Mária két alakítójáról (Jančaríková Olga és Mišovočová Bedriška), akár-a Danát megformáló Kleinová Zúzáról szólunk, vagy Szekeres Csaba és Žilák Ján táncait említjük meg, megállapíthatjuk, hogy alakításaik között van ugyan árnyalati eltérés és felfogásbeli különbség, mégis valamennyien, a többi szereplővel együtt, meggyőző és kifejezésben gazdag táncot produkáltak. Loós Dezső KULTURÁLIS HÍREK • Uja Glazunov, szovjet szobrász-; művész Rómába érkezett, hogy szobrot készítsen Gina Lollobrigidáról. A színésznő Glazunovot két évvel ezelőtti moszkvai látogatása alkalmával hívta meg. • Michail Sadoveanu Balta című regénye egyre újabb országokban öregbíti a román regényírás hírnevét. A közelmúltban a könyvet ki-adták Hanoiban, Lisszabonban, Münchenben és Athénban, most készülnek megjelentetni Havannában, Milanóban és Hágában is. • Galina Ulanova után most egy másik világhírű szovjet balerina is bejelentette, hogy sok évtizedes pályafutása után visszavonul a színpadtól. Olga Lepesinszkája, a moszkvai Nagy Színház szólőtáncosnóje volt. • Moszkvában a konzervatórium nagy termében mutatták be Dmitrij Kabalevszk-íj Requiem című szerzeményét, .melyet a második világháborúban elesett szovjet hősök emlékének szentelt. A Requiem szövegét Róbert Rozsgyesztvenszkíj írta. M Oidiposz Hirosimában címmel drámát írt Luigi Candoni olasz író, a hirosimai atombombázást végrehajtó pilótáról. A drámát Torinóban mutat iák be. • Párizsban bemutatták Diderot párbeszédes szatíráját a Rameau unokaöccsét. Kétszáz év után először akadt francia színházi ember, aki színpadra alkalmazza Diderot remekművét. TIBIKE KEMENY GYEREK „Fontos! halálom esetén nyitandó fel. Ernest Hemingway, 1958.' május 24." A csomagban a többi között ilyen följegyzés volt: „Nem akarom, hogy nyilvánosságra hozzák leveleimet. Ennek megfelelően kérem és javaslom, hogy ne tegyék közzé ittlevő levelezésemet 'és másoknak se adjanak engedélyt leveleim publikálására". Mary Hemingway kijelentette, hogy tiszteletben kívánja tartani férje akaratát. A járási konferencia küldöttel lassan el'oglalták helyüket. a Letelepedett az elnökség ls a piros- tolt fejbóllntására jelragyog a szeme. erő ....' — és eli csendesedtek. Tibike bátran és önér zetesen megszólalt: Kedves kultúrtársak ... — mondsal borított, hosszú asztal körül, a Felszólal hát...! A lány maga is meg- ta szilárdan és a hangja nem remenagy ezüst felirat, „Kultúrával min- bámulni való jelenség. Finom arcú, gett. Erős hangon olvasta hozzászódig, mindig előre!" diadalmasan vilá- mély barna szemű, melynek bárso- lását a vitához, kissé akadozva, de gított a fejük felett. Az egymásnak nyát aranyszőke haja még inkább ki- azért elég folyékonyan. A hallgatóismerős küldöttek — mint az már emeli. Férfi legyen, aki szenvtelenül ság csak percek múlva döbbent rá, ilyenkor szokás — csoportosan ültek el tudja viselni elragadó mosolyát, hogy amit mond, annak meglepően le a hosszú asztalsorok mellett, s így Tibike elviseli. A többi lányok is kevés értelme van. Volt ott szó áltaa konferencia közönsége mintegy di-' molyognak rá, talán azért könnyebb lános színvonalról, világbékéröl és Gaferenciálódott, kisebb nagyobb klik- neki. Akire senki nem mosolyog, az- garinról, de valahogy az egész beszéd kekre bomlott, amelyek azonban a tán valaki véletlenül mégis ránevet, az nagyon távoli volt az értelmesen gonnem állhatja meg, hogy meg ne dob- dolkodó emberi ész számára, és egyes bánjon a szive. De, mondom, Tibike részeit nem fűzte egymáshoz semmi egyéb, csak — költői túlzással, mondAzért a beszámolót követő szünet- va — az űr... Tibike nem törődött pontosult. Hét-nyolc csinos fiatal ben nyilvánvalóvá vált, hogy ők ket- a döbbenettel, amit okozott, rendületlány és négy fiú. Mosolyra nyílik a ten mégiscsak együvé tartoznak. Fe- lenül olvasott tovább. Néha rövidebbszem és örül a szív, ha rájuk néz. ketét ittak a bűjénél és magabízto- hosszabb szüneteket tartott aszerint, Tekintetükben figyelem. arcukon san sétáltak a küldöttek beszélgető hogy mikorra sikerült kibetűznie a nyílt érdeklődés, hajuk hullámos és csoportjai között. Keveset beszéltek, saját kéze írását. Felszólalásával sidús, s fogékony lelkük a kultúra elé a szó szoros értelmében szótlanul került általános megrökönyödést 'kitárulkozik. Íme, mondod magadban, jártak keltek, de minek is a beszéd? váltania. Az emberek összenéztek és kedves, szép fiatalság ...! Akinek a szeme tud beszélni, az kí- aggodalomtól fojtott hangon kérdezA kisded csoport hangadója és ve- mélje magát! Tibike kimérten cíga- gették egymást: mi van Tibikével, az zéralakja láthatólag az egyik égő- rettázott, a szép lány meg lélegzet- istenért, rhi történt vele...? Na, nem szemű, fekete fiú. Csinos fiú. Válasz- visszafojtva vigyázta, hogyan fújja kí történt vele semmi. Amikor már végtékosan öltözött, elegáns. Türkizkék férfias szusszantásokkal a füstöt, és ieg belebonyolódott a beszédbe és ő, nyakkendője minden mozdulatára igyekezett egyszerre lépni vele. Min- maga is észrevette, hogy méltatlan megvillan és a színét változtatja, denki láthatja, hogy megíngathatat- számára ez a szerep, egy mondat kölan köztük a lelki harmónia. zepén váratlanul és meglepő optimlzFél óra múlva Tibike, általános mussal elrikkantotta magát: Világszabeszámolót hallgató figyelemben mégis szerves egésszé kovácsolódtak. A járás fiatalsága a baloldali asz- kemény gyerek.. talsor végén, az ablak mellett összA fiú megnyerő arcán jóleső megelé gedéssel nyugszik a szem. Lám, mi lyen szép emberpéldányokat nevel érdeklődés közepette határozott lép- badí*g...! ez a mi dübörgő korunk. tekkel sietett a szónoki emelvény Vojtech Tittelbach: Mátyás-búcsú (olaj, 1962) s daliás léptekkel visszavonult A lányok is szívesen nézik meg a felé. Papírlapokat teregetett ki ma- az ablak mellé, a helyére. Ticsínos fiút. Szemük ránevet, meleg ga elé. Megtörülte a homlokát és kö- bike kemény gyerek, diadalmasan árnyak remegnek a mélyén, arcukon rülhézett. Láthatólag nem félt, hogy nézett körül, amikor leült. Sokan nézapró, piros mosolyok gyúlnák. Hiába, beszélnie kell. Az ablak mellől két ték irigykedve a rettenthetetlen hősez már örök törvény. A szép emberek mély barna ' szem — remegve élő nek kijáró pillantást, amellyel a bara legizgalmasabb titkári gyémántszemek — kísérte mozdula- na szemek fogadták. Tibike felszólalt, tait. Tibike beszélt, mondták ezek a sze— A fiatalság szólal jel — suttog- mek, ő hős...! tekintete beszámoló közben is delejes erővel képes egymásba kapcsolódni. A vele szemben ülő lány kérdezi tak körben a küldöttek — r beszélni suttogva a daliás fiútól, és megfon- fog az ifjúság, a reményteljes fiatal Való igaz, merész gyerek. DUBA GYULA Cl SZÖ 6 * 1983. április 13.