Új Szó, 1962. október (15. évfolyam, 271-301.szám)
1962-10-04 / 274. szám, csütörtök
Beszélgetés R* Peíershagennal, a „Lelkiismeret lázadása" szerzőjével LOUIS ARAGON: Francia menetelő-dal A hallgatók ezrei kísérték nagy figyelemmel Rudolf Petershagen, Greifswald német város egykori katonai városparancsnokának előadásalt köztársaságunkban. A volt ezredes, jelenleg antifasiszta békeharcos a „Lelkiismeret lázadása" c. könyv és film szerzője az NDKban lakik. A filmet, mely Greifswald város megmentéséről és a német Wehrmacht-helyőrség feltétel nélküli megadásáról szól, — ami Petershagen érdeme —, sokan látták a csehszlovák televízió-adás keretében. A Petershagen-házaspár hazánkban, 14 napos tartózkodása alatt, több nagy városban tart beszélgetést. Munkatársunknak sikerült Petershagen bratisiavai előadása előtt vele és feleségével elbeszélgetni. • A könyvében szerepifi személyek közül, akik Önnel együtt 17 évvel ezelőtt a szovjet tisztekkel tárgyaltak, él-e még valaki? — A szovjet csapatokhoz küldött parlamenterek közül csupán Schönfeld őrnagy és Lehmann gépkocsivezető élnek. Tulajdonképpen még feleségemet is hozzászámíthatom, akinek szintén nagy része volt az események fejlődésében. • Hogyan ítéli meg ma az akkori tárgyalásokat? — Ha ma értékelem őket, meg kell állapítanom, hogy akkor a szó legszorosabb értelmében szubjektíven nem volt antifasiszta cselekedét, inkább a megsemmisített életeket és az elpusztított városokat láttam magam előtt. Elsősorban az újabb veszteségeket szerettem volna elkerülni. Biztos, hogy objektíven — tudat alatt — mégis fasisztaellenesen cselekedtem. Csak a későbbi fejlődés és a Német Szövetségi Köztársaságban átélt események, s letartóztatásom, érlelték meg bennem azt a gondolatot, hogy csupán a szocializmus feltételei között folyó, a békéért vívott aktív harc az egyedüli helyes út. Sajnos ennek felismeréséhez Kiég nem jutott el mindenki. Éppen ezeknek akartam könyvemmel és filmemmel segíteni, akik még nem ébredtek tudatára annak, hogy két különböző német állam létezik. • Sok barátja van, akik Önhöz hasonlóan gondolkodnak? — Az NSZK-ban átélt élményeim bizonyítják, hogy az emberek meggyőződése nemcsak osztályszármazásuktél függ, hanem elsősorban az uralkodó Hogy ránkzuhant az éjszaka, Belviszály, börtön évszaka, Hogy kútak is beitták piszkát, Csak a könnyek maradtak tiszták. \ ' Hallgathattuk a sok Júdást, Hazudozást és árulást. • Zöldruhás fickók, keselyük Árnyékolták be a derűt, Azt mondták: „Nos, éhezzettekl" S elrabolták a kenyeretMint a vad szél, ha hajba szánt, Vagy mint a tűzvészben a láng! E máglya nem lobbant kalandra, Késői, balga ravatalra, De elhamvasztja az igát S a gálád hajcsárt, rajta hát! Kergessük, űzzük új gazdánkat, A rablógyilkost, a zsiványat. Konkolytól búza váljon el, Hazát csak bátor érdemel. á'llampolitikától. Nálunk sok volt katonatiszt megértette, hogy a nemzetközi ellentéteket békés úton kell elintézni. Viszont vannak munkások is Nyugat-Németországban, akik elhagyták ezt az utat. Az NDK-ban mindenki láthatja, hogy csak a béke tartósíthatja az örömet és szépséget. • Miért oly kevés Nyugat-Németországban azon magas rangú tisztek száma, akik a háborús katasztrófából józanul és őszintén levonták vol- • Mi a véleménye a filmről, melyna a végkövetkeztetéseket? nek nálunk is nagy sikere volt? — Erre a következő példát monda- ~ , 08 vagyok elégedve" — majd nám el. Egy régi tábornok barátom feIes éS e folytatja: „Geschonneck jól azt írta nekem: „Hiszen az igaz, amit alakItotta fé rJem szerepét." könyvedben írtál, de mint régi német • Mi ly e" Ú1 könyvön dolgozik? katonának nem kellett volna ezt nvll- „7 Nemr é8 i® 1" 3" 1 PJ8 könyvem „Az vánosan megmondanod. f a t Hf t ne m„ kockajáték", melyet most 6 fordítanak cseh nyelvre. Benne a volt Petershagen asszony is készséggel Hitler-Jugend 14 éveseinek problémáiról írtam, akiket a második világháború utolsó heteiben vetettek harcba. Hazánk több városába ellátogatott már R. Petershagen ismert író, az NDK-beli Greifswald egyetemi város tiszteletbeli polgára. Képünkön, felesége társaságában, az olvasók kérésére a „Lelkiismeret lázadása" című könyvét írja alá. (Foto: CTK — 0. Pícha felv.) Azt mondták: „Könyvekkel a sőrba! Minden kis kert, minden sikátor Kutyáké a gazda póráza." Szakadjon ki gonosz markából. Azt monták: „Megfagyhatsz, Mind a szérű, mind a verem bolond" Vessen ki téged, idegen! És megfeszítették a hont. Minden domb, minden szurdok Azt mondták: „Kotród) szemlesütve, nyitja, ; Szolgálj vakon, pofa be, csürhe!" Minden kunyhó és minden kripta, j Azt mondták: „Térdre, rongy Minden pocsolya, halporonty mocsok I Parti bogyó és buja lonc, Átálltak legjobbjaitok"! Ezt elvitték kényszermunkára, Azt meg messzi Germániába ... De nemzet, ifjak, új vetés Nélkül készült e számvetés. Nem számították Pált, se Pétert, Az élűket, kik halni készek: válaszolt kérdésünkre. — Férjem nem hirtelen határozta el, hogy megmenti a várost. Eriől, már előbb beszélgetett velem. Férjem nem olyan ember, aki feleségéA Petershagen házaspár mintaképe nek nem mondaná meg mit kíván cse- azoknak az új embereknek, akik átlekedni vergődtek a háború tisztító tüzén és Az író félbeszakítja házastársát s llHÄSÍ megjegyzi. Mindketten részt vesznek a társadal— Látja kérem, már akkor is a női mi munkában, ápolják a német—szovegyenjogúság híve voltam jet és más népek közötti barátságot. — Az a gondolat, hogy meg kell Angelika asszony a megmentett és menteni a várost — lelkesített, és én újraéledt Greifswald város képviselőférjemet, tőlem telhetően, támogattam, je áldásos munkát végez. Mindkettő— Feleségem erkölcsi támogatósa jük hítározott és rokonszenves fellénélkül nehezen tudtam volna terve- pése mindenütt mély benyomást tett met megvalósítani — hiszen akkor a hallgatókra, akik nagy ünneplésben egyedül voltam, egy a sok ellen — részesítették őket. folytatta tovább az író, GREK IMRE Hegyek és hegyfokok erdői, Történelmünknek harcmezői. Ne lássanak a kék egek Több felleget s több németet.., Segítse Ot szabaddá tenni Mindenki, mindenki, mindenki! BITTE1 LAJOS fordítása; LOUIS ARAGON, a neves francia kom munista író tegnap Ünnepelte 65. születésnapját. Gazdag életművéből Ifiként a VALÓ VILÄG, KOMMUNISTÁK. A NAGYHÉT (regények), ELZA SZEMEI, BEFEJEZETLEN REGÉNY, A KÖLTÖK (verseskönyvek, poémák) említhetők. A „FRANCIA MENETELO-DAL"-ban a második világháború „véres-ostoba feneségeit" vádolja. Őszinte vélemény A Polska című lengyel lap szerkesztőségébe nemrég érdekes levél érkezett. Egy amerikai olvasó a kaliforniai Technológiai Intézet dolgozója írja: „Sajnálom," hogy Zofla Nalkowska lengyel írónő kitűnő könyve (Medallions), amely a Hitler-fasizmus bűneiről szól, csak egy eszperantó nyelvű fordításban jutott el hozzánk. Régen olvastam ilyen objektív és mégis a mélységes felháborodás izzó hangján Irt könyvet. Különösen jó lenne, ha angol nyelven ez amerikai olvasóközönség ls hozzáférhetne, mert nálunk sajnos számosan akadnak még ma is Hitler-apologeták." L. Aragon és Elza Trióiét hazánkban, az érdeklődők gyűrűjében. Az Cj Színpadon a közelmúltban mutatták be A. Radok: Kísértet a toronyban című darabját. Képünkön az egyik jelenetet láthatjuk. (J. Herec felv.) KULTURÁLIS HÍREK • 1863. JANUÁR 1-ÉN proklamálta Lincoln a rabszolgák felszabadítását; a centenárium megünneplésére világszerte készülnek. • ANDREJ TARKOVSZKIJ — a Velencében nagydíjat nyert Iván gyermekkora című szovjet film rendezője—a Lityeraturnaja Gazetában szót emel a gyenge minőségű kommerszfilmek ellen. • AZ UNESCO MEGÁLLAPÍTJA, hogy 1948-tól a folyóiratok titulusainak száma világviszonylatban hathatósan megnövekedett. A Nyugaton a TV azt eredményezte, hogy ott a folyóiratok példányszáma csökkent, míg ugyan ez idő alatt a Szovjetunióban, Dél-Amerikában és Ázsiában növekedett. • POTREMOLA OLASZ FALUBAN a tizennyolcadik századbeli olasz könyvárusok emlékére szobrot lepleztek le, amely az utódok háláját fejezi ki az apostolok lován közlekedő könyvárusoknak azért, hogy az olasz nép kulturális életének fellendítéséhez oly jelentős mértékben hozzájárultak. V alamelyik könyvem megjelenése után egy kritikus dicsérőn megveregette a vállamat és megállapította, hogy végre elhagytam a szegényes környezetet, könyveim megszabadultak a mosókonyha-büztöl, megtisztultak a szociális vádaktól. Ez a dicséret abban az időben jutott osztályrészemül, amikor lassan köztudomásúvá vált, hogy az emberiség kétharmada éhezik, hogy Brazíliában gyermekek halnak meg, akik sohasem ismerték meg a tej ízét; a dicséret a kizsákmányolástól bűzlő világban hangzott el, amelyben a szegénység nem számit már sem az osztályharc állomásának, sem rejtélyes hazának, hanem egyszerűen csak a bélpoklosság valamiféle fajtája, amellyel kapcsolatban fölösleges a tartalom és a forma összhangjára törekedni. Engem személyesen alig érint a szemrehányás, fontosabbnak találom azt a szellemi tisztázatlanságot, amely a kritikus használta szótárból nyilvánvaló, mert ha a „mosókonyha" az irodalomhoz méltatlan hely — akkor hát hol vannak az irodalomhoz méltó helyek, hol kell az irodalmat — ahogy oly ügyesen és homályosan mondani szokták — letelepíteni? Települjön, akinek telepedhetnékje van, építkezési takarékpénztári kölcsönnel, minden adókedvezmény kihasználásával. A kisértet, amelytől az efféle szellemiség fél, csúf nevet visel, úgy hívják: kispolgár. Mit jelent ez a szó még abban a korban, amikor a királyok kispolgárlbban viselkednek, mint nagyapáink valaha is tették; amikor a marsallok úgy kötik meg nyakkendőjüket, hogy tessék az utcán járkáló kisembernek; mindenki, még a legelvetemültebb nonkonformista ts aggódva füleli közönsége nézeteit; mi felháborító van a mosókonyhában, amikor nyugdíjas generáltsok működnek nagy mosodák reklámfőnökeiként? Sajnálatos módon nem emlékezem vissza, hogy novellában vagy regényben valaha ls leírtam, vagy akár megemlítettem volna egy mosókonyhát; egyenesen kötelességemnek érzem, hogy legközelebbi könyvemben megemlékezzem róla; talán külön mosókonyha-regényt írok, de a cselekményt ebben az esetben Kínába vagy a Közel-Keletre helyezem. Igaz, nem használhatnám fel azokat a részleteket, amelyeket feleségem elbeszéléseiből tsmerek. Feleségem tudnltütk arról beszél, hogy a kisvárosban, ahonnan nagyanyja származott — véletlenül az én nagyanyám ls abban a városkában született, így hát eléggé átható bűzzel ruházhatnám fel leírásaimat — a mosás napja különös ünnepnap volt. Nagyanyáink Idejében abban a kisvárosban — Düren a neve — ünnepként ülték meg a mosás napját. A teletömött fehérnemüs szekrények korszakában havonta csak egyszer mostak, egész halomnyi volt a mosnivaló, kikocsikáztak a gyepes rétre, ahol fehéríteni szokták a mosott ruhát, a szekerekről sörös hordók, sonkák, cipók, kis vajas átalagok kerültek elő; a mosólányokhoz csatlakoztak az akkori tdők naplopó jampecei; járta a tánc, ettek, Ittak, muzsikáltak — estére aztán megint felrakták a szekerekre a kifehérített ruhát, az üres hordókat, kosarakat és hazahajtottak. A fehérnemümosás vidám dolog volt, és igazán sajnálom, hogy ez a jelenet mindeddig elkerülte figyelmemet. Természetesen az én édesanyám ts ki szokta mosni a fehérneműt (Ô, mily alantas dolog'.); a mosókonyhában mosott, rendszerint hétfőn reggel. Világszerte hétfőn későn délelőtt lobognak és csattognak az ingek és a lepedők, zsebkendők és IHeinrich Böll: A mosókonyhák védelmére 8 kimondhatatlan nevű alsónemük, s ez a látvány engem sohasem sújtott le, inkább megvigasztalt, hisz az emberiség fáradhatatlan erejét és elszántságát hirdeti, bizonysága eltökélt akaratának, hogy megszabaduljon a piszoktól; a Rajnán ts a hajók, ahogy kisgyerek koromtól mindmáig ismerem őket, mindig fehérnemüs lobogóval pöfögnek felfelé a folyón, lefelé a folyón. Semmi kifogásom • a fehérnemümosás ellen, s nincs kifogásom a mosókonyhák ellen sem, éppen csak — a mosógépek korszakában — egyre ritkul a számuk, s egy szép napon talán már csak honismereti múzeumokban találkozhatunk velük: kispolgári mosókonyha a XX. század elejéről. El tudom képzelni azt ts, hogy egy mosókonyhában dráma játszódik le; hisz annyi dráma színhelyéül választanak különböző kastélyokat, s ezek a drámák abban csúcsosodnak ki, hogy a szereplők négy álló órán át közhelyeket mondogatnak egymásnak. Könnyű szívvel vettem védelmembe a mosókonyhákat, am'elyeket sohasem írtam le. Amikor édesanyámnak gyújtóst és brikettet hordtam le a mosókonyhájába és — akárcsak később a hadsereg egyenruhás rabszolgájaként — hiába próbáltam tüzet gyújtani a konyhában, ezekben a régi időkben és a mosókonyhában nem utolsó bölcsességekkel Ismerkedtem meg, nem kevés mesét hallottam; hány ökröt vágtak le búcsúkor; hogyan hordták szombaton esténként kötényszámra a pénzt a csapszékből a lakószobába; hogyan utaztak egyes emberek reggeli gyorsvonattal Kölnbe, hogy ott — ahogyan mondani szokták — elolvassák a Kölner Zeitungot, és hogyan adta fejét ivásra felmenő ágú rokonaim egyike, oly vaskövetkezetességgel, hogy — mint később a magam szemével láttam — végül az ingét cserélje el néhány korsó sörért. Ami a szegényemberek világát illeti, már rég azt kérdem magamtól, miféle más világok vannak még: a finom emberek világa, a kisemberek világa (jelige: szegény, de derék), a nagyemberek világa; a nagyemberek világának tanulmányozásától a modern reklám kímélt meg: a világ nagyjai Rollex órákat hordanak. Mit kell még ehhez hozzátennem? Miről kell még beszélnem? A kisemberekről? Én nagyságvak vagyok, ahogy egyesek színvakok, környezetvak vagyok, és megpróbálom, hogy előítélet-mentességet gyakoroljak, amelyet nagyon ts gyakran tévesztenek össze az ítélet-mentességgel. A nagyság olyan kifejezés, amelynek semmi köze a társadalmi környezethez, ugyanúgy, ahogy a fájdalom és az öröm is független a társadalmi viszonyoktól; mosókonyhák • ban is mondanak órák hosszat közhelyeket, és még az ts meglehet, hogy a világ nagyjai között igazán nagyok is akadnak; ne tagadjuk meg tőlük az alkalmat. Dosztojevszkij regényeinek részben kegyetlenül kellemetlen a címe: Szegény emberek, Megsértettek és megalázottak, s ha szemügyre vesszük a környezetet, amelyben egy bizonyos Rogylon Raszkolnyikov vagy akár egy Miskin nevű herceg mozog — valóban felháborodás vesz erőt rajtunk; mindnyájuknak Rollex órákat kellett volna ajándékozni, amitől igazán nagynak éreznék magukat, és meg kellett volna értetni Dosztojevszkljjal, keresse fel végre a finomabb köröket is; utólag meg kellene kérdezni tőle, vajon az ő idejében is éhezett az emberiség több mint kétharmad része? olt Idő, amikor nem számított irodalomképesnek mindaz, ami nem volt nemest származású; forradalomnak tekintették, sőt forradalom is volt, ha a költő tollára vett egy kereskedőt; aztán jöttek azok az elvetemült gonosztevők, akik még a munkást ts Irodalom- és müvészetképessé tették; időközben akadtak művészet-esztéták, akik irodalomképtelennek nyilvánítanak mindent, ami nem számít dolgozó osztálynak. Áldott társadalmunkban ellen-elmélet volna születőben? Ez nagyon érdekes, tanulságos és részletes elemzésre méltó volna. Fordította: TÖTH TIBOR V 1 1982. október 4. * (jj SZÖ 5