Új Szó, 1961. december (14. évfolyam, 333-362.szám)

1961-12-16 / 348. szám, szombat

Műkedvelő színjátszásunk G A BESZÉD ELVÄRJUK, hogy a színpadon min­denki szépen, irodalmi nyelven be­széljen. Hiszen a színjátszás azon kí­vül, hogy szórakoztat, ábrázol, meg­jelenít és állásfoglalásra késztet — nevel- ls többek között nyelvhelyes­ségre. De csak akkor, ha a színészek ls szépen, egységesen, irodalmi nyel­ven beszélnek. Ellenkező esetben a színjátszás nem nevezhető a szép szó tolmácsolójának, a nyelvhelyességre nevelés eszközének. A beszédtechnika ápolásáról, a ki­ejtés egységesítéséről tehát műked­velő színjátszóink sem feledkezhetnek meg. Pedig annak ellenére, hogy a legtöbb együttesnél a rendezés csu­pán a szöveg betanítására és színe­zésére korlátozódik — a szép be­szédre, a köznyelven használt egysé­ges kiejtésre alig gondolnak. Hányszor halljuk például a szín­padról, hogy akkor is, amikor az ala­kítás nem teszi szükségessé, a sze­replők jóember, pénz, bizony, volna, szegény, már, stb. helyett azt mond­ják: „jaóember", „píz", „bizon", „vó­na", „szegíny", „mán" stb. Van, hogy a szöveg és az alakítás szükségessé teszi a tájnyelv haszná­latát. Ilyenkor természetes, ha a sze­replő tájszólással beszél és úgy mond­ja a szavakat, ahogy a szövegkönyv írja. Milyen furcsán hat azonban, ha a szereplő mondjuk tanítót, mérnö­köt, vagy más a szövegkönyv szerint is szépen, választékosan beszélő sze­mélyt alakít, mégis „vóna", „jaóem­ber", „mán", és hasonlót mond. Mivel ezrekhez szól" és nevel, a művelt beszéd a műkedvelő színjátszó munkájának egyik lényeges feltétele. A művelt beszéd fokmérő: az irodal­mi kiejtés. Színjátszóinknak figyel­niük kellene a maguk és mások ki­ejtését, tanulmányozniuk kellene az irodalmi kiejtés mindenkire kötelező szabályait... El kellene mindent kö­vetniük, hogy az akár tájszólásból, akár hanyagságból, vagy megszokás­ból eredő nyelvi hibákat, melyek lép­ten nyomon sértik az Irodalmi kiejtés szabályait és lerontják saját szavaik hatását — kiküszöböljék. Sok színjátszónk beszéde azért rossz, mert úgy ejti ki a szavakat, ahogyan betűszerint leírva látja. Az „adja", „látja", „anyja", „atyja" stb. szavakban például külön hangoztatja a j-t, valamint a megelőző mással­hangzót és hibás kiejtéssel — ad-ja, lát-ja, any ja, aty-ja, stb. — beszél, ahelyett" • hogy helyesen: „aggya", .láttya", „annya", „attya" stb. monda­na. A MŰVELTEBB NÉZŐ részéről az ilyen beszéd a nyelvi műveletlenség vagy a felületesség gyanújába keve­ri a színjátszót, amit pedig gondosabb egyéni és rendezői munkával köny­nyen elkerülhetnének ... Mivel a magyarban a rövid és a hosszú hangok kiejtésének értelem­megkülönböztető szerepe van, nyel­vünknek sajátossága, hogy igen pon­tosan megkülönbözteti a rövid han­got a hosszútól. Mást jelent például a mássalhangzók esetében szál, hal, to­lat, feje, mint száll, hall, tollat, fej­je ... A magánhangzók esetében ls különbség van a leves és a levés, az alma és álma, az öröm és az üröm között... Nem mindegy azért, akár van érte­lemmódosító szerepe Jszál—száll), akár nincs (kelemes—kellemes), ho­gyan ejtik színjátszóink a szavakat: megkülönböztetik-e a hosszú és rö­vid magán- és mássalhangzókat vagy nem. MINDENKINEK, aki a színpadra lép, hogy a közönséghez szólljon, felada­ta: megérteni az író gondolatait, át­élni hangulatát, magáévá tenni a nagy élmények átforrósodott pillanatában művészien megfogalmazott mondani­valót. Nem kis dolog ez ... De meny­nyivel nagyobb nemcsak megérteni a gondolatokat, átélni a hangulatot, magunkévá tenni a mondanivalót, ha­nem mindezt — szinte azonosulva magával az íróval — minden árnya­latában és rezdületében másnak ls átadni... Bármennyire nehéz is,szín­játszóink hivatás maradéktalanul visszaadni az író gondolatalt, mon­danivalóját. Hogyan értheti azonban meg a sze­replő az író szándékát és hogyan tol­mácsolhatja azt másoknak, ha nem kap hathatós, rendezői segítséget és a szöveget ls másképp mondja, eset­leg másképp is érti, mint írva van? Aki színművet játszik, vagy ver­set mond, annak először értenie kell a szöveget, másodszor árnyalati pon­tossággal vissza kell tudnia adni a szövegben foglaltakat. Az előadásra készülve tehát elemezve a szöveget mindenekelőtt azt kell megállapítani, mi a bemutatásra szánt színmű, jele­net, vers vagy regényrészlet mondani­valója, milyen az általános hangula­ta, milyen alaphangot (könnyedet vagy komorat, dicsérőt vagy korho­lót, támadót vagy lemondót stb.) kell választani, hogy az író szándékát mi­nél jobban kifejezhessük ... Aztán azt kell megnézni, az érzelmeknek az a fajtája, amely az előadásra szánt mű­vet, mint egészet jellemzi, hogyan hullámzik, azaz milyen menetű: egyenletesen erősödő, vagy kemény indulás után ellágyuló stb. stb. Az előadó, az előadás során a mű­veknek csak abban az esetben adhat­ja meg az érzelmi telítettség kellő hőfokát, ha tudja, .milyen szándék kifejezéséről van szó... Ha mindez­zel tisztában van, ha ismeri a mű alaphangját és a részek súlyát — még mindig van tennivaló. Meg kell határozni e hangsúlyt és a hanglej­tést is ... A színjátszó csupán e fegy­verkészlet birtokbavétele után érheti el, hogy az író megértett gondolatait és érzelmeit a közönséggel ls meg­értesse és megismertesse ... Nem könnyű feladat, de hozzáértéssel és szorgalommal teljesíthető ... Egyrészt, mert nélkülözik a tudatos rendezői munkát, másrészt mert nin­csenek tisztában az előadásra szánt mű mondanivalójával és elhanyagol­ják a beszédtechnikát — műkedvelő színjátszóink nagyrésze két csoport­ba osztható. Az egyik csoport: mit sem törődve a beszéddel, a színpa­don is tájnyelven beszél, a másik: felismerve a beszédhibákat, igyekszik azt leküzdeni, de segítség hiányában csak — népiesen szólva: — az „af­fektálás"-lg Jut. Véleményünk szerint a színpadon egyik „módszer" sem megfelelő. A színpadon szépen, egységesen, irodalmi nyelven kell beszélni, s mindez műkedvelőink esetében is elérhető. A LEGTÖBB HELYEN tanítók, óvó­nők és más értelmiségiek rendezik a darabot, vagy „tanítják a szöveget". Tőlük Igazán elvárható, hogy ne csak saját maguk beszéljenek szépen, he­lyesen, de színjátszóikat ls megtanít­sák a szép és helyes kiejtésre. A szép beszéd, a jó színjátszás alapfeltétele. Erről műkedvelő szín­játszóink sem feledkezhetnek meg. A falusi tanítók és mindazok, akik a színjátszókkal foglalkoznak, fordít­sanak a jövőben több gondot a he­lyes kiejtésre, ápolják a nyelvet! BALÁZS BÉLA A košicei Műszaki múzeum műtárgyai az UNESCO kimutatásában A nemzetközi tudományos társulat (UNESCO) műszaki osztálya fölhívá­sára hazánk területén összeírták a nemzetközi szempontból is értékes és ritka műszaki műszereket. Az egész akciót a Csehszlovák Tudományos Akadémia vezeti, amely kérdőíveket küldött szét minden múzeum, kutató­és tudományos intézet, valamint régi főiskolák és -középiskoláknak, hogy amennyiben birtokukban ^rtékes tárgy van, úgy azokat jelentsék be. A jelentések alapján most az Aka­démia dolgozói megtekintik a tár­gyakat és pontos jegyzéket készíte­nek róluk. A napokban került sor a košicei Műszaki Múzeum régi techni­kai műszereinek összeírására, amely­nek során a nemzetközi kimutatásba bpkerültek az intézmény 16. század­beli napórái, értékes csillagászati táv­csövei, földmérő eszközei és fizikai műszerei. Az összeíró bizottság Košice kör­nyékén a prešovl, bardejovi, rožňa­vai múzeum és a betléri kastély né­hány ritkaságát vette föl a jegyzék­be. Az összeírás az egész országban folyik és annak befejeztével az anya­got feldolgozzák és könyv alakjában adják kí. A jelentést elküldik az UNESCO párizsi központjába, amely azután a világ összes értékes műszaki műszereiről ismertetőt ad ki. Wagenhuber Adél tengerből, a szines ernyők, sátrak, bódék védelme alá, s mozdulatlan, nagy cseppekben ülepedett le a föve­nyen. Az őrnagy tébolyult dühében hasz­talanul lőtt a távolodó fekete pont után. Motorja végül is megállt. Ek­kor észbekapott. Már csak a strandon szállhatott le. Odavezette sérült gépét, de az egész fövenypartot hullák borították, nők és gyermekek tetemei, mezítelenségük kiszolgáltatottságában, szörnyű moz­dulatlanságban hevertek szanaszét. Végre a strand szélén talált egy sza­bad helyet, ott földet ért. Ifiugrott a fülkéből ós támolyog­va megindult; nem tudta ho­vá, mi célból, szemét vérköd homá­lyosította el, nem látott és nem értett semmit, csak ment, ment míg meg nem botlott valamiben. Odanézett, s hátratántorodott. Mezítelen kislány feküdt előtte, vál­lára billentve fejét. A napfény beara­nyozta gyengéd bőrét, s könnyő ár­nyék jelezte a még fejletlen melleket. Keble alatt keskeny véres csík húzó­dott a bal csípő felé: a hegyes gyors golyók nyoma, amelyek a gyomrába hatoltak. Elnyúlt kezében egy könnyű kék sálat szorított, egyetlen páncél­ját, védőfegyverét, amellyel futás köz­ben Igyekezett elfedni magát. Az őrnagy felvette a sálat, óvato­san szétfeszítetve a még meleg ujja­kat. Fogta, és amint nézte ezt a gyermek- és női hullákkal borított fövenypartot, hangtalanul esküt tett Az eskü szavait nem mondta el ne­kem. De akiben emberszív dobog, úgy­is kitalálja, s nem felejti, ameddig csak él. — Ezzel alszom, hogy álmomban se hagyjon el a gyűlölet — mondta az őrnagy és felült. Kibontotta a sálat. Dús rojtját mint­ha megrágta volna valami. Ahogy job­ban megnéztem, csomókat láttam rajta; selymes szálai itt-ott kis kígyókba vol­tak fonva, vagy tengerész csomók ül­tek rajtuk, akkurátus, szoros kis göm­böcskék Nyolc kis kigyó volt és hat csomó. Az őrnagy újabb kígyó foná­sába kezdett, s közben tovább beszélt: — A mai „Messer" — mondta mo­solytalan arccal — a csomók pedig: bombázógépek. De ne mondja el mieinknek, még kinevetnének érte, azt mondanák: no lám az őrnagyunk miféle játékkal szórakozik 1... Elhallgatott. Komolyan fonogatta a selyemszálakat, majd felvetette fejét. Arca megdöbbentett. — Pedig nem játék — mondta tom­pán. — Amíg mlnden rojtját be nem fontam, egyre csak azt a fövenypar­tot fogom látni magam előtt... Ha akkor azt a „Junkers"-et el nem ügyetlenkedem... No, Jól van, mi új­ság Moszkvában? .. rt t óra nulla perckor az egész ľ ezred elindult az őrnagy által felfedezett ellenséges repülőtér meg­semmisítésére. Egymás után szálltak fel a gépek a sötétlő magasba, és csodálkoznom kellett rajta, hogyan tudnak felsorakozni a vezérgép mögé, amelyben az őrnagy ült. Mintegy másfél óra múlva ugyan­ilyen rendben, egymás után leszáll­tak. Vezetőik, a gyors repüléstől fel­hevülten, csoportokba verődtek és élénken tárgyaltak. Minden a legjob­ban ment, az őrnagy bámulatos pon­tossággal, alacsonyrepülésben vezette az egész köteléket egy kis erdő mö­gül egyenest a repülőtér fölé. A né­meteknek még lövésre sem maradt idejük. A hajnali sötétségben minden égett, robbant, omlott, megsemmisült. Egyetlen gép sem tudott felszállni. A második és harmadik rajtaütés már csak a megmaradottakkal végzett. Ki­lenc bomba ve tőt és nyolc vadászgé­pet számoltak össze. Az őrnagy még hiányzott. Végre fel­tűnt az ő gépe is; ismét hosszú lobo­góval repült, és úgylátszott, kifogyott az üzemanyagja. Valahogy mégis el­jutott a repülőtérig, és leszállt. Oda­szaladtunk hozzá. A kék sál kilógott a fülkéből: vérfoltok vöröslöttek raj­ta. — Ezredes elvtárs — mondta az őrnagy, s mozdulatlanul ülve maradt, — azt hiszem, engem ki kell emelni innen. Egy pár semmiség a vállam­ban, meg a lábamba is jutott... A míg hordágyért futottak, jelen­tette az ezredesnek, hogy az első rajtaütés után öt „Messert" lá­tott nyugat felől, arra fordult (és minthogy & repülőtér felett minden simán ment) állandó zavarótámadás­sal távoltartotta őket, nehogy a mieink munkáját akadályozzák. Amikor hordágyra tették, láttam, hogy riadtan pillant szét. Felvettem a földről a sálat. Egészséges baljába fogta. összecsókolóztunk. — No, lesz most munkája a gyó­gyulásig — mondtam halkan. — Ki­lenc csomó és nyolc kígyófonat — Rámmosolygott, mint egy gyerekre, aki nem ismeri a játékszabályokat. — Nem, ezek nem az enyémek... A fiúk lőtték le. En csak egy kígyót fonok: azért az ötből egyet mégis csak eltaláltam... A hordágy megmozdult, s a bosz­szúálló hős egy időre félrevonult a harcokból, kék sáljával letakarva, amelyet vérével öntözött — gyűlölet fűtötte, tiszta vérével. Brodszky Erzsébet fordítása Max Švabinský: y Csodálat és tisztelet a Szovjetuniónak Az államdíjas és Béke-díjas Max iivabinský, nemzeti művész, a cseh­szlovák képzőművészek nesztora al­kotásában közvetlen követője Josef Mánesnek és Mikoláš Alešnelk, a cseh realisztikás festőművészet klassziku­sainak. Max Švabinský e két klasz­Képünkön Švabinský „A béke és a leszerelés" litográfiája. (ČTK — J. Tachezy — felvétele) szikust mindenkor tanítómesereinek tekintette. A művész magas kora el-; lenére állandóan szorgalmasan dol­gozik. Művei az ország határán tűi is ismertek és csupán litográfiái mű­veinek száma meghaladja a 800-at Ujabb munkája: „A béke és a le­szerelés", amelyet a művész az SZKP XXII. kongresszusa alkalmából a Világbéke Mozgalomnak ajánlott fel, szintén litográfia. E kiváló alkotá­sán a háború veszélyének végleges kiküszöbölése utáni világot ábrázolja. A háborút egy ellenszenves öregasz-* szony jelképezi, aki a Nyugaton ural­kodott és most megkötözve élvonal a történelem színpadáról. Fegyverei — kardok és lándzsák — összetörve hevernek a földön egy fiatal nő lábai előtt, aki örömtől sugárzó arccal magasra emeli a békegalambot és a pálmaágat. Kelet az örökké szabad ember, a Fučíkok és Gagarinok ntó-: da a Nap felé tör. Az egész tájai; amelyen feltűnnek a jólét, tudomány és kultúra fellendülésének első je-: lei, szivárvány ragyogja be. Švabinský új művét mesteri kifen jezése és mély eszmeisége az embe-í riség nemes bélkegondolatainak je-i lentős megnyilvánulásává avatja* A mű napjaink legjelentősebb kép-* zőművészeti alkotásai közé tartozik. Edit Spannerovä kiállításáról Hazai piktúránkat jelentős arány-: ban nőfestők képviselik. Palettáik, megnyilatkozásuk sajátos színt és ízt ad képző művészetünknek. — A prešovi születősű (1919) Budapesten végzett Edit Spannerová műveineik válogatása (a Hviezdoslav téren) is olyan határozott egyéni hangot és stílust jelez, amit érző szív, gondol­kodó értelem és a kifejezési szándék tudatossága irányít. Elemi érdeklődéssel fordul az em­beri alak, a belső életet tükröző arc felé. A művészeti stílusok közül a gótika áll lényéhez legközelebb. A légies, nyúlánk, tiszta arcélű, gyön­géd bájú nőalakok, rokonok elkép­zelésével. — Gyönyörködéssel merül el a keleti miniatűrák színes deko­ratív világában is. Az újabb festé­szetben Zrzavý lírája vonzza. — Ám képein nyoma sincs invenciótlan át­vételnek. A valóságot árnyalt érzés­világa, gazdag fantáziáján szűri ke­resztül. S gyöngéd költőiséggel ke­resetlenül és őszintén juttatja kife­jezésre. A tárlat másfél évtizedes alkotá­sáról tájékoztat. Csak vázlatosan számol be régebbi munkáiról, me­lyek, „naiv realizmussal" (M. Váross) részletezve ábrázolják a vidék egy­szerű, meghitt jelenségeit. (Falusi es­küvő, Almaszüret). — Határozott fej­lődést mutató később fegyelmezett fogalmazású képel, melyek zömük­ben klasszikus háromszög felépíté­sűek, egyre összegezetebbek, finom kézirásúak. Tartalmuk szerint művé­szi vallomások, s önéletrajzi jellegű* ek. Az élet hullámzó megnyllvánulá-' sai: Vágyak és Álmok, Remények és Csalódások, Betegség és Bánatos if­júság, Az Évek változó sziluettjei,­Tavaszi rügyfakadásban .ébredező szerelem. Asszonyi sors és anyaság képezi témavilágát. Utóbbinak hang­szerelése a leggazdagabb. Izgalmas piros és lankadt szürke színek mond­ják a virrasztó anya lázas gyermeké-i ért való aggódását. Majd vihart ígérő feszült háttérből fiatal nő fii gurája válik ki. Tartása, szoros, vé-' delmező ölelése, az alapját formáló lángoló vörös árnyalatok merő tilta­kozás. Tiltakozása gyermeke, minden gyermek jövőjét fenyegető borzalom ellen. Bensőséges szeretetének jegyeit^ erkölcsi magatartását mutatják élet-« bői vett pozitív témái. Napközi ott-í honok, játszóterek derűs színvilágán ban tűnik fel a ma legfiatalabb nem-i zedéke. Végül a Boldog anyaság dia­dalmas örömében éri el életigenlésé­nek legerőteljesebb tolmácsolását. Szót kell ejtenem festményeinek térhátteréről, fáinak, virágainak egyéni látású, ritmikus, értékes sti­lizálásáról. Gyönyörködtető, díszít­ményező jellegük nem modorosság, hanem a realitást átköltő szerves stí­luselem. Érdeklődéssel tekintünk Edit nerová további fejlődése elé. i Bárkány Jen öné Gazdag kultúrprogram Starý Hájon Á Művelődési Otthon tanácsa de­cember hónapra gazdag kultúrprog­ramot állított össze Starý Háj lakói számára. A szokásos kulturális prog­ramon kívül, amely a vasárnapi gyer­mekdélutánokat, a gyermekfilmeket, az egész estét betöltő filmeket, a te­levízió műsorát, társasjátékokat, a kulturális körök tevékenységét fog­lalja magában, számos érdekes kul­turális rendezvényt vettek tervbe Starý Hájban. így például a gyermekirodalom kedvelői számára beszélgetéseket rendeznek a meséskönyvekről és az ifjúsági könyvekről. E beszélgetése­ket könyvkiállítással kötik egybe. A szülők és az Ifjúság számára „Az if­júság bűnözése a bírósági gyakorlat szempontjából" címen tartanak elő­adást. A sportkedvelők számára orvo­si előadás készül a sportolók téli előkészületéiről. Decemberben rende­zik meg Goga akadémiai szobrász­művész szobrainak kiállítását. A Sta­rý Háj-i általános iskola örömteljes akciót készít elő: A tél beköszönté­sét nagy kulturális műsorral kezdik bábszínházat és kultúrestet rendeznek a csehszlovák-szovjet barátság hó­napjának befejező részében. Starý Háj lakói nagy érdeklődés­sel várják a SĽUK fellépését és az Élő Újságot. A gyermekek előre örülnek a vidám filmek sorozatának, amelyet ez év utolsó napján tekinte­nek meg. Starý Háj felnőtt polgárai az újévet a Művelődési Otthon helyi-i ségeiben fogadják. —im— KULTURÁLIS HÍREK Nagy sikerrel mutatták be Párizs­ban Berthold Brecht Švejk a máso­dik világháborúban című antimilitaris­ta darabját. A darabot André Gis­selbrecht fordította franciára, és Hans Eislernek, a neves német zeneszerző­nek, Brecht volt munkatársának és barátjának zenéjével került színre. Lan Petersen kanadai író, A ha­talmas hideg című darabja — amelyet nemrég mutatott be Kanadában a Central Stage színház — az első szín­mű, amely eszkimók életét ábrázolja. A New York Times közlése sze­rint New York közoktatásügyi taná­csa most foglalkozik azzal a kérdés­sel, hogy rendszeresíti az orosz nyelv­oktatást a város középiskoláiban. A Szovjet irodalom a békéért és a kommunizmusért vívott harcában ez a címe, témája a moszkvai Állami Irodalmi Múzeumban nemrég meg­nyílt kiállításnak. Könyvek, eredeti kéziratok, plakátok, fényképek, szá­mos történelmi értékű dokumentum­mutatja be ebből a szemszögből a szovjet irodalom fejlődését s az írók tevékenységét. 1 Ü] SZO 7 * 1961. december 18.

Next

/
Thumbnails
Contents