Új Szó, 1961. augusztus (14. évfolyam, 212-242.szám)

1961-08-10 / 220. szám, csütörtök

mm-. Géniusz és gonosztevő soocooc • y 1 S N i Prágában a Mánes kiállítási csarnokban augusztus 4-én kezdődött az s í Orosz SZSZSZK jelenlegi népművészetének kiállítása. A látogatók 500 § § művészi faranvánuban. keramikában és vorcelánban gyönyörködhetnek. fc í í Duba Gyula: Szemez a feleségem Régi a mese és arról szól, hogy a muzsikus találkozott az erdőben a farkassal. A muzsikusnál nem volt fegyver, de kezében tartotta hege­dűjét — játszott néhány ütemet, s a meghatódott farkas eloldalgott. A muzsikus megmenekült, a farkas to­vábbi sorsáról nem tudunk. Lehet, a művészet lenyűgöző hatása alatt felhagyott farkasmesterségével és zenekritikus lett. Ha mindez nem is történt meg, a mesét kinyomtatják olvasókönyvekbe, nyilván azt akarják vele mondani: látjátok, mire képes a művészet? Még a vadállatot is megszelídíti.., ... 1940-ben Párizsból Németor­szágba vitték Jean Vitold karmestert. Nem vendégszereplésre — koncentrá­ciós táborba. Két és fél ezer francia dolgozott ott egy kőbányában, és a távoli krematórium nap mint nap „át­vette" az átlagos áldozat „mennyi­séget". Vítoldra is szomorú sors várt. De egyszer, amint a barakk lépcső­jén álldogált, hegedűszót hallott. Az SS-kaszárnyában gyakorolt az egyik tiszt, a krematórium parancsnoka. Esténként miután számba vette a napi „termelést" és elkészítette a másnapi „munkatervet", elővette mesterhegedűjét — amelyet egy len­gyel zsidótól rabolt el — és nagy igyekezettel gyakorolt egy Bach­szonátát. Mélységesen meg volt győ­ződve arról, hogy művésznek szüle­tett, és remélte, hogy a háború után a Gestapónál betöltött állása mellett hangversenyeken is felléphet majd. Vitold hallgatta, és Lipcsére emlé­kezett, ahol valamikor Günther Ra­mintól meg Kari Straubétól tanult, a Thomaskirche gyermekkórusát, a Máthé-Passíot hallgatta. — Mit ér most Bach — gondolko­zott —, most, amikor ez történik körülöttünk? Es mégis hallgatom, elragadtatva hallgatom, örülök, hogy a művészettel találkozom. Csak az a kár, hogy ez a dilettáns istentelenül melléfog... A kilence­dik ütemben há helyett bé-t Játszik — vagy süket, vagy jogálma sincs a zenéről. Időközben az SS-tíszt belefáradt a gyakorlásba, kiment az udvarra le­vegőzni s egyúttal ellenőrizni a ren­det. Meglátta a csontváz sovány, rab­ruhás alakot, és szokása szerint re­volveréhez kapott. Ámde a csontváz megszólalt: — Ne vegye rossznéven... a ki­lencedik taktusban hibázik. Nem bé van ott, hanem há. Jól Ismerem ezt a szonátát... Később Vitold elmondta, hogy ez a melléfogás mentette meg az éle­tét. Az SS-tíszt előbb szakmai vitá­ba bocsátkozott vele, de végül is el­ismerte a karmester fölényét, és a maga módján meg ís Jutalmazta tu­dásáért: nem küldte a krematórium­ba, kinevezte ápolónak a tábori kór­házba, ahol Vitold megérte a fasiz­mus összeomlását... Nem írtam volna le ilyen részle­tesen ezt a históriát, ha nem olvas­tam volna nemrégiben a nyugat-né­metországi Münchner lllustrierte „A szív legyőzi a háborút" című rovatá­ban. Nyugat-Németországban áltálában nem szeretik emlegetni a háborút, s ha már megteszik, akkor csak így: látjátok, milyen sok jó ember volt a nácik között? Éppen csak meg kellett találni a szívükhöz a kulcsot. Miért kell őket bántani, üldözni, ki­rekeszteni a társadalomból? Inkább hegedüljetek nekik valamit, vagy be­széljetek nekik a festészetről. A nagylelkű farkasról szóló régi mese új változata a Münchner Illus­trierteben nagyonis világos értelmű. Már maga a rovatcím Is — „A szív legyőzi a háborút" — afféle villám­hárító, ravasz sugalmazás: „hagyjá­tok a cselekvést, a békeharcot, elég a művészet erejével hatni a farkas szivére — és meg vagytok mentve, legrosszabb esetben ápoló lesz belő­letek a lágerkórházban ..." Géniusz és a gonosztevő — kibé­kíthetetlen ellentétek. Ezt az axió­mát próbálták és próbálják megdön­teni. Egy kasseli antikváriumban kezem­be került egy érem. A hitleristák ju­talmazták vele „koszorús nagyságai­kat". Egyik oldalán Goethe profilja, a másikon a horogkereszt. Goethe A Metro Goldwyn Mayer Filmgyár elsőnek szerzett engedélyt az olasz kormánytői, hogy filmfelvételeket készíthessen a firenzei Uffizi Kép­tárban. A készülő Fény a Piazzán cí­mű filmben láthatók majd Michel­angelo Rafaello, Botticelli, Giotto, Dürer, Correggio és Caravaggio al­kotásai. Németországi jegyzetek tekintélyét használták Jel a horog­kereszt támogatására. Pár hónappál ezelőtt Stuttgartban a Deutsche Verlang-Anstalt kiadóvál­lalatnál Jártam. Akkor ünnepelte Jennállásának száztizedik évforduló­ját. A jubiláris prospektusban a vál­lalat legbecsültebb szerzői szerepel­tek. Köztük láttam Aurel von fu­chent, egy fasiszta papot, Klaus Mehnertet, „orosz szakértőt", a re­negát Wuber-Neumannt. A gonosz­tevők közé szükség volt azonban né­mi kis enyhítőre, ezért Menhert mord ábrázata mellé odatették Zolát, és a jubiláris évkönyv Schiller meg Pi­casso vilda jelentőségéről értekezett, így ügyeltek az „arányokra". Nemrégiben beszélgetést folytattam egy kiváló nyugatnémet íróval, régi antifasisztával. A többi közöli ezt mondta: — Tudja, napjainkban a nácizmus posztórapucsot húzott csizmájára, s a kezében nem. baltát, hanem juvolát tart. Es ez nagyon veszélyes ... Nem tudom mit csinál rriost az az SS-tíszt, akí megkegyelmezett Vítold­nak, de biztosra veszem a hegedűjé­nek jó hasznát veszi. Mert amint lát­juk, Nyugat-Németországban minden átváltoztatható önmaga ellentétévé, minden semlegesíthető, teiméketle­ntthetč: a művészet, a szeretet, az emberség. Posztopapucsot viselnek a csizma fölött. A Deutsche Soldatenzeítung Iván barátom című karcolatot közölt. A kornak adózva — oroszokról szól. A feladat: semlegesíteni a szovjet népek iránti természetes rokonszen­vet, s ehhez a legsilányabb eszköz is Jó. Egy hitlerista emlékszik Iván barátjára úgy, hogy Goebbels is meg­irigyelhetné a karcolatot. „A szív legyőzi a háborút" — a hegedű győz, két alapelem, a jó és a rossz halálos viaskodásában, a fo­galmak összekeverednek, minden el­kenődik. Tizenhat évvel a háború után, a „nyugati németek"-nek, el kell felejteniük az igazi Ivánt, a forradalmárt, a katonát, aki kiker­gette hazájából a bitorlót és meg­mentette Európát a fasizmustól... Stuttgartban csemegeüzlet kirakatá­ban láttam egy palackot: „Puskin­vodka". S emlékszem, egy újságíró rámutatott erre a palackra: — Lát­hatja, mi tiszteljük a maga népét. En különösen szeretem Oroszorszá­got. A háború alatt pilóta voltam, jártam Szmolenszk fölött. Micsoda templom van ott, gyönyörűi A műértő pilóta, miközben bombát dob le, megállapítja: bizánci stilus ... Bódítanak, nyugtatgatnák, mert tudják, hogy az atom-kalandoknak, a revansizmusnak, a fasiszta múlthoz való visszatérésnek nagy akadályok állják útját. Ezért igyekszenek a művészetet is hatástalanná tenni, a népek barátság-törekvését olcsó ko­médiává változtatni, a felebaráti sze­retetről szóló locsogással terméket­leníteni a békeakaratot. Íme egy idillikus eset: néhány hó­nappal ezelőtt Berchtesgaderiben meghált egy öreg hölgy. Sírjára a községtanács keresztet állított és odajárult kegyeletét leróni. Az idős hölgy kegydíjas volt, pénzét a köz­ségi tanács minden hónapban ponto­san kiutalta. Volt miért! Amikor az öreg hölgy takarosan öltözve, feke­teszemüvegesen végigment az utcán, a járókelők utána fordultak: ott megy Paula Wolf. 1957-ben Paula Wolf meg­jelent a községtanács előtt, levette fekete szemüvegét, és kijelentette: — Nem akarok többé Wolf lenni. Ad­játok vissza a nevemet, adjátok vísz­sza nekem fivérem nevét! — Az idők változtak — már nem kellett szé­gyenkeznie. Es sírján a keresztre ezt vésték: Paula Hitler. A községtanács urat pedig könnyeiket törölgették. Jó szívük van. Es a szív legyőzi a há­borút ... Nem gúnyolódni akarok. Minden jelenséget konkrét lényege alapján kell vizsgálni. A testvéri szeretet gyönyörű érzés, de ha ez a testvér — Hitler, mi nem hatódunk meg, mint a berchtesgadení községtanács. Mi Ismerjük az emberi szív erejét, de azt is tudjuk, hogy a háború szív­telen, könyörtelen — hegedűszoná­tákkal, versekkel, ráolvasással nem lehet útját állni. A háborút meg kell fojtani. A rossz és a jó, a géniusz és a gonosztevő kibékíthetetlen el­lenségei kezébe kerül, a mindenható művészet tehetetlenné válik. Kiáltóan bizonyította ezt az egyik müncheni képtárban történt eset. Egy Walter Menzel nevű „világmegvál­tó" kénsavval öntötte le Rubens egyik festményét. Az illető az utcán árulta néhány márkáért a világka­taklizma elleni receptjét. A járóke­lők közömbösen elfordultak tőle, s ő rájött, hogy reklámra van szüksége, beszéltetnie kell magáról. Es bement a legközelebbi patikába kénsavért... A képtár Rubens-termében beszél­gettem egy öreg műtörténésszel. — Ez az eset is bizonyítja, hogy a művészet elvesztette hatalmát az ember fölött — mondotta keserűen. — Mondja, miért ilyen tehetetlen a művészet? Hiszen ezek a csodálatos remekművek, Cranach-, El Greco-, Bottícelli-képek, amelyek arra hi­vatottak, hogy felkavarják, nemeseb­bé tegyék az emberi lelket, itt voltak Hitler idején is, és elébük járultak fekete egyenruhás Gestapo-emberek is. Es aztán? Kimentek a képtárból, és folytatták mesterségüket: mérges gázokkal gyilkoltak gyermekeket, agyonvertek asszonyokat, akasztottak férfiakat... Ettől a képtártól autón mindössze tizenöt percnyire volt a dachhabi háláitábor. Hosszú, bonyolult beszélgetés folyt közöttünk a géniusz és a gonosztevő viszonyáról, és én közben a másik Németországra gondoltam, a drezdai képtárra, Johannes Bechernek a Síx­tusí Madonnáról szóló versére ... Ott a Német Demokratikus Köztár­saságban tűnt el elöször német föld­ről a végzetes ellentmondás. Az el­lenség kezéből kimentett nagy mű­vészet visszatért azokhoz, akiknek szánták. Az újjáépített Zwinger ter­meit munkások, a néphadsereg kato­nái, diákok, környékbeli parasztok járták. Álltak Rafael Madonnája előtt. Rembrandt és Velasquez vász­nai előtt, állnak megrendülten a gé­niusz alkotta szép előtt, és érző­dött, hogy a képek és az emberek jól megértik egymást. A Zwinger földszintjén kiállítás mutatja be Drezda pusztulását és új­jáépítését. Es azt, hogy miképpen mentették meg szovjet emberek eze­ket a műkincseket. Itt hallottam egy öregember fiához intézett szavait: — Erted miről van szó? A művé­szetben nemcsak gyönyörködni kell, meg is kell védeni. Mi most már meg tudjuk védeni... Sajnáltam, hogy nem volt ott a müncheni műtörténész. A drezdai képtárban meggyőződhetett volna a Becher-vers igazáról-: a művészet fel­szabadítása lehetetlen az Emberiség felszabadítása nélkül. Csak az új, szabad társadalomban, az ember biro­dalmában lehet teljes a kapcsolat a művészet és az ember között. „Meg­védeni a művészetet" — a drezdai képtár látogatója számára egyet je­lent a béke és a szabadság megvé­désével, a néphatalom megszilárdí­tásával, a szocializmus építésével... Nem, nem farkas-szelidítés a mű­vészet rendeltetése, hanem az, hogy nemesebbé, tökéletesebbé tegye az embert, megeddze a harcra a farka­sok ellen, amelyek az emberiségre, tehát a művészetre ís törnek ... Gé­niusz és gonosztevő kibékíthetetlen ellentétek. Szántó Irén fordítása Legtöbb kritikusunk fiatal próza­írónkat, Duba Gyulát szatirikusként könyveli el. Két esztendővel ezelőtt megjelent A nevető ember című hu­moros írásokat tartalmazó első könyve adott erre alapot: rengeteg eredeti és másodkézből vett ötlete, bizarr meglátása sejtette, jó úton halad, hogy szatíraíróvá válljon. Szemez a feleségem című új könyve, amelyet ezekben a napokban kap­tunk kézhez, már más gondo­latokat ébreszt az olvasóban, első­sorban azt, hogy a vérbeli szatirikus helyett — a kötet nagyobb felében — Duba ismét mint kis humoreszkek szerzője lép elénk. Helyesen állítja a kötet „fül"-Jegy­zetének írója, hogy Duba „nyitott szemmel Jár a világban, figyelmét nem kerüli el mindennapi életünk apró-cseprő fogyatékosságai, csöke­vényei, furcsaságai". Azzal a meg­állapítással is egyetértünk, hogy bát­ran veszi tolla hegyére ezeket a fur­csaságokat, ám humorának görbe tük­rében nem annyira a társadalmi és a közélet fonákságai jelennek meg mint inkább az emberi fogyatékos­ságok és gyengeségek, s ezeket sem illeti azzal az elevenbe vágó maró gúnnyal, ahogy azt a visszás jelen­ségeket leleplező és ostorozó igazi szatirikus teszi. Érthető, hogy a mi épülő új rend­szerünkben más lett a szatíra szerepe, ostorozó éle nem irányulhat társa­dalmunk egésze ellen; — annál cél­tudatosabban kerül előtérbe javító szándéka és nevelő szerepe. Van erre kitűnő példa a mai szlovák irodalom­ban is: Peter Karvaš igen bátran és szellemesen pécézi ki azt, ami az emberekben rossz és ferde, ártó és veszedelmes, nagyon merészen leple­zi le azokat, akik jellemtelenségük­kel és bitangságaikkal társadalmunk kártevőivé válnak. Duba Gyulában mintha a kelleténél gyakrabban és figyelmeztetőbben gyulladna az „álljt" jelző ^mpa. Ezért van, hogy legtöbb humoreszkjében nem jut túl bizonyos gyengeségek — asszonyi kacérkodás és féltékenység, hiúság és pletykálkodás, kicsinyesség és nagyképűség — kigúnyolásánál. Ugyanebből ered írásainak nagyobb fogyatékossága is: a humoreszkek és szatirikus színezetű karcolatok görbe tükrében keveset látunk, ami nap­jainkat jellemezné, a kigúnyolt torz formában — de felismerhetően — a ma emberét mutatná. Nem vitás, hogy Duba az örök fo­nákságokra gondol, de az általános, a mindenkori, az örök, amely híján van a mainak, olykor tegnapinak, sőt nemegyszer tegnapelőttinek bizonyul. Vérbeli szatirikusnál, például a teg­napi Hašeknék vagy Karinthinál, a mai Karvašnál sohasem érezzük ezt az időtlenséget: minden soruk igen Jellegzetesen jelzi a kort és a társa­dalmat, amelyben éltek és élnek. Keveselljük ezt, rójuk fel olyan hi­bájául, amely humoreszkjei hatóerejét és irodalmi értékét túlságosan csök­kentené? Korántsem tesszük, mert így is, mint humorista is egyéni ízzel mu­lattat és nemegyszer helyesen csap oda olyan fonákságra, jellembeli fer­deségre, amely megérdemli a gúnyt és az ostort. Fiatal íróink legtöbbjét a bőbeszédűség, a sokat mondani aka­rás veszélye fenyegeti, Duba ezt a hibát szerencsésen elkerüli. Irásmű­vészetének nem kis erénye, hogy gaz­daságosan bánik a nyelvvel, nem írja túl ötleteit, mértéktartó egyszerűség­gel és emellett színesen és egyéni hangon Jellemez és fordulatos, ügyes szerkesztéssel jut el mondanivalója csattanójáig. A kötet harmadik részében talál­juk Duba legérettebb írását, az Ancsi és lancsi című elbeszélést. Amivel a szatíraíró adósunk marad, azzal bő­ven kárpotol a novellista. Duba ebben az életképben, vagy krónikának is nevezhető írásában teljesen mai han­got üt meg: a fiatalság friss és üde hangját, amiben van humor és csípős él, van gaminos derű és némi vagány­ság, de szív és melegség is — remek ötvözete a jónak és rossznak főhőse, a könnyelmű, felelőtlen Jancsi szemé­lyében. Hitele van ennek a Jancsinak, akit Duba ott láthatott különféle alakban katonatársai közt. Noha Jancsi er­kölcsi gátlások nélkül elégíti ki vá­gyait, nem mondható visszataszító je­lenségnek: Duba Jól ragadta meg fia­taljainknak ezt a kevéssé rokonszen­ves típusát. Figyelmünket leköti a szeleburdi, vagányos, de azért nem túlságosan huligán Jancsi; érdekel a további sorsa, vajon házasságában me J tartja-e állhatatlan, szélcsap természetét, női szívek tiprójává, affé­le falusi dúvaddá válik, vagy környe­zete hatására megszelídül. Az eddigi Jellemrajz alapján okunk van az előb­bit hinni, hogy csapodárságából nem, gyógyul ki. Ugy érzem, Dubának ér­demes volna Jancsi, és az üdén meg­rajzolt, törékeny testű és érzékeny szívű Ancsi sorsát tovább megfestenie. Kissé mélyebben elmerülhetne mai falvaink világába is, amiről eddig alig volt szlne-szava. Nem óhajtok Jóslásokba bocsátkoz­ni, de Dubának a jövőben szerintem nem annyira a szatíra és a humoreszk, mint inkább a novella lesz igazi írói terrénuma. Erre vall a Hétben nem­rég megjelent Egerek és emberek című írása is, amely néhány oldalon sűrítve hozza a vérbeli novellista eré­nyeit. Induló fiatal íróinknál a második könyv mindig döntően jelzi, mi vár­ható el a jövőben szerzőjétől. A sze­mélyes élményektől zsúfolt és a val­lomás terhétől megjelölt első írások után Jön az igazi teherpróba: vajon az íről ösztönösséget követí-e az el­mélyülés, a téma helyes megválogatá­sa és a művészi megformálás gondos­sága? Sok fiatalt elbuktat ez az átmenet; frissességet és ösztönösséget nélkü­löző nehézkes, formailag kusza és megoldatlan második és harmadik kö­teteket kapunk, amelyben túlságosan érződik a verejték és az akarás, az író küzdelme az ellenálló anyaggal. Ezért van, hogy a sikerült első köte­teket ritkán, csak igazi tehetségeknél követi olyan második kötet, amely emelkedést jelent. Duba Gyula esetében, ha a Szemez a feleségem nem ís jelent határozott emelkedést, de a fent bővebben is­mertetett elbeszélés alapján megálla­pítható, hogy igazi művésszel, vérbeli íróval van dolgunk, aki tehetségesen állta meg az új próbát. Egri Viktor Sztravinszkij a Santa Fé-i opera­együttes élén október első felében Varsóban vezényli két kompozíció­ját, az Oedipus Rexet és a Persep­honét. » * Chaplin befejezte 1010 oldalas ön­életrajzát. Miután a kézirat túl hosszúra sikerült, Chaplin felkérte barátját, Graham Greent, hogy rö­vidítse meg a szöveget körülbelül kétharmadára. iiiiii!iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiHitiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiMiiiiiiiiiE!iiimiii!i:i;:ií< Železnobrodské sklo nemzeti vállalat: csiszolt poharak (M. Plátek) ÜJ SZÖ 6 * 1961. augusztus 10.

Next

/
Thumbnails
Contents