Új Szó, 1961. július (14. évfolyam, 181-211.szám)

1961-07-08 / 188. szám, szombat

Kénya több mint 6 millió lakosú angol gyarmat Ke­let-Afrlkában. A „Kihallgatás" részlet Muga G i k a r u kényai néger író „A ragyogó napfény országa" című művéből, amelyet a Moszkvai Ke­leti Irodalmi Könyvkiadó is megjelentet. A könyv a kényai bennszülött lakosság életéről, az angol kplo­nialista hatóságok kegyetlenkedéseiről szól. Gyönyörű vasárnap reggel volt. Ilyenkor a vásártérre igyekszik min­denki, aki nem ment templomba. Mert a vásáron mindig találkozik az ember régi barátaival, elbeszél­get velük, meghallja, mi újságot ho­zott ismét a drótnélküli távíró. Itt tapasztaltam először, a saját bő­römön, hogy mit is jelent a rendőri önkény. Még most is, évek múltán, tisztán emlékszem mindenre, mintha csak tegnap történt volna. A tele­pesek akkor igyekeztek kihajtani a kávéültetvényekre minden munka­képes férfit, nőt vagy gyermeket. A rendőrség valóságos hajtóvadá­szatot rendezett az emberek után. Éppen a burgonyaárusok közelé­ben álldogáltam, amikor rendőrautó fékezett le az úton. Két európai tiszt és néhány afrikai rendő.r ugrott le róla. Körülszimatoltak s elcsípték a kezükügyébe eső legelső hét ém­bert. Közöttük voltam én is. A rend­őrök szó nélkül betus'zkoltak ben­nünket az autóba. Két bennszülött fiatalember megpróbált ellenállni, felháborodottan magyarázatot köve­mennyien úgy vé­lekedtek, hogy dur ván és igazságta­lanul jártak el a hatóságok, amikor egy ilyen kisfiút mint én, letartóz­tattak. Szerintük — Nem tudom, én „kisfiú" voltam, s rám nem vonat­koznak az igazolványokkal kapcsola­tos törvények, engem csak lopásért, vagy más bűncselekményért lehet le­tartóztatni. Ebben a pillanatban felpattant az ajtó, s az első négert kihallgatásra vitték. A többiek a falhoz szorítot­ták fülüket, remélték, megtudják legalább azt, hogy mivel vádolják őket. — Hogy hívnak? — kérdezte a fe­hér. — Kamau — válaszolta a néger. — Hol az igazolványod? — Vasárnaponként nem hordom magamnál. — Ügy? Szóval tökfilkónak nézel? IFTT zervációba men­tem, amikor visz­szatartottak. C-7 A,r. Szóval velem KIIUUCATM telt, egyikük még meg is lökte a őrmester, vegye kezelésbe! . nfíirftAtt ot Q I Cl T akarsz kibabrálni. Ki tört be a ház­ba? — Idehallgas­son, őrmester. Nem szeretem, amikor majmok­nak kell megma­gyaráznom vala­mit. — Beszélj! Be­szélj! — üvöltötte „a rendfenntartó" közeg. — Mi az, nem vált az eszed? A korbács ismét működésbe lé­pett. — Magadnak ártasz, ha nem val­lasz. Ki rabolta ki a házat? Hallod? Semmi válasz. , , . . , . . 1W 1 — Most én megtanítalak beszélni. A korbács még háromszor süvített Retten etes kiáltás hallatszott: át a levegőn, ajtó csattant es a sze- Seaítséa!" rencsétlen afrikai kirepült az utcára. " A y sz e 9 r eňcsétlen néger eszmélet­Valamennyien szaggatottan szed- , enül esett össz e_ A tiszt valősz í_ tuk magunkba a levegőt. Kifejező n ű, nem yolt m eg elégedve alan­pillantásokat váltottunk de még tasáva] és a látott munkáho z. mielőtt valaki is szólhatott volna, az ajtóban ismét megjelent az egyik rendőr: , — Azok ott ketten, kifele! — Ha agyonüt sem mondhatok semmit. Istenemre esküszöm. A görcsös sírást megint a rendőr­cipők nyikorgása váltotta fel. — Dobd ki és mondd meg neki, hogy többet ne mutatkozzon a ni­karai úton! Korbács süvített át a levegőn, és csattant a szerencsétlen afrikai há­tán. — Most pedig — folytatta a fehér tiszt nyugodtan — mond meg ne­kem, ki rabolta ki mr. Nam házát? Tudjuk, hogy ismered. Ha megmon­dod ki volt, szabadon engedünk és az autó visszavissz a vásártérre. — Nem ismerem, és ... — Befogd a szád! — Nem ismerem és most hallom először, hogy valakinek a házát ki­rabolták. — Hazudsz! — ordította a tiszt. — De vallani fogsz! Majd én meg­tanítalak, hogy kell beszélni egy fe­hér tiszttel. Ismét korbácsütés csattant, utána tompa nyögés és zuhanás. — Felállni! — Fellálni, amikor uraddal be­szélsz! — ismételte készségesen az egyik rendőr. Néhány pillanatig csend, utána megpatkolt rendőrcipők nyikorgása. Pofonok. Aztán a néger szavai: A kínokban fetrengő néger magá­hoz tért s a tiszt arcába köpött. Akkor az egyik rendőr ugrott rá s öklével verte a védtelen, megbi­Az egyik néger khaki színű inget lincselt fiút. A rendőr megbosszulta és hosszú nadrágot viselt, a mási­kon rongyos nyári köpeny volt, alat­ta amerikai lepedő, átkötve a mel­lén a jobb vállától a balkönyökig. Az ajtó ezúttal nyitva maradt, s magát uráért és látható megelé­gedéssel dobta földre áldozatát. — Lecsukni — üvöltötte a tiszt. „Ki lesz a következő?" — kérdez­tem önmagamtól. Egész testemben így jól láthattuk, hogy mi történik reszkettem, az áldozat jajkiáltásai a másik szobában. Riómig hatottak. De a körülöttem ... . . , , . lévők tovább magyarazták, hogyan - Bilincsbe verni - adta ki a pa- bizonyítsam b e ártatlanságomat. Még rancsot a fehér tiszt miközben az bätorítôla g mosolyogtak' is. Vala­asztalon fekvő pisztolyon nyugtatta mennyien ezt mondták: a kezét. _ Mon cj meg nekik, hogy még — Kezeket hátra! — parancsolta kisfiú vagy, s nem is lehet igazol­a rendőr. ványod. Számomra ez meggyő­mellette álló rendőrt. Azonnal le­ütötték. Nagy tömeg gyűlt körénk, gúnyos megjegyzések röpködtek a levegőben, aztán felbúgott a motor s a rendőrautó tovaszáguldott velünk az ismeretlenbe. A rendőrkerületben betereltek ben­nünket egy kisebb szobába, a bűn­ügyi osztály mellett, ahol egy min­denható fehér tiszt székelt. 19—20 éves lehetett mindössze. Körülötte lebzselt néhány bennszülött alanta­sa, akik készen állottak gondolkodás nélkül végrehajtani minden paran­csát. Találgattuk, hogy mi lesz ve­lünk. A felnőttek jól tudták, hogy véresre verik őket, s még büntetést is kapnak. Ketten közülük hangos­kodtak, fenyegetőztek, hogy majd „leszámolnak" azzal a rendőrrel. Amaz meghallotta, de mert ismerte őket és gazdáikat is, semmit sem szólt a tisztnek. Félt, hogy még ma­gára vonhatja haragját, hogy még megbízhatatlan elemnek fogják tar­tani. Velem minden letartóztatott nagy együttérzéssel beszélt, vala­1111111 n 1111 n 11111111 m 111 1 n iTTiTíi i 111111111111111111 » 1111111 » 1111111111111111111111111 u 1 1 n 11111 ťi i un 1 1 n 111111111 1 iTliTíTi iiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiimniiinimiiiinniiuniiiniimiiiiiii fiTii i n 11 n i n m 1111111 m 1111111 1 n: — No csak mondjátok meg, ki zően hangzott. Nem tudom, hogyan tört be abba a házba? Nehogy azt hangzik majd nekik, mondjátok, hogy semmit sem tudtok. Na gyerünk, ki tört be a házba? — Nem tudom. — És te? Az ajtóban ismét felmagaslott a rendőr alakja. Háttal álltam neki. — Te! — hallottam a kiáltást. Nem akartam megfordulni: ez­- Nem tudom. Csak tegnap ér- úttal nem akartam tudn i' h o9y ki a z keztem a bátyámhoz, nem is isme­rek itt senkit. — Az igazolványodat.* De hiszen ez lejárt? — Nem, éppen ma jár le, a re­a te. — Ott, a kékinges! — szólalt meg ismét vésztjőslőan a rendőr. Most már nem volt mit tennem. Kétségtelenül rólam volt szó. Egy pillanat alatt átrohantam a túlsó szobába, aHol a kihallgatás folyt. Csak egyetlen szót szóltam: „Kis­fiú". Amazok hangtalanul összenéztek és legnagyobb csodálkozásomra és örömömre megparancsolták, hogy hordjam el az irhámat, s többet ne kerüljek a szemük elé. Én visszamentem a másik szobá­ba, felragadtam a nadrágomat és éppen a nyakam közé akartam szed­ni a lábamat, amikor az egyik rendőr galléron ragadott s visszapenderített az ajtóból. — Mutatóba neki! — parancsolta a tiszt. Rettenetes fájdalom nyilait a há­tamba s egy jókora rúgás kiröpített az ajtón. Éppen egy másik rendőr mellett értem földet, aki nem akarva lemaradni társa mögött, felragadott a földről és csattanó pofont mért le nekem. A korbács véres nyomot hagyott a hátamon a tarkőmtől egészen le a lábszáramig. De mégis boldog vol­tam, nagyon boldog. Azok után, amit ott láttam, nagyon könnyen szabadultam. Megfeledkezve minden fájdalmamról, mint akit puskából lőttek ki, végigrohantam a rendőr­kerület udvarán, ki az utcára, s meg sem álltam, amíg ki nem érkeztem a városból. A rendőrök rutinos kegyetlenke­désében az a legfigyelemreméltóbb, hogy jól tudják: áldozatuk ártatlan. De Kénya népét ilyen módszerekkel tanították „a törvény és a rend" tiszteletére. Közben messzire kerültem hazul­ról, de nem ez nyugtalanított. Csak attól féltem, hogy ne jussak ismét a rendőrség kezére. A nap már estébe hajlott, a vásár­ból jöttek visszafelé az emberek. Az egyetlen, amitől tartottam, hogy is­mét megjelenik a rendőrautó az úton. Már szürkült, amikor teher­kocsit pillantottam meg. Már mesz­sziről láttam, hogy néger vezeti, mert az autó tele volt emberekkel. Felemeltem a kezemet. Fék csikor-t dult, s a soffőr le sem szállva fe­lém kiáltotta: „A vásártérig 25 cent gyerekeknek. Kapaszkodj fel!" Huszonöt centem igazán nem volt, nem volt egy sem, de azért felültem. Elmeséltem, mi történt velem. A so­főr kacskaringós káromkodással könnyített magán, pokolba kívánva a rendőrséget és a fehér telepese­ket. A pénzről többet nem esett szó. Szerencsésen elérkeztem a vásár­térre. Zsigmond Kálmán fordítása ifí^eimekvilág' Hogyan választottak királyt a madarak ŕ A. Dorohov Úszó téglák M oszkvában, az egyik épít­kezésen mintegy két mé­ter hosszú és csaknem egy mé­ter vastagságú lapokból álló, magas oszlopot mutattak ne­kem. A vastag lapok betonhoz hasonlítottak. — Itt vannak az új téglács­káink — mondta a munkave­zető. Ezekből fogunk házat építeni. Körülnéztem; emelődarut ke­restem a közelben. Világos, hogy az ilyen „téglácskákat" másként, mint daruval, nem igen tudják felemelni. Ekkor odajött egy munkás, s mint Karandas, a híres bohóc, aki kartonsúlyokat emelget a cirkusz arénájában, könnyedén felkapott egy tömör lapot, a vállára vette és elvitte. Csodálkozó arcot vághattam, mert a munkavezető elmoso­lyodott és így szólt: — Ugye, azt gondolja, hogy beton? Hablemez ez, könnyebb a kartonnál. Megtudtam, hogy a lapokat kü­lönlegesen készített műanyagbői öntötték, s hogy nem véletlenül nevezik hablemeznek. Ha mikroszkóppal vizsgáljuk a hablemezt, valóban megkeménye­dett habhoz hasonlít: mwliárd és milliárd igen kicsi légbuborékból áll, s mindegyik buborék vékony, megszilárdult műanyaghéjba van bezárva. Egy köbméter ilyen anyag súlya mindössze tíz kilogramm. A hablemez tehát ezért olyan könnyű. Nyugodtan vízbe dobhat­juk, nem süllyed le, hanem úszni fog, mint a tutaj. A hablemeznek olyan fajtál is vannak, amelyek százszor könnyeb­bek a víznél, s huszonötször köny­nyebbek a parafánál. A természet magától nem tudott létrehozni ilyen könnyű építőanyagot. Jól mondom: építőanyagot. Mert a könnyüség nem akadályozza a hablemezt abban, hogy kitűnően helyettesítse a téglát és a betont. A hablemezekből épült falak nem engedik át a nedvességet, s nagy­szerűen őrzik a meleget. Az Észa­ki-sark nevű úszó-kutatóállomás dolgozói ilyen rendkívül könnyű, repülőgépekkel szállított téglákból építettek házikókat maguknak. A vegyészek szerint általában előnyösebb, ha a házakat inkább műanyagból építik. Nem kell fát pazarolnunk az ajtókra, az ablak­keretekre és a parkettre, nem kell anyagot szállítanunk a tégla- és csempegyártáshoz, és nem kell fémet használnunk az ajtókilincsek, az ablakzárak, a fűtőberendezés ra­diátorainak és csöveinek elkészíté­séhez. Mindezeket salakból, kőolaj­ból és földgázból gyártott különféle műanyagokból előállíthatjuk. A házak könnyük, olcsók és szé­pek lesznek. És az élettartamuk is hosszú lesz, mert műanyagnak nem árt sem a tűz, sem a víz, sem a szűrágás. FRANTIŠEK HRUBlN: GYERMEKVILÁG Ki találja ki: mi vár odaki ? Minden pajti tudja rég: arany nap és azúr ég! Azúrszínű ég alatt csörgedező kispatak, belé föntről pisztráng-közön arany-nyíl hull: egész özön. ... Könnyebb fogni halacskát, mint egy arany nyilacskát. Sipos Győző fordítása Aki utoljära nevet lett. TIBETBEN az erős és mor (Tibeti népmese) embereket már ősidők óta a sas- v-t hoz hasonlítják. Az öntömjénezö Mindenkinek tetszett a szarka alakokat pedig, akik szüntelenül j ava si at a. Aki a legmagasabbra magukat dicserik egyszerűen bu- repül az a legtöbbet lát, megér­bunak hívjak. A bubu rozsdaszínű, demUi hogy kirúll / i em,en. ' piros fehér tollal ékeskedő kisma- Megindult a verseny. Mikor a dar. Ennek a madarkanak van egy sas már a Uont Everes t < elett nagyon rossz szokása, szüntelenül repült f jelharsant a bíztatás: henceg, folyton azt kiabálja bu-bu, _ Éljen! Éljen! A sas lesz a ki­bu-bu, ami tibeti nyelven azt je- rályunk lenti: - Én vagyok az első, én az első. A szerény, hamuszínű kakukk a győzelem madara. A varjú... De hadd mondjam el szépen, sorjában, honnan szár­maznak ezek a hasonlatok. Réges-régen történt, amikor még a tibeti hegyekben egy árva lé­lek sem élt, csak a madarak óriási serege. Egyszer összegyűl­tek királyt választani. Könnyű azt mondani, hogy jó királyt kell vá­lasztani, de nehéz ilyet találni. A királynak bölcsnek, igazságos­nak, jónak, de akik rászolgáltak, azokhoz könyörtelennek kell len­nie. A madarak maguk közül vá­lasztottak királyt, hogy azután becsüljék is. Elérkezett a királyválasztás nap­ja. Eljöttek a madarak a Himalá­jából, a rencsentanglianszki bér­cekről, a Ihasszai völgyből és a ponszki hegyekből. Üléseztek, ta- De még el sem ült az öröm­nácskoztak, de megegyezni nem ujjongás, mikor a sas fölött fel­tudtak. tűnt a denevér. A dolog úgy tör­- Az legyen a király, aki a tént: Mikor meghallotta a ' dene­legmagasabbra száll a hegyek fe- vér, hogy az lesz a madarak ki­rálya, aki a legmagasabbra száll, gondolta, hogyha nem is madár, azért szerencsét próbál. Óvatosan elrejtőzött a sas hatalmas szár­nya alatt. Mikor a sas már na­gyon magasan járt, észrevétlenül elegendte a sas szárnyát és még 1 Q i magasabbra repült. 1 f i i Csakhogy a denevér nem tet­1Í\10\ 9 j 3 t szett a madaraknak. - Ilyen csúfság nem kell ki­rálynak. Ójra civakodni kezdtek. Végül is egy madár javaslattal állt elő: - Az legyen a király, aki el­sőnek látja meg a felkelő napot. A madarak egész éjjel virrasz­MCLT HETI FEJTÖRŐNK MEGFEJTÉSE: 1. így kap- Hr" Val tok a vízszin­tes és a füg­gőleges so­rokban min­dig 38-at. 2. Mali Köz­társaság, Gut­1. írjatok a fenti négyzetekbe olyan kétjegyű számokat, hogy az összekötővonalak mentén az ösz­szegük mindig 100 legyen. 2. Tudjátok-e mikor alakult meg a Szovjetunió pionírszervezete?. neai Köztársaság és Nigéria. A június 24-i fejtörőnk helyes fótiak "éšnem 'Vették''íe'szemüket megfejtői közül egy-egy könyvet a keleti látóhatár hegyeiről. Csak nyertek: az ügyes denevér figyelt nyugat Vég h Margit, Dun. Streda, Nálep- [ el é- mf. rJl i zér t' mert mJ u9"­, . ton a tibeti hegyek magasabbak, w . „ mint keleten, és mielőtt a nap­Szabo Bela, Diakovce, 645 sugá r feltűnik a keleti bércek fö­Lakos Zsuzsa, Nadabula 43. lött, megvilágítja a nyugati ma­Kurdy Viola, Zlatná n/O. gasabb csúcsokat. Ezt csak a de­Csavojec Valéria, Horné Semerovce nevé r tudta, mert éjszaka járta a (I.evicei <árás) hegyi szurdokokat és nappal aludt. A kelet felé meredező madarak Múlt heti fejtörőnk díjnyerteseit még nem láttak semmit, mikor a jövő szombati számban közöljük, a denevér már jelentette: - Látom, látom! Kél a nap. Egy pillanat, s feltűnik a lát­határon. Elcsodálkoztak á madarak: — t Milyen ügyes ez a denevér. Tán még királynak is megfelelne, csak ne lenne olyan csúf ... Ugyan ki akarná, hogy ilyen ronda legyen a király. Megint összevesztek, de újra akadt valaki, aki azt javasolta, hogy az legyen a király, akinek legszebb a hangja. Ezt a javasla­tot is elfogadták. Elkezdődött hát a hangverseny. Tudjuk, hogy se a sasnak, se a denevérnek nincs szép hangja, de a többiek se da­loltak szépen. Csak a kakukk és és a bubu hangja tetszett min­denkinek. Ogy döntöttek a ma­darak, hogy másnap reggel mind­ketten bíráló bizottság elé állnak és amelyikük szebben énekel,, az lesz a király. A kakukk idejében lefeküdt, hogy kipihenje magát és erőt gyűjtsön a reggeli versenyhez. Reggel alaposan megmosta tollát, megreggelizett és elrepült a vizs­ga színhelyére. Másképp töltötte az éjszakát a bubu. Sokáig kérkedett pazar tol­lazatúval. Azzal dicsekedett, hogy senkinek sincs különb hangja. A szarka csörgött, jelezte a verseny kezdetét. - Kezdje a kakukk - döntöttek a madardk. Ez felingerelte a bubut: - Mi­csoda szemtelenség a jelentékte­len szürke kakukkot előre enged­ni. - De semmit sem tehetett, kénytelen volt belenyugodni. Egy ágra szállt a kakukk és kakukkolni kezdett. De még mi­lyen csodálatosan, szépen. Egyszer merészen, vidáman, aztán el­nyújtva, bánatosan. Ezután következett a bubu. Büszke tekintettel mérte végig az egybegyűlteket, ragyogó tol­lazatát felborzolta, hogy jobban felhívja rá a figyelmet: - Lám, nézzétek csak, micsoda szépség vagyok. Kinyitotta a csőrét, de uramfia, az elragadó trillák he­lyett rekedt hangok törtek fel a torkából: bu-bu, bu-bu! Az irigységtől és a féltékenységtől kifulladt a büszke madár. A madarak úgy kacagtak, majd leestek az ágakról. A bubu csalódottan elsomfor­dált - a kakukkból pedig király lett. Tibetben ezért a győzelem ma­dara a kakukk. A harcosok, ha kakukktollat lelnek, fegyverükre tűzik, hogy soha el ne' hagyja őket a szerencse. Szűcs Béla fordítása ÜJ SZÖ 2 * 1961. július 4.

Next

/
Thumbnails
Contents