Új Szó, 1961. június (14. évfolyam, 151-180.szám)

1961-06-10 / 160. szám, szombat

A Dél-Morva kerületben élő képző­művészek figyelemre méltó müveket alkotnak. A szobrászok elsősorban arra törekednek, hogy szebbé tegyék azt a környezetet, amelyben az em­berek nap nap után megfordulnak. Konrád Babraj akadémiai festőmű­vész, az államdíj laufeátusa egy ülő akton dolgozik, amelyet a brnói In­ternational szállóban fognak elhe­lyezni. (E. Bican felvétele.) A Stúrovói Tizenegyéves magyar tan­nyelvű Középiskola színjátszói Stei­ner Márta rendezésében a napokban mutatták be Jankovich Ferenc: Az aranypróbás legény című darabját. A sikeres előadásért dicséretet érde­mel mind a rendező, mind a sze­replők. A képen a darab főszerep­lője. (p. a.) (Folytatás a 7. oldalról) Elől a kislány hirtelen átvágott az úttesten. A tábornok s kísérete szintén a túlsó oldal felé igyeke­zett. Közben a parancsnok meglátta a mögöttük haladó géppisztolyoso­kat. — Ezek hová mennek? — kérdez­te segédtisztjét. — Vezérőrnagy elvtárs ... kezdte kissé habozón a százados. — En rendeltem ki őket. Ellenséges or­szágban járunk, 30 kilométerre van a tűzvonal... — Azonnal küldie vissza őket — mondta. S újra a kislányt figyelte, aki egy sokablakos épület kapubolto­zata alá ért, kis testével az ajtónak feszült, benyomta és el is tűnt mö­götte. A tolmács-hadnagy megmondta, az épület: iskola. Megjött a segédtiszt is és egymásután beléptek a kapu­boltozat alá. Jobbra is, balra is ajtó nyílt. Az egyik mögül női hang ta­golt beszédje hallatszott ki: — Azt magyarázza, hogy az alany aki és ami kérdésre felel — mondta a hadnagy és a baloldali ajtó felé intett. Mögötte férfi magyarázott kissé öreges hangon. — A Szovjet­unió a legnagyobb ország a világon, de nem attól a legnagyobb, mert a területe nagy, hanem attól, hogy urak nélkül él. Az utcáról két gyerek jött be. Mindegyik kis fahasábot tartott a kezében. A szovjet tisztek láttára ijedten megálltak. — Hadnagy — mondta izgatottan a tábornok. — Kérdezze meg őket, miért hordanak fát magukkal? A hadnagy a gyerekek elé guggolt, suttogott nekik, amíg csak fel nem bátorodtak és egyre a tábornokot nézve beszéltek, beszéltek ... — Azt mondják, ha nem hoznak fát, nem tudnak fűteni. De most már jó, mert nem küldik haza azt se, aki nem tud fát hozni. — Előbb haza küldték, aki nem ho­zott? — kérdezte a tábornok. A hadnagy kissé hosszasabban be­szélgetett most a gyerekekkel. — Értem — fordult végül a tá­bornokhoz. — Azt mondják, már egy órát késtek, mert a faluban jártak fát keresni. Nekik nincs. Három na­pig fa nélkül jöttek. Mára rfiégis szereztek. De régebben el sem jött az iskolába az, aki nem tudott fát hozni, mert a gazdagyerekek azt kia­bálták: az én fám mellett ne mele­gedjenek a koldusok. — Az ő fájuk mellett... ne mele­gedjen ...? suttogta a tábornok s szeme kerekre nyílt. Aztán hirtelen kiment az utcára. A kapuban levette kucsmáját. Őszülő sűrű haja meglucskosodott az izga­lomtól. Nagy, izmos, remegő kezé­vel törülgette, gyűrögette. Gyerek­kora jutott eszébe. Mindhárom bátyja már béreslegény volt, amikor rája, a negyedik fiúra került a sor. Tizen­egy esztendős korában került nagy­gazda udvarába kisbojtárnak. Már az első napon sem volt megállása... A gazda felesége állandóan a sarká­ban volt. — Mozogj, szaporábban! — visí­tozta, — Itt - nem fogsz meghízni, nálam még nem hízott meg koldus­kölyke. A kísérteties szavak, íme, idenyúl­tak ... — Az én fám mellett ne meleged­jenek meg a koldusok? — suttogta és nézte, nézte finom, szürke pré­mes, piros tetejű tábornoki kucs­máját, mintha onnan várna valami tanácsot, útbaigazítást. — Mihail Petrovics — szólalt meg mögötte halkan a segédtiszt. S mi­kor a tábornok értetlenkedve ráné­zett, figyelmeztetően mondta: — Megfázik, vezérőrnagy elvtárs. A tábornok feltette fejére süve­gét. — Százados elvtárs ... kezdte této­ván, de már marokra fogta ellá­gyultságát: — bemegy a parancs­nokságra. Megrakat egy teherautót aprított fával. Ha nincs teherautó­nyi, nekiállít néhány legényt, aprít­tat ... — Igenis. — Elmondja nekik, miről van szó. Kérem őket... Áldozzanak fel pihe­nőjükből 1—2 órát. — Értem. — A teherautó a fával és három katonával olyan gyorsan amennyire csak lehet, idejön. Siessen. A százados tisztelgett s rohant. A tábornok nyomon követte tekinte­tével egészen a Flórián-szoborig. Az­tán szeme pásztázva, visszafelé su­hant a házakon, amelyek mentén, különösen szemben velük, emberek álltak, őket figyelték, az ő mozdula­tait lesték. S arcukon szorongás, kétségbeesés ült. — Mi bajuk lehet ezeknek? Tó­lünk félnek? — kérdezte hadnagyát a tábornok. A tolmács már mozdult volna fe­léjük, de a tábornok leintette. Sétá­lón, meg-megállva, elindultak a Fő utca felé. — Te, úgye, az idegen nyelvű főis­kola hallgatója voltál? — kezdte nagysokára a tábornok. — Vezérőrnagy elvtárs ... most is az vagyok... Levelező szakosként vizsgázom ... — Magaddal hordod a könyveidet? Derék dolog. A kerekképű, pisze orrú hadnagy elpirult. A tábornok megállt és so­káig nézte. — Egész életre szóló leckét kaptál az imént — mondta furcsa mély hangon. — Es ha el nem mondod mindenkinek, akivel csak találko­zol... ha nem ordítod az emberek fülébe, hogy itt még tegnap azt kia­bálta a gazdagyerek a mezítlábasok­nak, hogy: az én fám mellett ne me­legedj, te koldus... ha ezt el nem mondod mindenkinek, én téged .,. — Vezérőrnagy elvtárs, soha nem felejtem el. Hosszú léptekkel gázolta a tábor­nok a sarat. S közben meg-megállt s elgondolkozva nézte cigarettája füstjét. Már harmadik cigarettára gyújtott, amikor a tűzoltás védszent­jének az emlékművéhez ért s meglát­ta az ott lapuló géppisztolyosokat. — Vezérőrnagy elvtárs, engedje meg... kezdte hangosan az osztag parancsnoka. — Nem kell... — intette le a tá­bornok s a hadnagyhoz fordult. — Mondd el nekik, mi volt ott, az isko­lában. Tovább sétált. A Fő utcán a gazda­sági osztagok gépjármüvei és lovas­fogatai vonultak most. De a gépek robaján, a szekerek nyikorgásán túl is hallotta önmagának... annak a negyvenkét évvel ezelőtti kisgyerek­nek a panaszszavait, amelyeket egy Sztavropol környéki tanya istállója sarkában, egy díkó piszkos szalma­vánkosába zokogott el... Visszafordult. Szólni akart az egyik géppisztolyosnak, szaladjon, sürgesse a századost a parancs teljesítésére. De már tülkölve, sarat és hólevet freccsentve rohant feléjük egy óriá­si teherautó. A magas farakáson négy katona ült. A tábornok előtt lassítva állt meg a gépkocsi. A segédtiszt ki­csapta a sofőrülés ajtaját, ki akart szállni, de a tábornok rászólt: — Tovább! Az iskola elé! Amire a tábornok is az iskolához ért, gyerekek tódultak ki az épület kapuján. Az utca túlsó oldaláról is ideszállingóztak a bámészkodók. A zsibongó gyereksereg éléről egy karcsú fiatalasszony, meg egy baj­szos, idősödő férfi indult a tábornok elé, aki feszesen tisztelegve nyújtott kezet az asszonynak. — Boriszov — mondta. — Mihail Petrovics Boriszov vezér­őrnagy — zengte a hadnagy. Aztán halkan oroszul megmondta, a férfi és a nő az iskola két tanítója. S ami­kor a tábornok már a tanítónak is bemutatkozott, csengő szóval, hogy minden gyerek és felnőtt halhassa, fordította magyarra a tábornok sza­vait: — A dolgozó nép nem tűrheti, hogy gyermekei fázzanak. De azt se tűrje, hogy tüzénél gazfickók mele­gedhessenek. A tábornok tisztelgett, el akart menni. De most meglátta a tanítónő mögött a totyogó kis fatolvajt. Hoz­zája lépett, lehajolt érte s kemény karjára emelte. A gyerek elsírta magát ijedtében. A tábornok csitító szavakat suttogott a fülébe, kihúzta a zsebkendőjét és felszárította vele a kislány könnyeit. Utána a gyerek sáros, meggémbere­dett kis lábát törölte meg. A zt hinné az ember, hogy a város, amelyben Vincenzo és Mario világra jött, igazi gyermekváros, hogy csak gyerme­kek élnek benne. Gyermekek fut­károznak széltében-hosszában, ke­resztül-kasul az utcákon — amer­re kedvük tartja —, zajongnak, kacagnak, nyüzsögnek, játszadozva botladoznak a járókelőik lába alatt, csüngnek a villamosok, trolibu­szok kapaszkodóin. Senki sem szeret bezárkózni ott­hon, mindenki kikívánkozik az ut­cára, mert a házaknak nincs udva­ruk, nincs kertjük, nincsenek par­kok [gy hát a gyerekek ebben a városban — ugye kitalálják olvasó­im, hogy Nápolyban vagyunk — az egész napot az utcán töltik. Persze, nem minden gyermek játszik az utcákon. Az időseb­bek, a 9—10 évesek már dolgoz­nak, komoly kenyérkeresők. Kora reggeltől késő estig, sőt sokan éjfél után 2—3 óráig is talpon vannak. Vincenzonak is ilyen az élete. Tízéves, nyurga, sovány fiú. Fe­hér rövidujjú ingblúzt visel. Dél­után háromtól éjjeli 2 óráig, gyak­ran még tovább pincéreskedik a „2000. év" nevü bárban, mely nem messze van házuktól. A reggelt otthon tölti, szeretne tovább aludni, de ritkán sikerül. Mindig álmos, reggelente dagadt szemmel, összetörten ébred. En­nek ellenére naponta több órán át egymás után rója a kilométe­reket, amikor házhoz szállítja a vendégeknek a feketekávét. Vincenzo soha senkitől sem félt. Csak a sötétben érez félelmet. Nem azért, mintha riadozna a sö­tét lépcsősortól, vagy félne belép­ni sötét szobájába. Benne az a különleges, sűrű, áthatolhatatlan sötétség, az ütött-kopott, omlado­zó házak között terjengő nagy, fojtogató sötétség ébresztett fé­lelmet, amelyben éjjelente haza­vánszorog. » * * p gy szép napon mégis válto­' ľ . zás történt életében. ... Mario még nyolc éves sem volt, amikor apja pincérfiú­nak, „boy"-nak adta a gyönge, vézna emberpalántát. A bár, ahol szolgált, kisebb volt annál, amely Vincenzot alkalmazta, a pincér­inasok nem fehér, hanem zöld ingblúzt viseltek. — Te aztán inkább hasonlítasz a gyíkra ebben a zöld ingben — állította meg őt az utcán Vin­cenzo. Látta, amikor bezárták a Király Kávéházat, Mario zöld blú­zában kilépett és abba a mellék­utcába tartott, ahol mindketten laktak. ALDO DE IACO: A FÉLELEM ... A bártulajdonos vette a fel­öltőjét és felajánlotta a felírónő­nek, hogy hazaviszi. Aztán mind­ketten beültek az autóba és elro­bogtak. A pincér is levetette fe­hér ingblúzát és felvette a ka­bátját. Sorban eloltotta a lám­pákat azután Vincenzoval együtt kilépett az utcára és lelakatolta a bár vasajtaját. — A holnapi viszontlátásra, Vin­cenzo — mondotta és hazafelé sietett. Vincenzo magára maradt az el­csendesedett téren. Ő és a félelem — rajtuk kívül senki más. Ahogy a lépcsőhöz ért, hirte­len egy kis lény mozdulatlan ár­nyékát pillantotta meg. Lelassí­totta lépteit. Az árnyék megmoc­cant és Vincenzo fojtott sírást hallott. Mario zokogott. Arca nem is volt látható, mert összegörnyedve, arcát kezébe te­metve ült a lépcsőfokon. Mario! — szólította meg Vin­cenzo. — Mario! Mi történt? Mario felemelte könnyes arcát és Vincenzora nézett, — Félek egyedül hazamenni — nyögte ki. Abban a pillanatban elmúlt Vin­cenzo félelme, és mint idősebb igyekezett mosolyt erőltetni ma­gára. — No, ugyan, mitől gyulladtál be? Tán bizony leharapja az or­rod a sötétség? Vagy nem tudod az utat hazafelé? Kézenfogta Mariót és megindult vele felfelé a meredek lépcsőkön. Alig tettek néhány lépést, va­lamilyen görgő üres konzervdoboz nagy zajt csapott a lépcsőházban. Mario ijedtében nagyot ugrott és kirántotta kezét Vincenzo kezéből, majd a félelemtől remegve várt és hallgatózott. — Mi volt ez? — kérdezte Ma­rio. — Semmi — felelte Vincenzo, — biztos megijesztettünk egy macskát. A fiúk tovább bandukoltak. » Hirtelen hosszú fekete kezeket pillantottak meg a fejük fölött, s valamibe úgy beleütköztek, hogy majdnem leestek. Vincenzo meg­torpant. — Mi ez? — kérdezte Mario sírásba csukló hangon. Vincenzo szorosan fogta a ke­zét és ezt válaszolta: — Ez? A zöldségárus kocsija. Most még egyszer be kell fordul­nunk a sarkon s máris otthon va­gyunk. Befordultak a sarkon és egy szűk zsákutcába jutottak. — Fussunk! — kiáltotta Vincen­zo. Lihegve értek az utcácska vé­gére. Az egyik ház ajtaja nyitva volt. — Mario — szólalt meg egy női hang. — Mama! Mario elengedte Vincenzo kezét és hazafutott. — Vincenzo, te kísérted el őt? — kérdezte ugyanaz a hang. Vincenzo alig hallhatóan olyas­mit dünnyögött, hogy „igen". Az­tán bezáródott az ajtó és ó egye­dül maradt az utcán. A fiúcska zsebébe nyúlt, elő­vette a kulcsot és kinyitot­ta ajtajukat, majd megfor­dult és visszanézett az éj sötét­jébe. Csak akikor értette meg, hogy ezen az éjszakán először nem volt oka a félelemre, (L. t. fordítása) KÍNAtVfMm, EGY OREG őz vendégséget csinált, amelyre j meghívta az álla­tokat. Csak ősi ellenségét, a tig­rist nem merte meghívni. Igen ám! De ki ül akkor az asztalfőre? Tanakodtak, végül a házigazdát ültették a főhelyre, mint a leg­öregebbet. A vendégség alatt azonban meg­érkezett a tigris is. Nagyon mér­ges volt, hogy öt kihagyta az őz. Az ordítását messziről meghallotta a vendégsereg. Lett nagy ria­ialom. Nem tudták, mit tegyenek! Végül az őz a rókát küldte elébe, rogy csavaros eszével csillapítsa le 3 tigrist. A róka elébe is rohant, majd mézes-mázos szavakkal így szólt hozzá: — Köszöntlek mindnyájunk ne­jében, királyom! De a tigris ráordított: - Miért nem hívtatok meg? Bosszút állok rajtatok! WH MM MH MMM M KIK NYERTEK: Múlt heti fejtörőnk megfejtői közül Gorkij: Ilja gyermekkora című könyvét nyerték. 1. Derzsi Szilveszter, Dun. Stre­da, 2. Lakoš Júlia, Nadabúla, 3. Stefán József, Moldava nad Bodvou, 4. Orbán Ottó, Krásnohorské Podhradie, 5. Nemes Erzsébet, Uzovská Panica. A róka erre *í^íQV folytatta: f f - Azért nem hívtunk meg, mert ma húsfélét egyáltalán riem eszünk. Csak holmi gyökerek, fü­vek, káposzta meg a friss forrás­víz szerepel az étlapon. Hogyan hívhattunk volna meg téged ilyen eledelre ? A tigrisnek nagyon megtetszett a felelet és megnyugodva otthagy­ta a rókát. A róka meg visszament s vígan tovább folytatták a vendégséget. (Átdolgozta Budai József) A KOREAI PIONÍROK ÜNNEPE Június 7-én ünnepelték a ko­reai pionírok szervezetük fenn­állásának 15. évfordulóját. Phenjanban, az ország ünnepi díszbe öltözött fővárosában 100 ezer pinonír gyűlt össze, akik üdvözölték a munkapárt és a kormány vezetőit, A koreai pionírok ünnepén a Munkapárt Központi Bizottsága levélben méltatta a pionírszer­vezet másfél évtizedes tevé­kenységének nagyszerű ered­ményeit. Ez alkalomból hazánk pionír­jai is további sikereket kíván­nak ázsiai barátaiknak. 1. írjátok be a magánhangzók között hiányzó mássalhanzókat és megtudjátok minek örülnek az is­solás gyerekek. 2. Rajzoljuk meg nagyobb mé­retben az alábbi ábrát és a jelzett lárom kockába rakjunk egy-egy !0 fillérest. Minden pénzdarabot íét kockával tovább kell tolni jgy, hogy végül minden vízszintes §s három függőleges soiian egy­sgy érme legyen, qiyan kockán, shol már van érme, vagy amelyen már keresztül toltunk egy érmet, másik pénzdarab már nem tolható keresztül. BEMONDÓ RÁDIÖADÖ HANGSZŰRŐ HALLGATÓ ÜJ SZÖ 8 * 1961. június 10.

Next

/
Thumbnails
Contents