Új Szó, 1961. január (14. évfolyam, 1-31.szám)

1961-01-05 / 5. szám, csütörtök

TOPA A Magyar Területi Színház j legújabb bemutatója Marcel Pagnol francia drámaíró szatirikus komédiájának a minap le­zajlott bemutatója elég kemény dió volt mind a komárnói Magyar Terü­leti Színház együttese, mind a da­rab rendezője számára. Nincs köny­nyű dolga a kritikusnak sem, aki számára az élmény a függöny fel­gördülésével kezdődik és lebocsátá­sával végződik, márpedig sok minden történik, amíg egy ilyen bemutató „eljut odáig", és a darab sem hal meg a függöny legördülésével. Sőt. Az első estén felhangzó taps után kezd igazán élni. Eleven kapcsolat, szellemi híd jön létre a színpad és a közönség között és ezen a hídon át kell hogy eljussanak egymáshoz a művészet és az ember. Bátran állíthatjuk, hogy a Pagnol­darab bemutatóján létrejött ez a szellemi híd. Alappillérét maga a szerző, Marcel Pagnol emelte, aki harminc évvel ezelőtt azzal a célzat­tal írta meg Topaze tanár történe­tét, hogy tragikomikus fintort vág­jon vele a kapitalista társadalom rút kinövései: a becstelen pénzhajhászók és a társadalmi raiglétrán erkölcsi gátlás nélkül kapaszkodók felé. Ezt a tragikomikus fintort sike rült hűen visszaadnia Pavel Rímsky nek, a martini Szlovák Nemzeti Fel­kelés Színháztól „kölcsönkapott' ven­dégrendezőnek. Sikerült az, amire a fiatal rendező saját bevallása sze­rint törekedett: kiemelni a darabot az időből és a kapitalizmust mint „olyant", vagyis az erköl­csi mocsár bölcsőjét ítéltetni el a nézővel. Ezzel a rendező maximálisan időszerüsítette a prob­lémát, hiszen a mi szocialista rend­szerünkben élő és az új, szocialista típussá átalakuló emberünknek szük­sége van arra, hogj ismételten elébe tárják — figyelmeztessék: ilyen a tő­kés világ farkas-politikája — ezé tehe­ti még a legjobb szándékú embert is az erkölcsromboló korrupció. Rímsky rendező nagy és tisztelet­re méltó munkát végzett. A nyelvi ne­hézség ellenére (nem tud magyarul) teljes összhangba került a színészek­kel, akik felismerték képességeit és szívesen, lelkesen dolgoztak vele együtt. Érezhető volt ez az együttes élettel teljes mozgásából, minden megnyilatkozásából. A Topaze-t már igen sok színpa­don, sok nyelven és igen sokféle rendezői ., f^Upgásban bemutatták. Előadásainak műfaji skálája szinte a burleszktől' a révűig variálódott. Rímsky is bátor kézzel nyúlt hozzá, és elgondolása nem vált a darab ká­rára. Juraj Váh ismert szlovák drá­maíróval a felvonásokat összekötő narrátori szöveget Íratott, amelyet Monoszlói M. Dezső fordított ma­gyarra és Tarics János zenéjére gro­teszk tánc kíséretében Udvardi Anna adott elő temperamentumosán. Ke­vésbé szerencsésen hatott a másik zenés-táncos betét Suzy, Castel-Be­nac és Roger jelenetében. Előállt ugyanis az a helyzet, amikor „a jó­ból is megárt a sok" — a színészek túl sokáig táncolnak, ami a közben elhangzó fontos szövegről eltereli a figyelmet. A színészek a jő intenciók nyomán élő alakokat formáltak. A címszerep­lő Topaze-t megszemélyesítő Turher Zsigmond ismét tehetségéről tett ta­núságot. Topazé-ban a naivitásig tiszta szándékú, tipikus francia ta­nárembert rdja vissza, akiben ugyan­akkor forró vágy él a kitüntetés, az elismerés után. Turner csak néha véti el a hangot és 6zatíra helyett burleszket ad. (Chaplin-szérű mozgás, bárgyú magatartás) stb. Bár lehet, hogy ezek rendezői engedmények!? Nagy Eszter és Fazekas Imre Kitűnő alakítás az egyre fejlődő Nagy Eszter Suzy-je. Ez a szerep az okos, szép bestia figurája, amelynek színrevitelénél Nagy Eszter csak egy hibát követ el: egyre ellenőrzi saját megjelenése kellemét, ami viszont kétséget támaszt a szerep átélése iránt. Fölösleges az aggodalom, a közönség és a kritika is már nem­egyszer biztosította Nagy Esztert afelől, hogy csinos, megnyerő jelen­ség a színpadon. Igen jól átgondolt játék volt Si­poss Ernő Muche igazgatója. Ha­sonlóképpen jó jellemet formált Fa­zekas Imre mint az élősdi városi tanácsoj, ám igyekeznie kellene az ilyen robbanékony, szangvinikus emberek megformálásába valami dif­ferenciáltságot, egyéni színt vinni — túlságosan azonosak az eszközei. Ki kell emelni még Palotás Gabi Vergniolesnéját és Gvurkovics Mi­hály aggastyánját. Lengyel Ferenc Roger de Barville szerepében he­lyenként mesterkélt volt. Neki a ne­vét áryba bocsátó cinikus ariszto­kratát kellett volna mindvégig ala­kítania és ha ki is jön a sodrából a Topaze-zal való jelenetében — nem szabadna rikácsolnia. Kucsera Anna Miche igazgató lánya szerepé­ben kezdettől fogva démont játszik, pedig Pagnol ebben az alakban a mindig kicsit kacér és mindig kicsit számító kis párizsi nőt formálta meg, aki csak akkor nyilatkozik meg agreszív női mivoltában, amikor megszédül a „felkerült" Topaze pén­zétől. Meggyőző volt Szentpétery Aran­ka részeg Germaine-je és üde je­lenség volt Melichárek Jana mint Yvette. A többi alakítások is meg­ütötték a jó átlagot. Sokat köszönhetett a sikerült színházi bemutató a kitűnő dísz­leteknek és az ízléses, ötletes kosz­tümöknek, amelyek Mathonová Zora képzőművésznőt dicsérik. Igen hatá­sosak voltak a fény-effektusok. Rímsky rendező és a komáromi együttes tehát elindították Topaze tanárt a szellemi hídon át, hogy megkeresse a kapcsolatot ne csak a komárnói, hanem Szlovákia-szerte a MATESZ előadásaira váró magyar közönség felé. Reméljük, hogy ez a kapcsolat megszületik és a darab, bizonyos „extra városi íze" ellenére is elviszi az emberekhez M. Pagnól, az író gondolatát: ez a kapitalizmus. Hogy a néző fel tudja majd ismerni a ma, a kapitalista országokban még ilyen viszonyok közt élő emberek és a saját múltja közti hasonlóságot, és szembe tudja vele állítani a mi mai viszonyainkat, ahol az emberek nin­csenek ráutalva ilyen erkölcsi buk­fencekre. Gály Olga Fontos, hogy tudd, miként épít kezed Téglát a falba, miként versz szeget, S hogy más önérzetén ne üss sebet. Fontos, hogy kedveld házad, kis világod, Vidáman várd az asztalhoz barátod, S derűs mosollyal boldogítsd a párod. De fontosabb az, hogy szeresd nagyon, Akiknek hűségéből élsz a hon Meleg keblén, az ősi tájakon. Minden jelük a szerit ugart mutatja, Rajtuk virul sok ősöd drága hantja S mindaz, mi életünk előbbre hajtja. És fontos tudnod minden pillanatban, Hol nyugszik az, ki testvér volt a harcban, Hogy mint szabad lény élhess, boldogabban. Ilyen volt ő is, mint te, — bár a távol Sztálingrádból jött vagy Alma-Atából, Gondolj reá, ki messze él, akárhol. S az apja, mikor nem vótt kenyered így szólt: megosztom részemet veled, Hogy jusson gyermekednek és néked. Hazájukban csatornákat csinálnak, Tengert, — s a nagy hegyekbe völgyeket ásnak És tág utat a békés (új világnak. Csak gondolkozz: vajon kis semmiség Ily népekkel haladni, hol az ég Övén a győztes rubin csillag ég? Gondold meg azt, be sok rab vár az éjben, Hogy tettek által feltörjön keményen, S az ember boldog tavaszáig érjen. Őket becsülni teljes életedben, Határozottan, nyílt fénnyel szemedben, — Erre tanít a Munkáspárt szünetlen. Franyó Zoltán fordítása I Tóth Arpád művei először cseh nyelven A" Mladá fronta prágai könyvkiadó vál­lalat harmadik éve adja ki A poézis vi­rágai című sorozatában a hazai és kül­földi költészet legszebb, időtálló remekeit. A legnevesebb hazai költök müvei mellett megjelentették már Shakespeare, Goethe, Corbiere, Rictus, Puskin, Poe, Baudlaire, Rimbaud és Verlaine költeményeit. A könyvkiadónak ez a nemes, bizo­nyos tekintetben úttörő munkája egész sor nehézséggel jár, különösen amikor egy-egy kiváló, de cseh olvasótábor kö­rében ismeretlén költö müveit óhajtja kiadni és népszerűsíteni. Ilyenkor fennáll az a veszély, hogy az olvasó, — mivel a szerző neve semmit sem mond számára - a kiadvány mellett közömbösen el­megy. A könyvkiadó azonban, ha a világ­irodalom költészete valóban legszebb al­kotásainak kiadására törekszik, nem to­poghat egy helyben. Mi a teendő? Az olvasó bizalmának a megszerzése. A poé­zis virágai szerkesztőbizottsága úgy véli, hogy ezt a bizalmat már megsze­rezte és ezért iktatta 1961. évi kiadási tervébe Jósé Espronceda, a legnagyobb spanyol romantikus költő és Tóth Árpád, a nemes kiváló magyar lírikus, - Wol­ker kortársa - költeményeinek gazdag választékát. A szlovák nyelv tanításáról Y'Ar I. és II. ciklusú iskolák konce pcidjavaslatáról lezajlott viták élénk visszhangot keltettek a szülök körében. A szlovák nyelv tanításáról hangzott el a legtöbb bíráló szó. Felmerült a jogos kérdés: Az alapmű­veltséget nyújtó iskolát elhagyó tanulók elsajátítják-e a szlovák nyel­vet oly mértékben, hogy munkahelyükön nagyobb nehézségek nélkül megállhassák a helyUket? Ugyanakkor az érettségizett fiatalság tudja-e nyelvi nehézségek nélkül folytatni tanulmányait a főiskolákon? Több év tapasztalata azt igazolja, — hogy egy-két kirívó esetet kivéve — nincs ok az aggodalomra. A szlo­vák nyelv alapjait már az alsó osz­tályokban lerakják a tanítók. Sokat segítenek a szlovák nyelvű gyermek­folyóiratok is. Az állandó beszélge­tések fejlesztik, csiszolják a nyelvi (sz-y) készséget, a beszédtechnikát. A rövid, Galina Sergova Ä barátság tudománya Borús őszi napokon az egyetem falainak tövé­be gyűlt falavelek vörösréz-forgácsra emlékez­tették. De ha a nap áttört a felhőkön, úgy tűnt, tarka madár hullatta oda pompás tollait. Egyébként Jose nemigen keresi a szép hason­latokat, s nagyon elfoglalt most is itt Moszkvá­ban. Csak éppen el-eltűnődik néha új élménye­in. Brazíliában nem látott lombhullást. Bár hét éven át szabad ég alatt töltötte az őszt, feje fölött mindig zöldellt a falevél. Neki s útépítő­társainak nem jutott eszébe elgyönyörködni a természet alig észlelhető változásaiban. Otthon az őszt a beálló esőzés jelezte, s ez számukra azt jelentette, hogy még nehezebb lesz az útépí­tés. Jose Lopez de Arrida Camara elmosolyodik: milyen csodálatos erő is az otthon. A legapróbb esemény is rátereli gondolatait. Esemény pedig rengeteg történt az utóbbi hónapokban, attól a najptől kezdve, amikor Rio de Janeiróban ol­vasta az újságban, hogy Moszkvában megalakult a Barátság Egyeteme, és ő elküldte kérvényét. Jose csak itt Moszkvában tudta meg, hogy sok ezer hasonló kértény érkezett, de vizsgára csak néhány száz jelentkezőt bocsátottak. Ot felvet­ték. Nem csekélység! Sok lármát csaptak a burzsoá lapok a Barát­ság Egyeteme körül. „Moszkva politikai trükkje!" — írták, — „Kommunista ügynököket képeznek ki!, Csak vörösöket vesznek fel!" Ugyan kérem! Meg lehet nézni ezeket az „ügynököket"! Egy­szerű fiatalok. Jó részüknek fogalma sincs a po­litikáról. A' legjobb képességűeket vették fel. És természetesen azokat, akiknek nincs rá pén­zük, hogy otthon tanuljanak . Tulajdonképpen élettörténetük sincs ezeknek a fiúknak és lányoknak. Jose az ablakra pillant, amely alatt zsibongnak a diákok. Magukról még nincs mit mesélniük. Ezért hazájukról mesélnek. A ghanai diákok ünnepélyesen kijelentik: — Országunknak ki kell fejlesztenie gazdaságát. Most villanyerőmüvet építünk a Volta folyón. — C'gy mondják, mintha személyesen rájuk kiosz­tott feladatról volna szó. Nancy Johnson, egy nigériai leány hevesen gesztikulálva magyaráz; — Egyetlen orvos sem volt falun, fehér sem, nemhogy néger... Állam sem volt... De most van államunk. És lesz orvos is — én... Az indiai Anaszuja Gurbas Szingh behúnyt szemmel gyakorolja a szeszélyes orosz hang­súlyt. Eközben olyan az arckifejezése, mintha az összes indiai nők számára kellene főiskolai vég­zettséget szereznie. Barátnője, az üzbég Maja Marzulajeva figyeli Anaszuja kiejtését és oktat­ja: — Nem o, hanem e... — A szovjet fiatalok­nak kettős a feladatuk ezen az egyetemen: ta­nulnak és amellett segítik barátaikat abban, hogy egy év alatt elsajátítsák az orosz nyelvet s aztán elkezdhessék a tanulást a választott fakultáson. . ... Napok, órák eseményei, a folyosókon vissz­hangzó soknyelvű mondattöredékek kavarognak Jose Camara fejében. Hol a Szovjetunió népgaz­dasági kiállításán látottakra emlékszik — annyi minden volt ott, hogy nem tudták lekötni az útépítő gépék, pedig őt mindennél jobban ezek érdeklik... Majd egy kubai dal ritmusa nem hagyja nyugodni — akkor hallotta először, ami­kor az egész egyetem a szabad Kuba napját ün­nepelte. Aztán egy másik Jose, a kubai Jose De­leverra Fernandez hangja cseng a fülébe: — Fiúk! Milyen nagyszerű! A mi egyetemünk épületében katonaiskola volt! Látjátok, ez a le­szerelés. Akárcsak nálunk, Kubában. A kaszár­nyákból iskolák lettek. Akárcsak nálunk otthon. Üjra és újra visszatér Joséhoz az otthon szó. És elébe varázsol egy észak-brazíliai kis paraszt­gazdaságot. Látja a családot, amint őszi estéken körülülte az asztalt, a nyolc gyermek babot szemelgetett. Évről évre' kevesebb kéz dolgo­zott, mert ahogy cseperedtek, elmentek a vá­rosba kenyeret keresni. Apja mondogatta a szomszédoknak: — Dolgoznak, s közben tanul­hatnak. Az apa nem tudta, mit jelent tanulni annak, aki egész nap a kaviccsal telt targoncát tolja. Jose tudta. De még így is boldognak érezte ma­gát, ha este a barakkban elnyújtózhatott a prics­csen és könyvet vehetett a kezébe. Kevéske hol­mija között néhány könyv végigkísérte Joset Brazília útjain. A könyvekkel csak az volt a baj, hogy pénzért kellett vennie őket. Ezért maradt abba a tanulása. Pedig társai váltig mondták: — Jóeszű fiú vagy, lám még a mérnök is maga mel­lé szokott venni. Még mindig hihetetlen, hogy Moszkvában ta­nulhat, š még ösztöndíjat is adnak hozzá!... Szeretné látni, milyen arcot vágnak most azok, akik azt hajtogatták: „Kár odautazni, itthagyni otthonodat, munkádat... Majd hazajössz, s nem káosz munkát!" Kap ő munkát! Nem fél. Már most látja, mennyit lehet itt tanulni. Annyi tu­dással, amennyit itt szerez majd, nem veszhet el. Hogy is gondolják ,.. ... Hallgatom Joset, s elgondolom: arról kel­lene írni, hogy milyen óriási jelentőségű a Ba­rátság Egyeteme, hány ázsiai, afrikai, latin-ame­rikai országnak segít majd az önálló alkotás út­jára lépni. Igen, ez kétségtelenül komoly cikk­téma. De amikor újra Jósé arcára pillantok, meg­feledkezem a komoly cikkről — nagyon megiri­gyelem ezeket a kedves fiatalokat, akik már leb­bentgetik a holnapot takaró függönyt, És sze­retném csak egyszerűen visszaadni Jósé lelkiál­lapotát, meg a kint zajongó többi fiatalét. Nézem Jósét, és képzeletben vele együtt látom azokat az aranyló őszi leveleket, s ezek más leveleket juttatnak eszembe. Szállnak a világ minden sarkába, s a feladók neve alatt mind­egyiken ugyanaz a cím: Moszkva, a Barátság Egyeteme. És bizonyára mindegyikben olvas­hatók ezek a szavak: „Elképzelni sem tudjátok, milyen melegen fogadtak bennünket. Egy tudo­mányt már megtanultunk itt — a barátság tu­dományát," Szántó Irén fordítása. életből vett tollbamondásokkal a he­lyesírás alapjait szilárdítják meg. A magyar iskolák, sajnos, nélkülözik az orosz nyelven kiadott Druzsba mintájú gyermekfolyóiratot, amely beláthatatlan segítséget nyújthatna. Egyelőre úgy segítünk a hiányon, hogy a Včielka, Zornička és Ohník című, a szlovák iskolák számára ki­adott gyermeklapokat rendeljük nagy számban a tanulók részére. Jó segítséget nyújtanak az I. ta­gozaton a hanglemezek, melyek nagy­mértékben elősegítik a helyes és szép kiejtést. A hanglemezeket nép­mesék elmondására és népdalok be­tanítására használhatjuk feL Nem beszélek arról, hogy mennyire érde­kessé teszik a tanítási órákat, lekötik a tanulók figyelmét, Pszihológiai szempontból jól bevált aktivizáló se­gédeszközök ezek, melyeknek nagy választékban ott • kellene lenniük minden iskolában. A rádió ilyen irá­nyú adásai szintén figyelmet érde­melnek. A második tagozat tanulóitól (10.— 12. évfolyam) már biztos nyelvtudást követelünk meg. Számukra bevezet­tük a szlovák nyelv napjait — heten­te egy nap, — amelyek hathatós mértékben fejlesztik a nyelvtechni­kát. Itt a döntő szerepet a követ­kezetesség elve játssza. Az iskola ugyanis nemcsak tudást ad, de kész­séget és szokásokat is, ami pedig gyakorlás nélkül elképzelhetetlen. A nyelvtanulást azzal is segítjük, hogy tanulóink levelezésben állnak több szlovák tannyelvű iskolával. A helyesírási készség, valamint a fo­galmazási készség kialakítása a le­velezési akció folytán egyben a ba­ráti közeledést is elősegíti. Ennek a baráti viszonynak először helyben kell kialakulnia. Ezért tartunk fenn szoros kapcsolatot a helybeli szlo­vák tannyelvű iskolákkal. Tanulóink osztályonként kölcsönösen látogat­ják egymást, közös sportversenyeket és egyéb akciókat rendezünk. A szlovák nyelv elsajátításának te­hát sokféle módja van. Tőlünk függ, hogy a lehetőségeket gyümölcsözően kihasználjuk. Bertók Imre, Komárno ŰJ SZÖ 7 * 1961. január 5.

Next

/
Thumbnails
Contents