Új Szó, 1960. július (13. évfolyam, 181-211.szám)

1960-07-23 / 203. szám, szombat

\ Mária és Pavel Chrťan képei és szobrai A bratislavai Ma­jernlk Galériában egy fiatal művész­házaspár mutatta be 3—4 esztendei próbálkozásának, kísérletezésének eredményeit. A bácskai szüle­tésű délszláv Má- s\ ria festő, aki 1955- »* ben végezte tanul- ' mányait Mudroch : tanárnál. A ma va- ffe, lóságában gyöke­rező motívumai: j­az Ifjú bányász, a Termelőszövet­kezeti leány kife­jezetten mestere hatása alatt állnak. A felkelés temati­kája természetesen erősen foglalkoz­tatja. A Tábortűz, Támadás előtt, a Menekülés fojtott árnyalatai drámát éreztetnek. Benka ihletésű a Hegyek meglátása, a táj 'és ember összehangoltsága. A múltba néz vissza nagy vásznában: a Kivándorlókban. A gomolygó viha­ros tájon két szín, a kék és a barna uralkodik, ezek ellentétére építi fel ODALATO Vítézslav Nezval költeményei Monoszlóy M. Dezső átültetésében A szavak csodálatos varázslója, Vrchlický és Wolker óta a modern cseh líra egyik legkiemelkedőbb alak­ja, merész ívelésű költői pályafutásá­val világirodalmi viszonylatban talán Majakovszkijhoz hasonlítható. A szür­realizmusból indult el, hogy aztán Pá­rizs és Itália csapongóan ezerfelé ágazó költői élményei után Wolker hatása alatt és Wolkerrel együtt a „Kilencek" nevét viselő kommunista müveszek harcos csoportjához csat­lakozzék és visszavonhatatlanul a cseh szocialista líra útjára lépjen. Költői munkássága első felét ál­landó és lázas kísérletezés jellemzi, de termő és pozitív kísérletezés, a lelkes és fáradhatatlan gyermekkori kutatás céltudatossá higgadt folyta­tása, amelyet egyik legszámottevőbb költeményében, az ember örök küz­delmét jelképező Edison című versé­ben így szövegez meg: mMM P. Chrťan: Jánošík Chrfanová: Menekülés a kompozíciót, ami fokozza a felvá­zolt formák hatását. P. Chrťan, a szobrász, nyugat-szlo­vákiai szegény parasztszülők gyerme­ke, kinek a régi Csehszlovákiában nem volt módja tehetsége tovább­képzésére, s tanító lett belőle. A né­pi demokratikus rendszer tette le­hetővé, hogy a bratislavai Képzőmű­vészeti Főiskolát Kostka tanár tanít­ványaként látogathassa. Művészi cél­kitűzése, hogy napjaink világűrt meghódító tudományos és technikai fejlődéséhez érzésben és gondolko­zásban alkalmazkodjék, s hogy a változott körülmények közt formáló­dó új ember lelki és szellemi életé­hez szóljon. Vezérszólama: Védel­mezni minden fejlődés alapfeltételét, a békét. (Háborús akkord). Az atom­korszak dinamikája, merész aktivi­tása ösztönzik kereséseiben, ez in­dokolja alakjai feszült tartását (If­júság), az önérzetes, merészen hát­ravetett fejet (Jánošík), Chopin nagyméretű mellszobrában a szenve­dély és művészi teremtőerőnek, Ko­menský átérzett domborművében (a prágai Kollégium falát díszíti) a hu­manizmusnak hódol. Mindketten keresik az új'tartalom­nak szervesen megfelelő formai ki­fejezést. Az erjedő tettvágy, a nyug­talanság magyarázzák a műveikben jelentkező túlexponáltságot és ki­egyensúlyozatlanságot. Becsületes igyekezetük ígéret arra, hogy a fej­lődést törvényszerűen követő érdek­lődéssel eljutnak majd a művészi fegyelmezettséghez is. Bárkány Jenőné Gyerekkori hős én is voltam egyszer, Darwin könyve volt nékem is a kegyszer, komolyabb játékot játszottam mint mások, barnakő és sósav engem is varázsolt, runkorj te erccsel nem tudtam betelni... Komolyabb játékot játszottam mint mások — ilyen szerényen és ilyen egyszerűen fogalmazza meg a szavak varázslója költői hivatásérzetének azt a vezér-motívumát, amely 1924-ben a fiatal Csehszlovák Kommunista Pártba vezérli, 1938-ban arra készteti, hogy bátor kritikát és önkritikát gya­koroljon a költészettel szemben, 1940­ben pedig véglegesen eljegyezze ma­gát népével, hazájával és az ellenál­lási mozgalommal, hogy a felszaba­dulás után neve végérvényesen egybe forrjon Majakovszkij, Wolker, Eluard, Aragon és József Attila nevével. Monoszlóy szép és igényes feladat­ra vállalkozott, amikor lefordította Nezval válogatott verseit; olyan ha­gyomány folytatója lett, amelyet Straka Anton a harmincas években, a cseh és szlovák költők antológiá­jának megjelentetése idején József Attilával, Illyés Gyulával, Szabó Lő­rinccel és éppen a Nezval-fordító Komlós Aladárral indított meg. Örömmel állapíthatjuk meg, hogy Monoszlóy fordítása a kötet sok versében méltó a hagyományokhoz: kellő hozzáértéssel és átérzéssel ol­dotta meg feladatát, még ott is, ahol fordítás helyett kénytelen volt tol­mácsolásra szorítkozni, ami, figye­művészetén kívül Monoszlóy művé­szetét is érzékeltetik, anélkül, hogy az eredeti képeket eltúloznák, vagy megmásítanák. Kétségen kívül meglátszik tehát, hogy Monoszlóy aprólékos műgond­dal ötvözte magyar formába Nezval líráját, igyekezett megtalálni a költői mondat megfelelőjét, a tartalom és forma azonos értékűjét, gondosan ügyelt azokra a helyekre, amelyek nehéz technikai megoldások elé állí­tották: de talán éppen ezért kerül­ték el a figyelmét néhány helyen a teljesen egyszerű vers-mondatok, s ennek következtében az eredeti ha­tása alatt néhol magyartalanságba zökkent, más helyen pedig szeren­csétlenül megtörte az eredeti sor vi­lágos logikáját. Különösen kirívó ez A csodálatos varázsló né­hány sorában, miután ez a költemény szabad vers és ez a forma rejti ma­gában a fordító számára a legveszé­lyesebb buktatókat: nincsenek rímek, amelyek álcázhatnák a fogyatékos­ságokat. Indokolatlan például, miért fordítja Monoszlóy a „dal jsem se vésti lucernami (jež točily sa v prú­jezdech) rozevŕených na zpúsob zví­ŕecí tlamy" - ilyen széttördelt és nyelvi szempontból kifogásolható for­mában: „a gázlámpák fénye hagytam, hogy vezessen, (mik az útkanyarhoz fordultak fejükkel). Ivük mint vadak széttárt szája nyílt, — vagy miért lembe véve Nezvalnak gyakran való- másítja meg szükségtelenül a követ­kulruRÄlis hÍRek Londonban megjelent Gordon Young könyve, amelynek címe: The Fali and Rise of Alfréd Krupp (Alfréd Krupp tündöklése és bu­kása.) A könyv nemcsak a vi­lág második leggazdagabb ipar­mágnásának életét ismerteti, ha­nem betekintést nyújt azokba a politikai összefüggésekbe is, ame­lyek a nagy ágyúgyáros család va­gyonának megszerzéséhez hozzájárul­tak. * Leningrádban megfilmesítik Cso­kovszkij: A balti égbolt című híres re­gényét. amely a város védőinek állít em­léket. A film készítői közül többen részt vettek a leningrádi harcokban. O Szobrász volt, a barátja orvos. Ez előnyös barátság. A doktor szobrok­kal díszítette a lakását, a szobrász a doktor rendelőjét látogatta, mert a szive rosszalkodott. i— A legrosszabb — panaszkodott a szobrász - hogy éjjel nincs nyug­tom. Későn járok haza és a felesé­gem mindig jelenetekkel fogad. Bor­zasztóan felizgatom magam és már kezdődik is: szívdobogás, álmatlan­ság, szorongás. Az orvos megjegyezte, hogy bizony jobb volna, ha korábban járna haza. Barátom, én művész vagyok. Láttál már szobrászt, aki éjszaka ne kószálna? Az agyagnak innia kell, érted, annak mindig nedvességre van szüksége. Az orvos gondolkozott a dolgon és magában igazat adott barátjának. Bi­zony, az élet útjai különbözők. S mi­vel a barátjáról volt szó, beréndelte magához feleségét. — Nem hallgatok el, kedves, sem­mit. A férjének beteg a szíve és ezért kerülnie kell minden izgalmat, különösen azokat az éjjeli szócsatá­kat Nem, nem, kérem ne mondjon semmit, nem vagyok bíró, én orvos vagyok. És jőbarát. Mivel jó asszony volt, megértette az orvost és elhatározta, hogy telje­sen megváltozik. És ha az asszonyok valamit a fejükbe vesznek, azt na­gyon jól be is tudják tartani. Job­ban mint a férfiak. Valahányszor azután a szobrász éjfél után tért haza, az asszony úgy tett, mintha aludna és összeszorítot­ta a fogait. Persze, azért néha már nem bírta és kirobbant, de ilyenkor a szobrász a szívéhez nyúlt és az asszony máris lecsillapodott, azonnal becézni kezdte a férjét. Mégiscsak a férje volt és nem élt vele rosszul. A szobrász élte világát. Már nagy­szerűen aludt, hiszen az éjjeli ve­szekedések megszűntek, A megszo­kott szorongás nélkül üldögélt cim­boráival, nem félt már a botrányok­tól. Otthon csend várta... És mivel tudta ezt, a baráti körben töltött éj­szakák reggelig húzódtak. Utóvégre csak egyszer élünk. Sajnos! Egy nap aztán hirtelen meghalt szívszélhüdésben. Az újságok szoká­suk szerint jelentették, hogy meghalt egy nagy művész. És amikor barátja, az orvos ott állt a temetőben és a sírok körül ka­nyargó kis ösvényeket nézte, eszébe jutott, mennyivel kanyargósabbak a halál útjai! „Ha nem tiltottam volna meg a feleségének az éjszakai jele­neteket, még talán itt lehetne köz­tünk és az asszony kordában tart­hatná. És ha az egyik veszekedésük köz­ben, néhány hónappal ezelőtt érte volna utói a halál? Milyen jó, hogy csak egy a halálunk és nem tudjuk, hol ér el bennünket," gondolta az orvos, és odalépett az özvegyhez, hogy részvétét kifejezve megszorít­sa a kezét. A szerző készülő gyűjtemé­nyéből - fordította SOMLÓ M. ban a szavakkal bűvészkedő költői virtuozitását, sokszor elkerülhetetlen volt. Meg kell azonban jegyeznünk, hogy Monoszlóy a legtöbb esetben ezeket az akadályokat is sikeresen küzdötte le, amit a lejobban az bi­zonyít) hogy ahol a válogatás részle­teket közöl (A csodálatos varázsló, Szülőföldem, valamint Róbert Dávid balladái és szonettjei), ott Monoszlóy nem félt a közölt részletbe a nem közölt egészből is beletoldani, bele­szőni egyes sorokat, képeket, gondo­latokat. Egészben véve tehát nem verssorokat fordított, hanem magát a költőt tolmácsolta — és ez a mű­fordító feladata. Monoszlóy, amint erről önálló kö­tete is tanúskodik, maga is dicsére­tesen kezeli a verset és a rímet: ez egyaránt kifejezésre jut az Edison c. költemény gazdag képeinek azonos értékű képekkel való visszavetítésé­ben, Az idők jeladása gazdag rím­játékában, Az élet jogán fordításának vers-technikájában, vagy a Róbert Dávid szonettek és balladák költői megoldásában. A „láthatóvá csillan­tott egy képet a hold" (A csodála­tos varázsló), „nyirkos volt a lég tavasztsejdítve már, csillag-ütegek tűzcsóvái," (Edison), „Száz évnyi halál életünk keretje, A hazárdőr félsze sajogva feléledt." (Az idők jel­adása), vagy az olyan megoldások, mint a Sóhaj című költemény for­dításának egy-egy szakasza Nezval 'fPetrik Józsefi Betonozok , A lámpa nagy sugártölosérrel (. önti a fényt az éjszakába. }! Alatta négy szempár motoszkál, és négy csikorgó lapát csillan. — Bolond idő van, vihar-fickók éles esővel lövöldöznek. ) Négy ember hátán megindulnak, i surranva folynak a vízerek; jlefolynak kapcás csizmáikba j úgy hűtik gőzölgő testüket. — '/S hideg lett arcuk, kézfejük is, )csak a szívük maradt meleg. kező képet: „A sotva jsem se mohi ohlédnouti (po mléčném rúženci ob­loukovek) tvoŕících v dáli síťový ob­raz mésta — a tetszetős, de mégis eltérő szövegre: „És alľg tudtam lop­va széjjelnézni / az ívlámpéknak tej­szín-olvasóján, / a messzeségbe futó város szitaképén egy félig szétrom­bolt stb." Döcög az utána következő gránátalma-hasonlat fordítása is, mert pontatlanul adja vissza a képet, még rosszabb azonban a túlzott pontosság az ilyen kifejezések visz­szaadásában: „neprobuzené jeho pŕi­rozenosti" „fel nem ébresztett termé­szetesség", vagy az Edisonból: „pane co jste zač — uram, ön miféle", ,,šli jsme ruku v ruce oba zachrá­není — mentünk kéz a kézben meg­mentetten együtt", vagy újra A cso­dálatos varázslóból: „klášter nijak", neproslulý — ismeretlen kolostor". A „Tavaszi dalocska" különben mű­vészi könnyedségű fordításában fél­reértésre ad okot a „Lehet a háló falán is kis tavaszt találni" (V ložnici je na zdi malé jaro v kleci) sorban a háló (szoba) szó: ebben az esetben a pontatlanabb szoba többet árult volna el a költő által alkotott képből. De hiszen Monoszlóy tudja ezt: a Sóhaj c. költeményben maga oldotta meg mesterien az eredeti szavak megkerülésével is művészi pontos­sággal például a következő versszak fordítását: „Ty kraji plný lip / a bramborových polí / pročpak mé srdce bôlí / Kdýsi nám bylo líp: Ez a táj itt csupa hárs, és burgonyaföldek körül, mért, hogy a szívem nem örül? Hol vagy vígság, régi társ? Bizonyára a még nezvali hangsze­reléshez viszonyítva is kivételesen merész forma okozta, hogy a Bányász blues fordítása már ismét gyöngéb­ben sikerült: nem lehet a forma ked­véért feláldozni a nyelvet (se nem sötét, / se nem fehér, / vagyok fur­csa fél. — Vagy más helyen: Nincs már nyomor, / sztrájknak vége), a másik néger-tárgyú költeményben viszont bizonyára a nyomda tehet a súlyos helyesírási hibáért (Játszátok el a bluest), amely c költeményen belül háromszor is megismétlődik. Az Ütra hívó (Vyzvání na cestu) különben szépen sikerült fordításából kirí a rím kedvéért feláldozott he­tedik versszak, amelynek világos mondanivalója (Tu pŕetvoruje hmotu / Z níž je i srdce tvé / Pomalé stádo skotu / Jde jako opilé) a fordításban nehézkesre és homályosra ferdül: Hol anyagot gyúr az ész, / melyből véred, szíved / s hol víg csorda le­gelész / és részegként liheg. Ugyan­csak a csábító rím lett a keritője a Már félig szívem arra jár (Jsi v srdci napolo už tam) c. költemény egyetlen buktatójának a megint csak klasszikus egyszerűségű eredeti — Príroda človek ba i vzduch / Jsou za­pojení s jeden kruh — ilyen fordítá­sának: Természet, ember, levegő / egy kört alkotó eredő, ami a kör és eredő kapcsolatát illetően, meglehe­tősen bizarr ötlet. Körülbelül ennyi, esetleg még né­hány hasonló észrevétel lenne az, ami ennek a kötetnek a kapcsán Mo­noszlőyt, a műfordítót elmarasztald hatná. (Magát a válogatást elmarasz­talhatná még jónéhány érthetetlenül kihagyott költeménynek a hiánya: hol maradt a kötetből az Ismeretien katona sírja, a Sztálingrád éjjel, a Karddal, az Éjjeli látogató és még egy sereg olyan költemény, amelyek szorosan hozzá tartoznak Nezval szocialista költészetéhez, — ez azon­ban kétségkívül nem a fordító hibá­ja, és hisszük, hogy ezt a hiányt további Nezval-válogatások küszöbö­lik majd ki.) Mégis, nem volt talán fölösleges ezekre a kis kisiklásokra sem rámutatni: Nezval lírájának ma­gyar nyelvű tolmácsolása bizonyára folytatódni fog és bizonyára eljön az az idő is, mikor a fordítások egy tel­jes, gyűjteményes kiadást érhetnek el, s ehhez a teljesebb kiadáshoz némi ötvözéssel a kifogásolt fordítások is méltóan felhasználhatók lesznek. A felsorolt hiányokkal szemben azonban ismételten ki kell emelnünk a fordítás nagy erényeit: a gondosan visszaadott nezvali * ábrázolásmódot (Az élet jogán, Munkanélküli, Az a hivatalnok korszak, Kérés, Mont­martre varázsa, Ég veled, lengj ken­dő, Tenger, Jó éjt. Bolhapiac), a szellemes és könnyed verstechnikai megoldásokat (Olasz vonatban, Rue de Richelieu, Villafranche, Akvárium, P-L-M, valamint a valóban művé­szi érzékkel visszaadott szonettek és balladák), s végül, mint a fordí­tás egyik legkimagaslóbb érdemét, Nezvalnak, a szocialista költőnek, a kommunista harcosnak az aránylag kevés ilyen tárgykörből fe!vett köl­teményén belül is hű tolmácsolását (Hálaadás a győzelemért, Anyácskám születésnapjára, Emlékkönyvbe írt versek, A béke dala, Szülőföldem, Éj, A vörös internacionálé indulója). A magyar olvasó kezében nagy ér­téket jelent Nezval költeményeinek ez az első válogatása, nemcsak a kö­telező kultúrális hagyomány folya­matosságáért, nemcsak a Duna-me­dence közös kultúrájának e kötet által képviselt új láncszeméért, ha­nem azért is, mert Vítézslav Nezval, Jiŕí Wolker és József Attila fegyver­társa hozzá is szól, érte is szól, mi­kor az emberért kiállva így köszönti a békét: Az emberért, ki túllátott vérgőzös korok színterén, ki tudta, a béke visszatér, őt köszöntve, őt a bátort, zengem a békét. RÄCZ OLIVÉR Zikmund és Hanzelka hazalátogatott E napokban érkezett meg Prágába a Zikmund és Hanzelka vezette ex­pedíció ' mind a négy résztvevője — ZiWmund, Hanzelka, Chalupa mér­nökök és dr. Vít, akik 15 hónap után először térnek vissza otthonaikba. Ezzel a látogatással ér véget a Zikmund és Han­zelka vezette expedíció útjának első szakasza, amelyről a szerzők riport­sorozatot készítenek elő. Az expedíció útját ecse­telő első könyv valószínű­leg a jövő év második felében jelenik meg szá­mos eredeti fényképpel. Tizenegy rövidfilmet már elkészítettek a tele­vízió számára, amelyeket a Csehszlovák Televízió ez év szeptemberétől foko­zatosan közvetít műsorai keretében. Az expedíció ezenkívül további doku­mentum-filmeket is készí­tett. Az expedíció az indiai Kasmír fővárosában, Szri­nagarban szakította félbe útját, Szabadságukat, pi­henéssel töltik csaláöiuk, gyermekeik körében, de egy részét további mun­kájuknak szentelik. Az expedíció jelenleg, külö­nösen a filmek kidolgozá­sának befejezését, a te­levízió számára végzendő munkát, továbbá a követ­kező útra vonatkozó fel* adatok pontosabb megha­tározásának megbeszélését tekinti legközelebbi mun­kafeladatának. Az expedí­ció Indiában hagyta a gépkocsikat, amelyekhez egy hónap múlva, ismét repülőgépen tér vissza. IJJ SZÖ 3 SS 1960. július 7,

Next

/
Thumbnails
Contents