Új Szó, 1959. november (12. évfolyam, 302-331.szám)

1959-11-14 / 315. szám, szombat

Eljön majd a tavasz Erenburg cikkét, amely a Lityeraturnaja Cazeta novem­ber 5-i számában jelent meg, rövidítve közöljük. A FRANCIA RÁDIÓBAN egy szkep­tikus nemrég félóra hosszat bizony­gatta, hogv a világon semmi nem változott, s nem leszerelésre, hanem szuperfelfegyverkezésre van szükség. Szkeptikusunk éppen csak érintette a legújabb eseményeket, s egy szél­tében ismert közmondásra utalt: „Egy fecske nem csinál tavaszt". Aligha logikus ez a közmondás. A fecskéknek van • magukhoz való eszük, s télen nem költöznek hideg égtájakra. Pereze, a fecskék sem egyformák. Az újsáqok kedvelt ki­fejezésével élve, vannak haladó és konzervatív fecskék. Elsőnek a leg­bátrabb fecske indul el Északnak, s őt követi a többi. Lehet, hogy ép­penséggel nem könnyű az első fecs­ke dolga. Fázik és kevés táplálékot talál, de mindenesetre, amikor meg­látjuk, tudjuk, hoqy jön a tavasz. Egyébként pedig nem a fecskék hozzák a tavaszt, hanem a tavasz hozza a fecskéket. Különböző állam­férfiak azért kezdik most a tárgya­lásokat előnyben részesíteni a fenye­getésekkel szemben és a békés együttműködést a hidegháborúval szemben, mert az emberek százmil­lióinak akarata, a béke eszméjének győzelme, a tavasz kezdete diktálja ezt. Mi régóta hívei vagyunk az álta­lános leszerelésnek. Most pedig sok nyugati államférfi is a leszerelés meliett foglal állást. Világos, hogy az anool konzervatívok leszerelés esetén sem mondanak le ideológiá­jukról, mint ahogy a szocialista or­szágok sem adják fel a szocializ­must. Az eszmék olyan fegyverek, amelyekről egyetlen gondolkodó em­ber sem mondhat le. Az eszmék har­ca tovább fog tartani, de ez nem lesz akadálya sem a békés egymáe mellett élésnek, sem a nemzetközi kereskedelemnek, sem a tudományos és műszaki együttműködés fejlesz­tésének. De természetesen felmerül a kérdés: elképzelhető-e a békés egymás mellett élés a kultúra más területein, az irodalomban, a mű­vészetben ? Látszatra az 'Írók könnyebben meg­találhatják a közös nyelvet, mint a diplomaták. A valóságban nem így van. Akadnak olyan irodalmárok, akik annvira hozzászoktak a hideg­háború kemény fagyához, hogy az első fecske láttára hajlamosak ria­dót fújni. Éppen most olvastam, hogy egy anqol költő regényében és egy olasz prózaíró cikkében 'kétség­be vonja a nyugati és a szovjet írók párbeszédének lehetőségét, sőt, a kívánatosságát is. BÁRMILYEN HASZNOS az írók, művészek, vagy zeneszerzők szemé­lyes érintkezése, nem ez a döntő a kulturális együttműködésben, hanem egymás regényeinek, vásznainak, szimfóniáinak kölcsönös megismeré­se. Más a diplomácia és más az iro­dalom. A diplomáciában a személyes érintkezés, a tárgyalások, a megbe­szélések sokkal hamarabb vezethet­nek megegyezésre, mint a legszeb­ben megfogalmazott jegyzékek. Nem így az irodalomban. Bármilyen kel­lemes dolog is elbeszélgetni He­mingway-vei (ismerem és szeretem őt), sokkal fontosabb ennél, hogy hőseinek párbeszédeivel ismerked­jem meg. A hidegháború hívei egyébként kulturális téren nemcsak a személyes találkozásokat, hanem a könyvcsere kiszélesítését is ellen­zik. Szerintük a szovjet irodalom — „propaganda". Mivel pedig ők maguk előszeretettel folytatnak szovjetel­lenes propagandát, sokkal többet ér nekik, ha jó szovjet reqény helyett rossz szovjet regényt adhatnak ol­vasóik kezébe. De a Nyugat legnagyobb írói sze­rencsére másként gondolkoznak. Őrömmel olvastuk Hemingway leve­Jét a Lityeraturnaja Gazetában. Ta­Irta: llja Erenburg vasszal pedig Francois Mauriac és Jean-Paul Sartre, nagy francia írók a Szovjetunióval való kulturális együttműködés bővítését és erősíté­sét óhajtották a Francia-Szovjet Társaság kongresszusához intézett üzeneteikben. Olaszországban, Ja­pánban, Indiában és Svédországban különböző politikai felfogású neves írók ugyanennek az óhajnak adtak hangot előttem. Tudom, hogy az emberek nem egykönnyen szoknak le az ócsárió elutasításról, a „vasfüggöny" emle­getéséről. nem egykönnyen szok­nak le arról, hoqy jóelőre keresztet vessenek és hangosan becsapják maguk után az ajtót. Nem lesz könnyű megjárni a békés egymás mellett élés korszakába vezető utat. Mindenki tudja, hogy a konkrét tu­dományok területén sokkal egysze­rűbb megteremteni az együttműkö­dést, mint a művészetben és az iro­dalomban. Az előbbi területen szem­betűnőbb az együttműködés haszna, s az ideolőqiai különbségből adódó akadály is kevesebb. Nincs tere itt az ideológiai szem­fényvesztésnek sem. Meg lehet álla­pítani, hogy a szovjet szputnyikok pontosabban állnak rá pályájukra, mint az amerikai műholdak. Össze lehet hasonlítani a műholdak tu­dományos felszerelését, de a hideg­háború hétpróbás bajnokai sem ál­líthatják, hoqy a szovjet szputnyi­kok marxista eszmékkel mérgezhetik meo a sztratoszférát. EZZEL SZEMBEN NINCSENEK olyan készülékek, amelyekkel mérni lehetne a művészi tehetséget, vagy lángészt. Cse­hov kijelentette, hogy nem tudja bebi­zonyítani, miért nagyobb Shakespeare Zlatovratszkljnál. A művészi alkotások értékelése múlhatatlanul szubjektív do­log. Gyakran még olyan emberek ítélete seim egyezik meg, akik azonos világnéze­tet követnek. A választás itt érthetően nehéz. Lehetséges a tévedés és a mel­léfogás. Lehetőség van arra, hogy a se­lejtet remekműnek, s a divatot a kor stílusának nyilvánítsák A hidegháború hevében nemegyszer voltunk szemta­núi, hogy önkényesen támaszkodtak Ilyen, vaqy amolyan művészi alkotásra. Egyéb­ként, ami az Irodaimat illeti, számos nyugati országban jóformán . ismeretlen a szoviet Irodalom. Franciaországban, Ja­pánban és Olaszországban ugyan kü­lönböző szovjet szerzők számos müvét fordították le és adták ki. de az Egye­sült Államokban. Angliában és a skan­dináv országokban inkább az irodalomról kiadott irodalomból Imerik az emberek a szovjet irodalmat, mintsem magukból a művekből. A szovjet kiadók ésszerűbben jártak el, mint az amerikaiak. Nálunk lefordí­tották és kiadták Hemingway, Steinbeck, Caldwell, Eaulkner és Sarayan müveit. Az utolsó néhány évre visszatekintve lát­juk, milyen sikere volt a szovjet olva­sóközönségnél Hemingway-nek, Remar­que-nek, Greennek, Moraviának és más nyugati íróknak. De nincs miért elhall­gatnunk a mi kiadóvállalataink mulasztá­sait sem. A francia, skandináv, vagv ja­pán írók műveinek válogatása gyakran alkalomszerű. Nem kevés rést kell még kitöltenünk. Rosszakaróink 42 éven át váltig ipar­kodtak lehűteni az érdeklődést irodal­munk és művészetünk iránt. „Vörös pro­paganda az egész" — hangoztatták. DE AKÁR AMERIKAI, akár angol, akár francia filmtörténetet lapozunk fel, mindegyik külön fejezetet szentel Ejzen­stejnnek, Oovzsenkónak, Pudovkinnak. Sok olasz filmrendező mondta nekem (pe­dig az utóbbi években az olasz filmmű­vészet volt a legjelentősebb), hogy az általam említett szovjet művészek film­jeinek segítségével találták meg saját útjukat. Nyugaton senkinek eszébe sem jut tagadni Prokofjev és Sosztakovics zenéiének jelentőségét. Tudom, hogy a költői müvek jóformán lefordíthatatlanok, s Majakovszkij versei a legtöbb fordító to'mácsolásában szegényesebbnek, szür­kébbnek hatnak. Majakovszkij alakja még­. is tűzbe hozta a költőket japántól egé­szen Chiléig. Mi is vitathatatlanul sokat köszönhe­tünk a nyugati művészetnek, Cezanne-tól Hemingwa.vig, s a Thibault-családtól a Biciklitolvajokig. Számos fontos jelensé­get látunk külföldön: a húszas és har­mincas évek amerikai irodalmát és fran­cia festészetét, Picasso sajátságos zse nialitását, Chaplin művészetét, amelyet mindvégig a „kisember" védelme ihle tett. a svéd és a holland építészetet, a mexikói falfestészetet, a latin-amerikai költészetet, a?, új olasa filmművészetet és így tovább. Mindannyiunk számára gyümölcsöző lesz, ha fejlesztjük a nemzetközi együtt­működést — a művészet területén. Csak azt nem tudom, mitől félnek a „hideg­háború" lovagjai? Természetesen min­den művészeti alkotás maqán viseli a művész világfelfogásának bélyegét. A mi világfelfogásunk természetesen a mi va­lóságunkkal van kapcsolatban. De hát Nyugaton senki sem meri azt mondani, ho"- az eszmék veszélyeztetik a kapita­lizmust. A bék*s egymás mellett élés ellenségei azt Sllítják, hogv ők az inter­kontinentális rakétáktól félnek. Nos, mi felajánljuk nekik az általános, teljes leszerelést. Akkor csak az interkontinen­tális eszmék maradnak meg, az eszmék pedig, jól mondta Jodiot-Curie, vízum nélkül utaznak. EGY FRANCIA FOLYÓIRATBAN a hi­degháború egy megszállottja ezt írta „A kulturális érintkezés is, amiről olyan szívesen beszélnek az orosz kommunis­ták, a félrevezetés egyik példája. A nyu­gat mindenkor szélesre tárta kapuit az orosz irodalom és az orosz művészet előtt, de a Szovjetunióban sohasem fog­ják lefordítani a katolikus írók regényeit, sohasem fogják kiállítani olyan festők vásznait, akik különböző nyilatkozatok aláírásával nem bizonyították be. hogy „haladó szelleműek". Még zenénket sem hallgatják meg addin. amíg nem győződ­tek meg arról, hogy kire szavaz a zeneszerző A kommunisták mindennél jobban fél­nek a polgári művészettől" ... Erre akár egy száraz felsorolással válaszolhatnék. A Nyugat sohasem nyitotta valami szé­lesre az ajtaját a mi művészetünk előtt. A húszas évek folyamán a legtöbb nyu­gati országban tilos volt bemutatni a Patyomkin cirkálót. S amikor öt évvel ezelőtt Párizsban vendégszerepelt a moszkvai balettegyüttes, a kormány ve­szélyesnek minősítette egy olyan „vörös" balett bemutatását, amilyen a Hattyúk tava. Az Egyesült Államokban alig fordí­tottak le és adtak ki szovjet könyve­ket. Két kiadó nyíltan megírta nekem, hogv ez „veszélyes". Nem Amerika lé­tét, hanem saját létüket veszélyeztetné. Alig két hónappal ezelőtt egy angol kiadó azt mondta nekem, hogy nem meri meg­jelentetni angol nyelvre lefordított fran­ciaországi jegyzeteimet, mert könyvem­ben futólag utaltam arra, hogy az an­qolszász országokban él a faji gyűlölet. Emiatt nehéz helyzetbe kerülhetne a ki­adóvállalat. Emlékeztethetnék arra. hogy nálunk megjelentek a katolikus Mauriac regényei. Es senkinek sem jutott eszé­be nálunk, hogy azoknak a francia, an­qol vagy indiai művészeknek a politikai állásfoglalása felől érdeklődjék, akiknek vásznait Moszkvában láthattuk. A Szov­jetunióban kiadják Moravia és Faulkner müveit, pedig jól tudjuk, hogy ezek az emberek ideológiailag távol állnak tő­lünk. Ami az Egyesült Államok vezető köreit illeti, ezek nem Faulknert, Kaffkát ás Sartre-t akarják népszerűsíteni, hanem a primitív optimizmust, a kötelező mo­solyt, a testi-lelki konfort csodálatát, a szórakoztató regényeket, a „eomiesokat" a hollywoodi álomgyárak sorozatgyárt­mányait, eovszóval azt, ami nem hagy­ja az embereket az élet értelmén és célján nondolkodni. A NEMZETKÖZI KULTURÁLIS együtt­működés a legjobb alkotások cseréjét, mások tapasztalatainak megismerését, egymás kölcsönös gazdagítását igényli. A békés egymás mellett élés, amelyet ki fogunk vívni, nem egy-két évre szó­ló lélegzetvételnyi szünetet jelent. Ko­molvan. őszintén azt javasoljuk a nyu­gati országok kormányainak, hogy bíz­zák gyermekeinkre és unokáinkra annak a vitának az eldöntését, melyik rend­szer jobb. Ha véget vetünk a hideg­háborúnak és megkezdjük az általános leszerelést, akkor az együttműködés és a verseny korszakába lépünk. Mi nem azért állunk ki a baráti verseny mel­lett, mert a konkrét tudományok egvik­másik területén máris az élre törtünk, hanem azért, mert hiszünk a népek al­kotó lángelméiében, hiszünk abban, hogy ml választottuk a helves utat. Ha majd kicserélhetjük művészeti eredményeinket a Nyugat népeivel, azon leszünk, hogy ne csak a Mars- vagy Vénus rakéták fellövésében, hanem az emberi szívek örökbecsű szputnyíkjainak megalkotásá­ban is vetekedjünk velük. Többet, szebbet, emlékezetesebbet... Szombat délutáni csend honolt a vá­rosban. Elcsendesült a helyi nemzeti bizottság épülete is. Egyedül az elnök tett-vett irodájában. Számára nincs meghatározott munkaidő, hogy 8-tól 4.ig, vagy 7-tol 3-ig. Elsőnek kezdi a munkát és utolsónak hagyja abba. Molnár Bélának, a Rozsnyói Helyi Nemzeti Bizottság elnökének, a rozs­nyóiak Béla bácsijának mindig van munkája. Fáradhatatlan munkabírással végzi városatyai és párttagsági köteles­ségét, ugyanakkor szervezője Rozsnyó kulturális életének. Neve egybekapcso­lódott a város felemelkedésével. Molnár Bélára ma mindenki úgy tekint, Béla bácsit mindenki úgy emlegeti, mint akinek elnöksége alatt Rozsnyó többet fejlődött, mint azelőtt egy emberöltő alatt. A rohamos fejlődés természetesen elsősorban a szocialista rendszernek köszönhető. A megváltozott gazdasági alaphoz azonban jó szervezők és veze­tők is szükségesek voltak. Rozsnyón a szocialista rendszer nyújtotta lehetőség és a jó vezetés együttesen szülte a szép eredményeket. Ülünk a csendes irodában s a min­dennapi kérdésekről beszélgetünk. — Tagadhatatlan — mondja —, hogy szép munkát végeztünk az elmúlt években. Városunk szebb és. rendezet­tebb, mint bármikor a múltban. Befeje­zéséhez közeledik a fürdő építése, amellyel évtizedes adósságot törlesz­tünk. Javában épül az új szálloda is, amelyre Rozsnyónak ugyancsak nagy szüksége van. S még sok mindent sze­retnénk csinálni. Mindenesetre tervünk megvalósításához segítségre, jelentós anyagi támogatásra van szükség, amit pártunktól és kormányunktól minden bizonnyal ezután is megkapunk. Elmondja, mit terveznek, mire lenne Rozsnyónak szüksége, s bennem gon­dolatok sokasága rajzik ... ... Megkezdődött a Keletszlovákiai Kohómüvek építése... A hatalmas építkezés Rozsnyótól csupán néhány ki­lométerre van... A kohómü építése szükségessé teszi a bányaváros eddigi­nél is gyorsabb és nagyobb arányú fej­lesztését ... Rozsnyónak rövidesen or­szágos viszonylatban is jelentősebb sze­repe, más jellege lesz ... — Akkor nagy feladatok várnak a városra — mondom. — Nagy ... Nagyobbak, mint bár­mikor azelőtt... Az új kohómü építé­séhez nemcsak embereket és nyers­anyagot adunk. Számolunk azzal is, hogy Rozsnyón megnövekszik az ide­genforgalom. A szükségleteket — amennyire lehetőségeink megengedik — mindenben szeretnénk kielégíteni. — Hallom, rövidesen szabadtéri szín­padot építenek, tovább szabályozzák az utakat, s a városon keresztül folyó pa­takot. — Igqn, ezek is legközelebbi felada­taink közé tartoznak. — És a kultúra, a város kulturális élete? — Erről különösen sokat beszélhet­nénk. Ez ugyancsak központi kérdés. Egy város felemelkedéséhez ugyanis nem elegendő az építés, a csinosítás. Az emberek neveléséről is gondoskod­nunk kell... Ügy érzem, most érkeztünk ahhoz a ponthoz, amelyről bővebben szeretnénk hallani. Mert mehetünk a szélrózsa minden irányában, a város épül, szépül, Rozsnyón valóban a tettek beszélnek. De az építkezéseken és a város fejlesz­tésén kívül más is van, ami öregbíti Rozsnyó hírnevét, ami a helyi nemzeti bizottság jó munkájáról tanúskodik. Amolyan belső ügy ez (esküvő, név­adó- és más ünnepségek), amelyről jobbára csak a rozsnyóiak és azok tud­nak, akik közvetlenül kapcsolatba ke­rülnek a helyi nemzeti bizottsággal és a helyi nemzeti bizottság mellett mű­ködő polgári ügyeket intéző bizottság­gal. Erről faggatom most már az el­nököt. — Hát igen, ezen a téren is elértünk némi eredményeket. Másoktól tudom, hogy a „némi eredményekkel" Rozsnyó országos vi­szonylatban is az elsők között van. Kevés helyen van-ugyanis olyan szé­pen berendezett és jól felszerelt helyi­ség, mint Rozsnyón, ahol igazán ünne­pivé, felejthetetlen élménnyé teszik mind az esküvői és névadói, mind pe­dig a többi ünnepségeket. — Abból indultunk ki — mondta az elnök —, hogyha el akarjuk kerülni a templomi esküvőt és keresztelőt, ne­künk többet, szebbet, emlékezetesebbet kell adni, mint a templom és a pap ad. Helyeslem s Molnár Béla tovább fűzi a szót: . — Vannak az emberek életében olyan érzelmi megnyilvánulások, amelyekkel természetesen számolni kéli. Egy esküvőt, egy újszülött bejegyzését, egy ezüst- vagy aranylakodalmat, de még egy-egy névnapi, vagy születésnapi évfordulót sem lehet félvállról venni. Olyan állomások ezek az életben, ame­lyekre az ember mindig szívesen gon­dol. Ha e napokat a régi világ emberei és a papok emlékezetessé tudják tenni, miért ne tudnánk emlékezetessé tenni mi, kommunisták. Hiszen minden lehe­tőségünk megvan, hogy egy-egy ilyen eseményt széppé, örömteljessé tegyünk. Kíváncsi vagyok, hogyan történik mindez Rozsnyón. Felvilágosítás he­lyett az elnök a díszterembe vezet. — Ez az — mutat körül a gyönyö­rűen berendezett helyiségben. A teremben lemezjátszó, rádió, mag­netofon, villanyorgona, a földön süp­pedő szőnyegek, a falakon szebbnél szebb művészi festmények. A bratislavai övárosháza tükörterme mellett sem szégyenkezhet a rozsnyói díszterem. — Itt tartjuk az ünnepségeket. Az esküvőt, a névadást, egy-egy ezüst­vagy aranylakodalmat. Tartottunk már Ilona- és Margit-napot is. Összehívtuk a város azonos nevű polgárait és név­napjuk alkalmával felköszöntöttük őket. Molnár elvtárs a villanyorgonához megy, játszik egy keveset, majd így folytatja: — Az ünnepségeken a polgári ügye­ket intéző bizottság működik közre. A bizottságban a tömegszervezetek képviselői, tanítók és különféle más foglalkozásúak vannak, akik hangulatos kulturális műsorral teszik vidámmá, felejthetetlenné az ünnepélyt. Termé­szetesen igénybe vesszük kulturális felszereléseinket is. Esküvőkor például Lohengrin Nászinduló ját játsszuk, mag­netofonunkkal pedig egy-egy emléke­zetes pillanatot örökítünk meg. — S az ünnepeltek? — Boldogok. Sokszor örömkönnyes szemmel.mondanak köszönetet. Nem tudok betelni a szép teremmel s csodálkozásomat fejezem ki. — De ez még nem minden — vála­szolja Molnár Béla. — Van egy emlék­könyvünk, amelyben minden összejö­vetelt megörökítünk. Közben előkerül az emlékkönyv, tu­lajdonképpen egy fényképalbum, amelyben az ünnepélyeken készített fényképeket találó bejegyzések és az illetőket jellemző rajzok egészítik ki. Az űrrakéta fellövésének napján szüle­tett újszülött fényképe mellett például egy űrrakétát láthatunk. Az album egy-égy eseményről szóló lapját azok aláírásai zárják, akik részt vettek az ünnepségen. A sok-sok név arról ta­núskodik, hogy a rozsnyói városházán egy-egy esküvő és egy-egy névadás tömegünnepély... — Ilyesmi is kevés helyen van — mondom elismerésem kifejezéséül. — A napokban voltak nálunk más vidékekről megnézni diszter7nünket és az albumot. Hasonló véleményen vol­tak ,. „ Mosolyog az elnök, maga is örül a szép eredménynek. Jólesőn látja, hogy dolgozóink életük jelentős állomásain a társadalomtól ma már többet, szeb­bet, emlékezetesebbet kapnaic, mint bárki mástól: Ahogy kezet fogtunk, arra gondol­tam, hogy Rozsnyón az emberek átne­veléséhez vezető legjobb úton járnak. BALÁZS BÉLA Frank Glaser (Német Demokratikus Köztársaság) az atomsugárzástól sújtott japán halászokról rajzolt sorozata. tJJ 7 * november II.

Next

/
Thumbnails
Contents