Új Szó, 1959. szeptember (12. évfolyam, 242-271.szám)

1959-09-26 / 267. szám, szombat

£ EGY EMBER ELINDUL Ha a kastélykerítés hatalmas vas­kapuja döngve becsapódott mögötte, a látogató úgy érezte, békés szigetre érkezett a háború kellős közepén. A jóleső csendben német nyelvű, tár­salgás zsongott, halkan és unalmasan, s csak a kastély úrnőjének kacagása villanyozta fel néha a társaság tag­jait. A földesúr őszhajú komoly férfi volt, közel a hatvanhoz, aki bámu­latos nyugalommal hagyta, hogy fia­tal felesége szórakozzék a német tisz­tekkel Féltékenység nem gyötörte, ha jön a parancs, a tisztek tovább­vonulnak és vagy jön helyettük más vagy nem. Hosszabb lejáratú szerel­mi kalandtól nem tartott. „Hadd szórakozzék az asszony" - gondolta — „hiszen az átkozott háború miatt nem mehettünk ez idén a francia Ri­viérára". A kastély harminc szobájában ké­nyelmesen elfértek. Az emeleten la­kott az uraság három gyermekével és a belső cselédség, míg a földszintet átengedték a német .tiszteknek és altiszteknek. A legénység részére a kastély háta mögött levő magtárat ürítették ki. A termés java részét titokban elvermelték, elvégre kár len­ne mindent beszolgáltatni, gondolni kell a jövőre is. Jól érezték magukat a tisztek a kastélyban, barátságos mosoly fogad­ta őket bárhová kukkantottak be, s a legénység is olyan otthonosan siir­gött-forgott az udvaron, mint valami kaszárnyában. Csak amikor kiléptek a kastély parkjából, akkor vált a jóleső csend ellenséges hallgatássá Amikor a né­met csizmák végigdobogtak a falu fő­utcáján, akkor eltűnt minden élőlény az utcáról, még a tyúkok is veszett kárálással szaladtak hátra, a barom­fiudvar mélyére. A katonák arcára rá­fagyott a mosoly, ha kiléptek az ut­cára és tekintetük sötéten tapadt a a falut körülölelő komor hegyekre. Megtisztítani a vidéket a partizá­noktól! - ez volt a feladatuk. A faluban a gyermekeken és aggas­tyánokon kívül jóformán nem maradt" férfi. Az asszonyok egyedül éltek, egyedül küzdöttek a megélhetésért és sóvárogva várták a háború végét. Gyűlölték a német ruhát, az idegen hangot, gyűlölték a szenvtelen arco­kat, a szőke jólfésült fejeket, s ezt a gyűlöletet minden szónál beszéde­sebben fejezte ki a dermedt néma­ság, amelybe beburkolózott az egész falu. Vilmos, az uraság kertésze is sző­ke volt, szakasztott úgy nézett ki, mint egy német. Mégis igaz lehetett a pletyka, hogy az anyja egy német katonától esett teherbe az első vi­lágháború alatt. A leányanya a gyerek születése után néhány napra meghalt és csodák csodája az öreg paraszt, akinél szolgált, nem tette ki az ut­cára a csecsemőt, hanem felnevelte. A gazda halála után a fiú a kas­télyba került a kertész mellé. Tisz­tességtudó, dolgos ember lett belőle, szerette mindenki, a béresek, a falu népe, még az uraság is. Senki sem csodálkozott, hogy néhány év múlva, amikor az öreg kertész már kiörege­dett, Vilmosé lett a hivatal. A fiú kezében égett a munka, a kastély \]{ulllMÍUSlti\ A napokban mutatták be Prágában a fvmetana Színházban Kara Kara.iev azer­bajdzsáni zeneszerző .Hét szépség" című balettjét. A bemutatáson jelen volt a mű szerzője is. A balett nagy sikert íratott a prágai közönség előtt. (ČTK) * * * Oslóban színre vitték Jaroslav Hašek ,,Švejk, a derék katona" elmü regényé­nek színpadi változatát. A darabot Alfréd Solaas rendezte, a címszerepet Claes Gill slatótja. (ČTK) Vallaurieseben, a francia Riviérán egy volt kápolnában a napokban leleplezték Pablo Picasso ..Háború és Béke" című új freskóját. A 125 négyzetméternyi fal­festmény cqyes jelenetei megrázó szí­nekben mutatják a háború borzalmait és élénk színekkel ábrázolják a boldoq békés életet. (ČTK) * * * Á Szovjetunió Tudományos Akadémiájá­nak Irodalomtörténeti Intézete és a Szovjet-Csehszlovák Barátság Társasága Moszkvában ünnepélyes ülést tartott Vác­lav Dobiáš csehszlovák zeneszerző 50. Születésnapjának tiszteletére. (ČTK) * * * Á Szlovák Filharmónia keletkezésének Í0. évfordulója alkalmából hanqverseny­turnén van Kelet-Szlovákiában. A zene­kar Kassán, Prešovban és Kežmarokon tartott hangversenyeket. (KJK) parkjának és veteményes kertjének nem akadt párja a környéken. A dur­va munkát sem szégyelte, mindig ott volt, ahol nehéz zsákot kellett emel­ni, vagy egyéb, asszonynak nem való munkát végezni. Egyedül élt, senki sem tudta róla, hogy asszonyfélék után járt volna, de a magány nem tette emberkerülővé. Ügy ÖTezte, azért él, hogy mindenkinek segítsé­gére, hasznára legyen. Gyerekkorában két ujját levitte a szecskavágógép, nem kellett attól tartania, hogy el­viszik katonának. A földesúr, mint valami • „major domus"-szal, vele beszélte meg a gazdaság ügyeit. Vilmos tudta, hol van elásva a gabona, hol a krumpli, tudta, mennyi élelmiszert kell napon­ta előadni a német katonáknak, hogy jóllakjanak, hogy eszükbe ne jusson ennivaló után kutatni és Vilmos tud­ta, mennyi élelmiszert kell előkészí­teni a partizánoknak. A német katonákkal nem állt szóba, járt kelt a kertben, a parkban, a gaz­dasági udvarban, de hiába kiáltottak feléje jókedvűen akármit, csak a fe­jét rázta, hogy nem érti. Gyűlölte a háborút és irtózott a katonáktól. Vilmos valójában csak a földesurat szerette, rajongó áhítattal nézett fel rá és olyan tiszteletet érzett iránta, amilyenért a tízparancsolat hosszú életet ígér a hívőknek. Októberi hűvös este volt, Vilmos a kert végében levő kis kunyhóban üldögélt. Ez a kunyhó volt a lakása tavasztól késő őszig, csak télre húzódott be a cselédházban levő szobácskájába. Lefekvéshez készülő­dött, a sarokban levő szalmazsákra ráterítette a pokrócot, amikor halkan kopogtak. Odaugrott az ablakhoz és kikémlelt. Nem látott senkit, a lá­togató úgy látszik már az ajtó előtt áll. — Eressz be már Vilmos, — a sut­togó hangban a kertész felismerte gazdája hangját. — Tessék beljebb jönni, - tárta ki az ajtót, de a vendég az ablakra mutatott. — Tegyél oda egy pokrócot! A legény felvette takaróját a szal­mazsákról, s miközben az ablakra erősítette, mosolyogva gondolta, hogy lám-lám a gazdája nem is olyan bá­tor ember. Nem mar bejönni, amíg nem kész az elsötétítés. Az uraság kulcsra zárta az ajtót és csak aztán indult beljebb. — Tessék már helyet foglalni ná­lam, — kínálta székkel Vilmos és őszinte öröm tükröződött az arcán. — Baj van Vilmos, — suttogta a másik, és a kertész csak most vette észre, hogy milyen sápadt és meny­nyire remeg a szája. — Adjak egy pohár vizet? — kér­dezte és nyúlt a sarokban álló vizes­kanna felé. A saját pléhbögrcjében adott vizet és egyikük sem vette észre, hogy ki­öblítem is elfelejtette. — A németek mindent tudnak, — suttogta, és a ruhájára lötyögtette a vizet, amikor a szájához emelte a bögrét. — Ugyan már mit tudnának? — a fiú tempósan, nyugodtan beszélt, mint aki alaposan átgondolta már ezt az ügyet, nem is egyszer. — Csak lophat a kertész az uraságtól egy kis élelmet néhány falubelije számára, ha tud, — mondta és kék szemével a másik felé kacsintott. — Semmitől se féljen, én mindent magamra vál­latok. A férfi hátradőlt a széken. Erre a megoldásra eddig nem is gondolt. — Délután megint kártyáztunk. Vesztettem, mint mindig, hadd örül­jenek. A kapitány egész belepiroso­dott az izgalomba. Aki nyer, az rend­szerint sokat fecseg, hát nem igen figyeltem rá. Aztán egyszerre észre­vettem, hiszen ez nem is a kártyáról beszél. „Ön még nem is sejti, de a játszmát elvesztette." Nem tudnám most előtted elismételni miket mon­dott, de nem a kártyáról beszélt. — Rémeket lát a méltóságos úr, — szólt közbe a kertész. — Azt hallaná egyszer, mit vágnak kártya közben egymás fejéhez a magamfajta embe­rek! — Amikor a tisztek elbúcsúztak, — folytatta türelmetlenül a máľsik, — a kapitány az ajtóban megállt. Meg­várta, míg a többiek leérnek a föld­szintre, visszafordult, a. szoba köze­péig sétált és azt mondta: „A szálak egy nagyon tisztességes úriemberhez vezetnek. Remélem lesz annyi esze és idejében meggondolja magát. Ha segítségünkre lesz a partizánbanda kézrekerítésében, de csak akkor, nem veszünk tudomást semmiről." — De méltóságos úr, ne legyen már olyan gyerek! — ijedten kapott a szájához a legény, — ebből még nem gondolhatja, hogy magáról be­szélt. Aztán meg, hiszen mondtam, én elvállalom. — A végén azt mondta: „Mit gon­dol, lesz annyi józanság az illetőben, hogy menti, ami menthető?" Azzal sarkonfordult és ment. Kezet sem nyújtott, pedig máskor mindig meg­tette. Csak az ócska ingaóra ketyegett a falon. Az uraság két kezébe temette arcát, és sokáig úgy maradt. — En mindent magamra veszek, — mondta halkan a kertész. A másik felnézett. Az arca éveket öregedett és tekintetében a rémület villózott. — Itt már ez nem segít Vilmos. Ezt nem tudom velük elhitetni. Té­ged meg szeretlek, majdnem úgy, mint a saját fiamat. Nem szolgál­tatlak ki nekik. A fiú szemébe könnyek szöktek, a szíve megtelt hálával és bár sohasem volt hízelgő természet, most lehajolt és kezet csókolt az uraságnak. Az két kezébe fogta a fiú arcát és hosszan a szemébe nézett. — Nem tehetünk mást, a kezükre kell adni a partizánokat. A fiú teste megrándult, mintha ostorcsapás érte volna. — Értsd meg... különben mind a ketten elveszünk ... — Ertem uram. — Nézz rám, — suttogta parancso­lólag, — nem tehetünk mást. Vagyo­nom van, feleségem, gyermekeim ... nem akarok néhány rongyos paraszt miatt meghalni.. Volt idő, amikor azt hittem, azoknak ott a hegyekben esélyük van a győzelemre, ezért is támogattam őket. . de most már lá­tom . . . ezek itt erösebbek ... a ve­sékbe látnak . .. semmi sem maradhat titokban előttük... de ha győznek, úgyis hazatakarodnak . .. neked me<j földet adok ... meg házat... hűsé­ges emberem voltál mindig ... nem tudja meg senki... felelj már ... Minden úgy lesz, ahogy az úr parancsolja, — sóhajtotta a fiú. — Olyan furcsán nézel rám, — engedte el a fiú arcát az uraság, ­érted te egyáltalán, amit mondtam? — Ertem, — kongott a csendben a fiú hangja, - ha jönnek megint a hegyekből, akkor én, — a magtár felé bökött a fejével. — Benned mindig meg lehet bízni. — állt fel a székről megkönnyebbül­ten, — meglátod senki sem fogja tudni, hogy te voltál az .. — Áruló... — fejezte be a mon­datot a fiú. — Nem kell ilyen nagy szavakat használni. Elvégre isteni csoda, hogy még eddig nem kapták el őket. A kertész nem felelt. Hosszú csend támadt, s ez a csend, mint éles kés a fonalat, úgy vágta el a két ember közötti láthatatlan kapcsolatot. — Elvárom, hogy a legelső alka­lommal teljesítsd a kötelességed, — barátságos arccal mondta e szavakat, de a fiú szédülő fejjel hallgatta. Mintha minden megváltozott volna itt egy pillanat alatt. A jobbágy állt most alázatosan földesura előtt, aki minden ingósága, teste és becsülete felett rendelkezik. S amikor kilépett az ajtón, t ifi m nyújtott kezet a föl­desúr, csak intett a fiú felé. A kertész nyitva hagyta az ajtót. Mohón szívta be a beáramló friss le­vegőt. „Hűséges szolgája voltam és most azt akarja, hogy áruló legyek" — töprengett. Megpróbálta mentegetni. „Csapdába került ő is, nem saját jószántából teszi. Fél a németektől. Ezek nem is­mernek tréfát, ezt mindnyájan tud­juk". Hirtelen felugrott. Kiverte a hom­lokát a verejték. „Mi lesz, ha most, még ezen az éjszakárt felhangzik a jól ismert halk füttyszó? Nem lehet tudni, mikor jönnek, ma éjjel vagy két hét múlva ? ..." „Ha jól megy minden, senki sem fogja tudni. Csak válaszolok a jelre, aztán magam helyett a németeket küldöm oda." „Nem is tudok velük beszélni, csak a kezemmel mutatom majd, hogy merre menjenek." „Szólásra sem kell nyitni a számat és minden elintéződik." Dúltan sétált fel-alá a szűk kis helyen, nem mert kilépni a 'sötét kertbe. „Szólásra se kell nyitni a számat, és mégis áruló leszek, de nem tudja meg soha senki... meg kell tenni az úrért... ő mindig jó volt hozzám ... azt mondta, úgy szeret, mint a saját fiát..." „Ügy szeret, mint a saját fiát..." — sokáig ismételgette ezt a monda­tot, olyan sokáig, míg végül megér­tette, hogy az ember a saját fiát in­kább holtan látná maga előtt, mint becstelenül élve. Alig múlt el éjfél, amikor Vilmos batyúval a hátán surrant ki hátul a kastély kertjéből. Vissza sem nézett. Léptei zaját elnyelték a frissen szán­tott föld szétömlő rögei, alakját be­világította a holdfény. Büszkén és egyenesen ment az erdő felé, csak az árnyéka simult a fekete baráz­dákra. Fütyörészni szeretett volna, olyan könnyű és vidám volt a szíve, de nem telte. Minek kihívni a sorsot hetykeségéböl. Majd ha ott lesz u töb­biekkel, akkor majd megmutatja, mi­re képes. Tegnap és tegnapelőtt nagy sikerrel lépett fel a bratislavai Kultúra és Pihenés Parkjában a Ssecsuani Kínai Állami Operaegyüttes. V. Švorčík felvételén kedves kínai vendégeink köszönik a közönség nagy tapsát. IIIIIIIIIIIIIIIIillllllIIIIIIIIIIIllMlillllliilllllllllliillllMlillllllllllllllllllllilllllillllillllllf Fogyatékosságok a szlovák nyelvtanfolyamok rendezésében A magyar dolgozók szlovák nyelv­tudásának gyarapítása érdekében nyelvtanfolyamokat szervezünk. A Csemadok Banská Bystrica-i kerületi és járási vezetőségei foglalkoztak ez­zel a kérdéssel és határozatot hoz­tak, hogy a kerület 6 járásában ösz­szesen 57 szlovák nyelvtanfolyamot indítanak, így a rimaszombati járás­ban 10, a tornaijai és az ipolysági járásban 6 — 6, a füleki, losonci és a kékkői járásban pedig 5 — 5 község­ben. Ebből a 31 nyelvtanfolyamból ez ideig már 14 községben nemcsak megindult, de jól is halad a szerve­zés. Az egyes Csemadok-csoportok minden lehetőt megtesznek az ügv érdekébén, munkájukat azonban vaj­mi kevéssé támogatják a járási szer­vek, és a tömegszervezetek. ígére­tet kaptak ugyan, hogy a kérdést a Nemzeti Front keretén belül is meg­tárgyalják. Eddig azonban a szlo­vák tanfolyamok megindítása, sajnos, csak a Csemadok vonalán folyik. Márpedig például a tanítók beszer­vezése nem a Csemadok feladata. A szlovák nyelvtanfolyamok gyors megindulását akadályozza a tanköny­vek hiánya, illetve kis száma is. A kerületben például egy-egy járás csak 15 drb tankönyvet kapott(!) Tankönyvek híján nem lehet majd annyi tanfolyamot indítani, ahány je­lentkező van, csupán annyit, amennyi a tankönyvek száma. Az illetékeseknek sürgősen intéz­kedniük kell, hogv eltűntessék ezeket a fogyatékosságokat és segítsék ma­gyar dolgozóinkat a szlovák nyelv elsajátításában. S. L. VIRÁGOK ES GYÖKEREK A prágai színházak a nyári szünet után ismét kinyitották kapuikat. Az új színházi évad első bemutatóját a Realista Színház tartotta, ahol Lester Colé haladó amerikai író Virágok és gyökerek című drámáját hozták színre. A Virágok és gyökerek központi gondolata, ami körül az egész cse­lekmény szövődik, a faji üldözés el­leni harc, az emberi méltóság, sza­badság, humanizmus eszméinek hit­vallása. A cselekmény a múlt szá­zad közepén, az amerikai polgárhá­ború kitörése előtt játszódik le. A Délnek és Északnak a rabszolga­rendszer eltörlése körül folyó ádáz ellenségeskedése adja meg a cse­lekmény keretét. A darab azonban a mai Amerika lelkiismeretéhez szól. Az előtérben a Tarrington fivérek, az északon élő, humanista fráziso­kat hangoztató Esmond és a rabszol­gatartó, fajgyűlölő Gerald harca áll. Mindketten a maguk oldalára akarják hajlítani, saját eszméiknek megnyer­ni romlatlan, nemes gondolkodású, de határozatlan öccsüket. Clayton hisz Esmondnak, nem ismeri fel benne a saját nyereségét hajszoló vállalko­zót, akit csak addig érdekel a rab­szolgák felszabadítása, amíg nincs semmi anyagi kára belőle. Clayton szemét doktor Barlett, a ház régi barátja, a rabszolgarendszer ellen har­coló illegális mozgalom tagja nyitja fel. Egész énjében megrendülve, borzadva ébred a valóságra: nemcsak • •••••••••••• a rabszolgakereskedő Gerald, hanem Esmond is, akiről oly sokáig hamis képet melengetett szívében, hajlan­dó szemrebbenés nélkül feláldozni őt éj az egész családot saját önző ér­dekeinek. Colé drámája egy amerikai család­ról szól, amelynek rothadó gyökerei nem képesek egészséges virágot haj­tani. Az író világosan rámutat arra, hogy ami a darab fő konfliktusának látszik, a két fivér közötti áthidalha­tatlan ellentét tulajdonképpen csak látszólagos. A valóságban nagysze­rűen kiegészítik egymást, mert csu­pán a módszerük más, céljuk azonos: a lehető legnagyobb nyereség. Á jelenkori Amerika és Colé da­rabjának fő konfliktusát máshol kell keresni. A tarringtonok és azok kö­zött az emberek között, akik nem tartoznak a rothadó qyökerűek csa­ládjába, akik érdek nélkül, önfeláldo­zóan harcolnak a népek szabadsá­gáért. Az író az ingadozó Claytont ezek számára akarja megnyerni és itt a legkifejezőbb a darab időszerű mondanivalója, ami azt is megmagya­rázza, miért nem merik az amerikai színpadokon játszani. Ä darab felépítése, drámai kicsú­csosodása nagyszerű. Áz első képtől kezdve feszültségben tartják a né­zőt az újabb és újabb meglepő for­dulatok. A darabon érezni, a nagy qyakorlattal rendelkező drámaíró biztonságit, de ez nem hat mester­kélten. A mondanivaló őszintesége, az író nyílt állásfoglalása ragadja magával a nézőt. Á rendezésről, a színészek teljesít­ményéről csak a legnagyobb elisme­réssel írhatunk. Karel Máj az öreg orvos, Zdenék Díté, František Horák, Emil Kaderávek a_ Tarrington fivé­rek, Josef Mráz, Jarmila Májová a néger házaspár, Zdenka Černá Clay­ton Tarrington feleséqe szerepében kiváló alakítást nyújtottak. A' kö­zönség őszinte tapssal jutalmazta a szereplőket és a bemutatón jelen­levő szerzőt. Kis Éva Albina Jono Makunaite (Szovjetunió): Önarckép, -1958,; linóleum-metszet. A nyugat-németországi Lübeck eoyik leánygimnáziuma azzal a ké­réssel fordul a városi tanácshoz, en­gedélyezze, hogy a gimnáziumot ä város nagy szülöttéről, Thomas Mannról nevezzék el. Á kérést el­utasították. mert a városi tanács vé­leménye szerint az író a második vir láqháború alatt „saját fészkébe pisz­kított". ami alatt nyilván az értendő, hogy Thomas Mann élesen elítélte a •fasizmust. ÜJ SZÖ 568 * 19 5?- szeptember 12.

Next

/
Thumbnails
Contents