Új Szó, 1959. augusztus (12. évfolyam, 211-241.szám)

1959-08-01 / 211. szám, szombat

finnrlnlafnk a szo ci a^ sta kultúra UUIIUUIQIUia kongresszusa után iimiiiiiiiimiiiiimimiiiiiiiiiiiimiimiiMimii i. Mindannyiunk számára, akik figye­lemmel kísértük a szocialista kultúra kongresszusának előkészületeit és lefolyását, világossá vált, hogy szo­cializmust építő hazánk munkás hét­köznapjainak jelentős eseményévé, kulturális életünk fordulópontjává lett ez a kongresszus. A kultúra valamennyi dolgozója, írók, művé­szek, népművelési dolgozók, pedagó­gusok és a többiek számára is egé­szen világosan megmutatta ez a kongresszus az egyedül járható he­lyes utat, rámutatott arra, hogy kul­turális életünk valamennyi megnyil­vánulásának a dolgozó nép érdekeit, a szocializmus építésének nagy ügyét kell szolgálnia. A kongresszus felvetett olyan problémákat is, melyeknek megvita­tása, kikristályosítása, megoldása a jövő feladata lesz. Tekintve, hogy hazánk kulturális életének szerves részét képviselik azok a kulturális megnyilvánulások is, melyeknek ösz­szességéről, mint a csehszlovákiai magyar dolgozók kulturális életéről beszélhetünk, nem lesz talán feles­leges e cikk szerény keretei között megemlíteni a csehszlovákiai magyar dolgozók kulturális életének néhány időszerű problémáját. A kultúra és az iskola fogalma ma nálunk elválaszthatatlan. Legyen szabad tehát elsősorban, mint peda­gógusnak, a magyar tannyelvű isko­lák néhány megoldásra váró problé­májáról szólnom. Ma már közvéle­ményünk, dolgozóink legszélesebb rétegei előtt kellő mértékben isme­retes, hogy új típusú szocialista is­koláink, melyek pártunk és kormá­nyunk bölcs irányítása eredménye­ként a kilenc- illetve tizenkétéves oktatási idő bevezetésére térnek át, az új, szocialista embertípus megte­remtésének, nevelésének szilárd bás­tyái. Csak örömmel lehet nyugtázni, hogy a szocialista kultúra kongresz­szusa is oly nagy figyelmet szentelt iskoláinknak, pedagógiánk problémái­nak. Ma már alig akad pedagógus, aki kétségbe vonná, hogy a beveze­tendő általános és polytechnikai mű­veltséget nyújtó munka-iskolák a politikai és társadalmi rendszerünk­nek legteljesebb mértékben megfe­lelő, legkorszerűbb, a technika és a tudományok mérföldes léptekkel való előrehaladásával leginkább összefüg­gő és az élettel, a termelés problé­máival legszorosabban összekapcsolt iskolatípust fogják képviselni. Nem kétséges, hogy az iskolákban az adódó új feladatok megoldása nagymértékben majd a pedagógusok felkészültségének, eszmei tisztánlá­tásának és sokoldalú szakmai felké­szültségének lesz sorsdöntő erőpró­bája. Vitathatatlan viszont, hogy a pedagógusok munkájukban nélkülöz­hetetlen segédeszközökre szorulnak, melyek nélkül munkájuk eredmé­nyessége nem biztosítható. Az egyik ilyen nélkülözhetetlen segédeszköz minden pedagógus számára a jó tan­könyv. S itt ismételten hangsúlyozni szeretném, hogy a tankönyvnek fel­tétlenül jónak kell lennie. Sajnos, az eddigi gyakorlat azt mutatja, hogy különösen a magyar tannyelvű iskolák tankönyveinek színvonala igen alacsony. A magyar iskolák szá­mára kiadott tankönyvek egy része csekély értékű, silány fordítás. Szembetűnően rosszak, nem kielégi­tőek és sok esetben a tantervvel sem összeegyeztethetöek a szlovák és az orosz nyelvkönyvek. Már pedig még a laikus is bizonyára igazat ad azon állításomnak, hogy idegen nyelvet jó, módszeres nyelvkönyv nélkül ered­ményesen tanítani szinte lehetetlen. Hol a legfőbb hiba az idegen nyel­vek oktatása terén a magyar tan­nyelvű iskolákban? Elsősorban a tan­anyag túlteoretizáltságában. Akár a tankönyveket, akár. a tanmeneteket vizsgáljuk meg figyelmesebben, rá­jövünk, hogy azok bizony nélkülözik a gyakorlatiasság legfőbb követelmé­nyeit. Rendkívül mostohán kezelik a tanmenetek és a tankönyvek a kon­verzációkat, a minél több beszélge­tést. „Jó nyelvtanító minden nyelvi órán beszélget, nem csupán a kon­verzációs órákon" — hangoztatják vég nélkül egyes, szerény vélemé­nyem szerint ,, vaskalapos" pedagó­gusok. Hiszen ez csak természetes. Csak hogy ezek a beszélgetések nem mindig olyan jellegűek, hogy a fel­tétlenül kívánatos gyakorlati haszon­nal is járnának. Mi lenne tehát a megoldás? Nagymér­tékben lerövidíteni a szlovák nyelven tör­ténő irodalomtörténeti oktatást, egysze­rűsíteni és fokozottabb mértékben élet­közeibe vinni a nyelvtan oktatását és a lehető legnagyobb mértékben kibővíteni a kifejezés önálló megnyilvánulásainak szó- és írásbeli lehetőségeit a beszélge­tések és írásbeli fogalmazások formájá­ban. El kell dönteni végre, mi szüksége­sebb a gyakorlati élet szempontjából: a beszajkózott irodalomtöi éneti szövegek, vagy a nagy szókincsre támaszkodó, ön­álló, logikus gondolkodásra és tiszta, vi­lágos nyelvtani tudásra épített, szabatos beszéd? Azt hiszem, a döntés nem lesz nehéz. Az egyetemeken és főiskolákon tovább tanulni szándékozó magyar nem­zetiségű diákoktól nem írók és költők életrajzi adatait fogják megkövetelni, hanem az értelmes, folyékony és hibátlan szlovák nyelvtudást. Ezt pedig az iroda­lom és a nyelvtanítás pillanatnyilag bur­jánzó ág.vonteoretizált formáival csak igen nehezen tudnánk elérni. Feltétlenül szükséges tehát, hogy az üj kilenc- és tizenkétéves magyar tannyelvű iskolák számára a legkiválóbb szakemberek ké­szítsék el a gyakorlatiasság összes szem­pontjait legmesszemenőbben szem előtt tartva a szlovák nyelvkönyveket, hogy magyar tanítási nyelvű iskoláink aktív szlovák nyelvtudással felvértezve állít­hassák növendékeiket a szocializmus építőinek soraiba. A fentebb elmondottak teljes mértékben vonatkoznak az orosz nyelv tanítására is a magyar tannyelvű iskolákban. Az új tanmenetek és tanköny­vek tegyék lehetővé, hogv a tanulók orosz nyelvtudása a gyakorlatiasságra épüljön és azt eredményezze, hogy az iskolák végzett növendékei nagyobb ne­hézségek nélkül megértessék magukat orosz nyelven is. Természetesen a tankönyv-problé­ma nem az egyetlen, amely a magyar tannyelvű iskolákban megoldásra vár. Komoly probléma a magyar iskolák tanítóinak állandó politikai és szak­mai fejlődése, illetve ennek követke­zetes bebiztosítása. Ezen a téren kétségtelenül mutatkoznak még hiá­nyosságok. Sajnos, de való tény, hogy a magyar pedagógusok egy eléggé jelentős része nem beszéli a szlovák nyelvet. Ez a sajnálatos kö­rülmény még a legnagyobb jóakarat mellett is lehetetlenné teszi szá­mukra a szlovák nyelvű szakirodalom, szaklapok rendszeres olvasását. Ma­gyar szaklap pedig a „Szocialista Nevelés" című módszertani folyóira­ton kívül nem áll a magyar pedagó­gusok rendelkezésére. A „Szocialista Nevelés" már módszertani lap jelle­génél fogva is meglehetősen keveset foglalkozik ideológiai és nevelés­elméleti kérdésekkel. Ez a tény tehát szinte kikényszeríti a kérdést: nem lenne-e helyes, ha illetékes iskola­ügyi szerveink megfontolnák, hogyan lehetne elősegíteni a csehszlovákiai magyar pedagógusok ideológiai és szakmai nevelését? II. A szocialista kultúra kongresszusa foglalkozott irodalmunk, irodalmi életünk számos problémájával. A csehszlovákiai magyar dolgozók kulturális életével kapcsolatosan sze­retném felhívni mindazok figyelmét, akik ezt még ez ide.ig netán nem vették tudomásul, hogy újabban ro­hamos „fejlődésnek" indult a magyar nyelvű szlovákiai, „provincionális irodalom". Gombamódra szaporodnak a legkülönfélébb „irodalmi" és ,írői" körök, s ha ez továbbra is ekkora tempóval és lelkesedéssel fog menni, csakhamar több lesz a fóka, mint az eszkimó, több lesz az „író", mint az olvasó. Virágzik, sőt burjánzik tehát a vidéki „irodalom", az csupán a kérdés, mi ennek az oka és kinek van ebből valamiféle haszna? A vi­déki lapok színvonala ugyanis gyen­ge, az irodalmi köröknek nincs min­den esetbon megbízható lektoruk, szinte elkerülhetetlen,, tehátc hogy a dilettáns munkák is helyet ne kap­janak az ilyen provincionális jellegű lapokban. Ez pedig az irodalom lejá­ratását, megcsúfolását, az írásművé­szet „tömegsporttá" való lealacso­nyítását jelenti. Mi lenne hát a megoldás? Vitat­ható az ajánlatom, de talán nem megvalósíthatatlan. Az „Irodalmi Szemle" amúgy is számos rovatának számát talán megtoldhatná eggyel: a kezdő írók rovatával. A rovat címe jelezné, hogy senki sem biztosítja, hogy a rovatban kizárólag remekmü­veket közölnek, viszont az olvasókö­zönség reagálása a hivatásos iroda­lomkritikával karöltve eldöntené: ki jut és juthat el a kezdők közül a haladók közé. SÄGI TÖTH TIBOR A dolgozók idei hagyományos fesztiválja kötötte le a közelmúltban mozikedveioink figyelmét. Léhet, hogy ezért nem láttunk mozijainkban rendkívül kimagasló művészi filmalkotásokat. De Santis, neves olasz rendező AZ ÜT EGY ESZTENDEIG TART c. olasz-jugoszláv koproduk­ciós filme megrázó képet adott az olasz munkanélküliek kilátástalan életéről, viszont többet foglalkozott egyének családi problémáival, me­lyek egy országépítés kapcsán bonyolódnak. Elkerüli a hapy endes befe­jezést, de a munkanélküliek, a falusi szegények harcát nem tudja kellő formában ábrázolni. Illuzórikusnak tűnik a lilm végén a problémák meg­oldása: a zsíros parasztok kénytelenek kifizetni a kényszerből végzett országútépítés díját az éhségsztrájkba lépett munkásoknak. Közepes kalan­dos film az angol ELADOTT ÉLETEK, mely a lelketlen nyugati konkurren­cia-harc világába vezeti a nézőt. Yves Allegret rendezésében Hervé NEBÄNCSVIRÄG című, fülbemászó melódiájáról híres szellemdűs francia vígoperettjét láttuk még filmen. Fernandellel, a kitűnő komikussal kettős szerepaiakításban. A FELFELÉ A LEJTÖN című magyar vígjátékfilm nem emelkedik túl az átlagon. Forgatókönyve olcsó szórakoztatásra készült és a felvonultatott figurák sem a ma élő hősei, inkább komikus torz­alakok. . Miért éppen ezt a filmet tartjuk a hét legkiemelkedőbb alkotásának? Azért mert egy hősi korszak győzel­mekkel — kudarcokkal váltakozó történetét eleveníti fel, mert meg­mutatja — s nem először —, hogyan született meg a forradalom tüzében az új, a mai, milyen áldozatokat kellett érte hozniuk a hős apáknak és nagyapáknak. Tragikus történet. Az idegen be­avatkozás és a polgárháború idősza­kában, a 18-as évben játszódik le. ^gy távolkeleti vörös partizánosztag cragikus sorsa kél életre a filmben. Az osztag tagjai elpusztulnak egyik társuk önző magatartása miatt. Egyszerű, gördülékeny történet. A konfliktus lélektani eredetű; ez Mecsiknek, az úton felszedett sebe­iült gimnazistának és a kollektívá­nak konfliktusa. A kispolgári indivi­dualista önző Mecsik és az önfelál­dozó Morözka vö­röskatona lélekta­ni szembeállítása­kor tűnik ki a kollektív összetar­tás, a proletár bajtársiasság nagy ereje, az önző in­dividualizmus ár­talmassága, mely a filmben a csa­pat romlását okoz­za. A film kitűnő lélektani rajzzal alaposan, meggyő­zően kidomborít­ja e motívumot, s nagy eszmei ta­nulságával érdem­li ki a hét film­jei között megil­lető helyet. L. L. KULTURÁLIS HIREK == Mély egyszerűségével, korhű törté­netábrázolásával, és meggyőző ere­jével messzemenően felülmúlta az előbbi filmeket Kálik és Ricajov szovjet rendezők alkotása: A Levin­szon-osztag pusztulása, mely Fagye­jev Vereség (Razgrom) című megfil­mesített regénye. Marx-emlékművet állítanak fel rö­videsen Moszkvában. A nyolc méter magas, gránittömbből készült emlék­mű a Nagy Színházzal szemben, a Szverdlovszk-téren áll majd. * Húsz új szótárat adnak ki ebben az évben n Kínai Népköztársaságban. A kiadásra kerülő szótárak között cseh, lengyel, román, spanyol nyelvű szótárak is szerepelnek. Ellsabeth Furtwängler asszony, Wilhelm Furtwängler özvegye, felhí­vással fordult férje barátaihoz és ismerőseihez, hogy a birtokukban le­vő Furtwängler-Ieveleket eredetiben, másolatban vagy fotókópiában bo­csássák a wiesbadeni Brockhaus-Ver­lag rendelkezésére. Az ismert német könyvkiadó ugyanis előkészíti a nagy dirigens levelezésének gyűjteményes kötetét. „A FEKELY II ,,'Á fekély" címmel nemrég könyvecske jelent meg Párizs­ban. Hét algériai diák írta a börtönben és a rabkórházban. A kormány utasítására a könyvecskét elkobozták, a kiadók ellen eljárást indítottak, a szerzőket a börtönből Ismeretlen helyre szállították. Az algériai egyetemistákat a múlt év decemberében tar­tóztatták le azzal a vácfdal, hogy az algériai felkelők érde­keit képviselő, feloszlatott szervezetek újjászervezését kísé­relték meg. A diákokat, köztük a Vörös Félhold (az algériai vöröskeresztes szervezet) tagjait, kegyetlenül megkínozták: B esi r Btimaza: a kínvallatás szörnyű módszereit tehát áthozták Algériából Párizsba, a megdöbbentő tanúságtétellel kapcsolatban. Dániel Mayer, az Emberi Jogok Ligájának elnöke kijelen­tette: „Az egyetlen és legjobb eszköz arra, hogy véget lehes­sen vetni a kínzásoknak, mind Algériában, mind Franciaor­szágban: a békekötés. A legjobb és egyetlen út a békekötés­hez: a tárgyalás." Az alábbiakban részleteket közlünk a könyvből az Unitá nyomán. Bízom benne, hogy meghallják a hangom 1958. december 2-án reggel 9 óra­kor tartóztattak le Naui barátom la­kásán, aki a Montmarthe utca 146­ban lakik. Nauit november 28-án vitték be a Területi Biztonsági Fel­ügyelőség (DST) emberei. Megtalálták nála a Vörös Félhold irattárát. Még mielőtt barátom a lakásán fel­állított csapdába esett, a rendőrség­nek már voltak értesülései rólam és áttanulmányozhatta a tevékenysé­gemmel kapcsolatos dokumentumokat. Ezek között volt: 1. Jegyzék a letar­tóztatottakról és családi viszonyaik­ról. 2. Elszámolás a segélyekről (a párizsi körzetben november folyamán gyűjtött 20 millió frankról), amelye­ket a letartóztatott muzulmánoknak nyújtottak, tekintet nélkül politikai beállítottságukra. 3. Felhívás téli ru­házat gyűjtésére az elfogottak gyer­mekei számára. 4. Az algériai csalá­doknak szétosztott tankönyvekkel kapcsolatos kiadásokról való elszá­molás. Naui lakására becsöngetve, az aj­tót egy rendőrfelügyelő nyitotta ki. Nyomban megbilincselt. — Ez ő — mondta egy másik rendőr, nyilván a vezető. Szúrósan rámnézve hozzátette: — Beszélned kell, a te érdeked. Ezt teljesen ingyen tanácsolom ne­ked. — Ha akarok, majd beszélek. És figyelmeztettem, jő az emlékezetem. A másik rendőrfelügyelő a vállát rándította: — Nem kevés kellemetlenséget szerzünk mi feletteseinknek. Vala­hányszor megvádolnak bennünket va­lamivel, a főnökség kénytelen előlép­tetni. Megértettem, hogy hiábavaló foly­tatni ezt a beszélgetést. A rendőrök letelepedtek az ágyakra, meg a szé­kekre. Néhány perc múlva még négy rendőrfelügyelő jött a szobába. Ki­vezettek a házból, betuszkoltak egy 403-as jelű autóba. Csakhamar meg­érkeztünk a Sanssaies utcába. Rend­őrökkel zsúfolt előszobán át egy terembe vezettek, ahol a rendőrbiz­tos két tucat rendőr jelenlétében megkezdte a kihallgatást. — Tudjuk, ki vagy — mondta be­vezetésül, leoldva kezemről a bilin­cset. Mindenfelől beleszóltak: Vért fogsz még nálunk izzadni! — Nyárson fotgatunk meg! — Itt mi parancsolunk mindenki­nek, még a bíróságnak is! — Aztán ha majd teljesen kiké­szültél, a Szajnához viszünk egy cé­dulával a hátadon: „Az FLN árulója." De ha beszélsz, baloldali ügyvédet szerzünk neked ... Gondoltam azért játsszák ezt a ko­médiát, hogy tudtomra adják, hová kerültem, mielőtt a „szakértők" ke­zelésbe vennének. Töprengésem a komisszár kiáltása szakította félbe: — Határozz mielőbb, amíg nem késő! „Csak legyen elég erőm hallgatni" — gondoltam magamban. A rendőrök bekötözték a szememet és ismét megbilincseltek. Még hal­lottam, amint a komisszár jelentő­ségteljesen azt mondotta nekik: — Ne felejtsétek, ha megdöglik, tűzzétek rá a cédulát és vessétek a folyóba. Lementünk a lépcsőn az udvarra, gépkocsira tettek, amely nyomban elindult. Ez déltájban lehetett. A be­állott csendből megértettem, hogy elhagytuk Párizst és erdőn vagy me­zőn át haladunk. 45 perc múltán a kocsi megállt. Anélkül, hogy szemem­ről leoldották volna a kendőt, átve­zettek egy köves udvaron, aztán lép­csőn felfelé — öt emeletet számol­tam meg. Itt végül levették a kötést. A felügyelő megparancsolta, vet­kőzzek le. Mivel úgy tűnt neki, hogy igen lassan engedelmeskedem, pa­rancsának rúgásokkal -és ökölcsapá­sokkal adott nyomatékot. Eközben két rendőrügynök áramfejlesztőké­szülékkel matatott. Amint meztelenre vetkőztem, be­kötötték szemem, megparancsolták, hogy guggoljak le, kezem fejét a térdhajlásomhoz kötötték, majd tér­dem alatt vaspálcát dugtak át. Ilyen módon teljesen tehetetlenné váltam. Felemeltek, fejjel lefelé fordítottak, a vaspálca két végét egy-egy asztal szélére helyezték, míg én így a le­vegőben lógtam. Megkezdték a kínzást. Az egyik rendőr a generátort forgatta, má­sik elektródákat vezetett végig a testemen, végül a többiek kérésére nemiszervemhez kapcsolta. Időnként a hóhér abbahagyta a kínzást, hogy vízzel öntözzön meg. Saját szavai szerint így égéseket idéz elő, mint­hogy nedves testen sokkal erősebben hat a villanyáram. Hogy ne kiáltsak, számat betömték. Egyszer csak azt éreztem, hogy a fejemre vizet önte­nek, de a rendőrök nevetéséből és megjegyzéseiből megértettem, hogy az vizelet. Egyikük éppenséggel ar­comba vizelt. Egész testem görcsö­sen rángatózott a borzalmas kíntól. Nem tudom, meddig tartott a kínzás, lehet, hogy egy óráig, vagy talán kettőig is Aztán deszkára helyeztek és úgy kötöztek hozzá, hogy fejem lelógott. A deszkát kissé lehajlították, a rendőrök valami dézsába mártották a fejemet. Ez tele volt rosszagú folya­dékkal, valószínűleg vizelettel szeny­nyezett vízzel. A folyadék szájam­ba, orromba, fülembe hatolt, úgy éreztem, megfulladok. — Inni akartál, most hát igyál! Később megtudtam, hogy három bátyámat agyonlőtték. Az én szenve­déseim semmiségek algériai testvé­reim és nővéreim kínjaihoz képest: elevenen égetik őket, végtagjaikat levágják, felakasztják, felnégyelik, mindenféleképpen megalázzák őket és erőszakot tesznek rajtuk. Hang­jukat mégis alig hallják Franciaor­szágban. Az egyetlen ok, ami arra bírt, hogy ezt a tanúságtételt leír­jam, az a remény, hogy hangomat — bármilyen gyenge is - mindenki meghallja majd. Besir Bumaza, 31 éves. (Folytatás a 8. oldalon) L7J SZÖ 7 * 1859. augusztus 1.

Next

/
Thumbnails
Contents