Új Szó, 1959. április (12. évfolyam, 89-118.szám)

1959-04-11 / 99. szám, szombat

Jeaia Villáin s Színház az észak-afrikai Maquisban \m Ukrán költők Tunisz északi szélén, a zöld dombokra a nyári reggel ragyogó párája borul Kö­röskörül a villa la­pos ' tetejéről' a szem szerény kül ­városi házak fehér homlokzatait pil­lantja meg. Mešz­szébb, a poros, sárga térségén, a fák koronát" között kibukkanó bardô i vár falain aprócs­ka arab gyerekek játszanak.. Az om­ladozó vár mellett temető terül el. mögötte síkság kezdődik Odébb, a földek szélén az első parasztkuny­hók: alacsony, sö­tétbarna agyagvi­tyillók A szél dél­előtti szorgalom lármáját hozza fe­lénk: buzgó kala­pácsolást, magas­kerekü ökrös-kor­aék nyikorgását, szamárorditást, s vékony, éles lányhangokból egy kez­det és végnélküli, szomorú dal fosz­lányait. Ez az a természetes kulissza, amely előtt az algériai Nemzeti Színház mű­vészei ma reggel már vagy tizedszer, ismétlik el az Atlas-hegység vidékén járt táncot. Tizedszer, pedig - gon­doljátok csak el - nincs még nyolc óra. A földön törökülésben, a kéttagú zenekar Nagy nyugalommal és sze­retettel hatalmas, berek bendirt ­egy tam-tam szerű hangszert ­ütögetnek. Lassan, szinte gyengéden, egyszer a jobbkezük ujjahegyével, máskor az izületükkel érintik meg a zeneszerszámuk feszesre húzott borjúbörét és abból gyors egymás­utánban különböző magasságú hango­kat csalnak ki. Játékuk eleinte za­varosnak, kaotikusnak tűnik, de a fül a hangokat hamarosan megszokja és ámulattal, növekvő elragadtatással veszi észre, hogy a két dob tökéletes összjátéka lassan, lassan nagyon bo­nyolult ritmusú lesz, beleszáll az em­ber végtagjaiba és szinte kényszeríti a zene kifejezésére. És a táncosok sorban fölállanak, megelevenednek, lá­buk-kezük eleinte szinte észrevétle­nül, aztán egyre határozottabban mű­ködni kezd és egyszercsak mozgásba lendül az egész tánccsoport. Bendírek kíséretében a két csoport, mértékletes, pontosan kiszámított mozdulatokkal történetet mesél el. A hosszú, érdekfeszítő mese két törzs találkozását mondja el, vad, magá­nyos hegyi táj közepén. Menetelés közben rábukkannak egymásra, elein­te bizalmatlanok egymás iránt. Egy­szer a forrás vize, másszor az elbi­tangolt juh. harmadszor a megszök­tetett lány miatt ádáz küzdelem kez­dődik közöttük. A harcosok elkese­redett kézitusa után széjjelválnak és nagyon szertartásosan békét kötnek — mindez és ennél sokkal több is van a különös koreográfiai jelentés­ben. , Milyen régi lehet ez a délről szár­mazó játék! Az algériai pásztortör­zsek ezer éve táncolják, vagy már kétezer éve? A népi balett a testvé­riesülés ünnepével végződik. Gyors, szédítő bendir-dobolássnl a táncoso­kat végső odaadásra tüzelik fel, s tompa dobszó közepette éppen akkor ér véget a tánc, amikor a mozdulat Ifj. Cseh Gusztáv rajza elér tovább nem fokozható csúcs­pontjához. Ha a szereplök Bou Sada-i, vagy Msila-i parasztok volnának, akkor persze az ilyen összpontosított és szi­gorú gyakorlás fölösleges lenne, hi­szen a darab számtalan nemzedéken keresztül már a vérükbe ivódott vol­na. Itt azonban, a villa tetején, a leg­több fiatal arab és berber nem Bou­Sadából, hanem Algériából, Oránból, Constantinéból és Cabylliából való s nem is parasztok ők hanem valódi, vérbeli, színházi emberek. Ehhez még hozzá kell tennünk azt is, hogy pár héttel ezelőtt az együt­tes tagjai még nem is tudtak egy­másról, elszórtan éltek Európában. Közülük néhányan évek óta Párizsban keresték meg a kenyerüket. Az igaz­ság kedvéért azt is meg kell jegyez­nünk, hogy Párizsban nagyon rosszul éltek, mert szakmai rátermettségük ellenére egyetlen párizsi színház, még a hírhedt Grand Guignol sem akarta szerződtetni őket. Észak-afrikai ne­vük miatt egyetlen színigazgató sem merte francia színlapra, a francia burzsoáziának szánt színlapra, a ne­vüket kinyomtatni. A származása miatt kizárt egyik színész, ahelyett, hogy Moliéret vagy Racinet játszotta volna, legutoljára Frankfurt am Mainban, egy pincében, tányérokat mosott. Sokan az együttes tagjai kö­zül nemrégen még az algériai nem­zeti felszabadító harsereg soraiban harcoltak, résztvettek erődítmények és úti kísérő csapatok elleni táma­dásokban, hídrobbant ásókban és vas­utak elleni merényletekben. Az észak­afrikai munkanélküliek olcsó párizsi törzskávéházából, a harcoló partizán­csapatokból a nemzeti színészcsapat­ba néhány hónappal ezelőtt hívták el őket, amikoris a felszabadító csapa­tok végrehajtó bizottsága elhatároz­ta, hogy a katonai front mellé kul­turális frontot is létesít. Féltizenegykor a tetőn már olyan nagy a hőség, hogy négy órai próba után a pásztortáncot abba kell hagyni. Az izzadt, kimerült zenészek és színé­szek a ház első emeletén lévő közös hálóterembe vonulnak vissza. Hogy ott kipihenjék magukat? De­hogyis! Hogy ott az együttes többi SjypSiiÄr^ag} ^fiSjPlM BMjgMfrfTA í'AwSsH yfffi&ftBiMKi EfBBMaB-y^ laBBgSgW^^^^^^^^'^TfiMÍA SiÍHHH aaiP^^liBliB^^IPI ^hI^HBBBHSE^Íhhm tagjával haladéktalanul tartsanak! énekpróbát Feszt László: Üt javítók Két összecsapott tábori ágyon kis zenekar foglal helyet: egyik tagja az arab zenekarban hangadó, nagyon fon­tos darboukát fogja a térdei között. Korsó formájú kis dobocska ez. Társa a nay-t, az éleshangú keleti fuvolát kezeli, egy harmadik háromhúrú észak­afrikai mélyhegedűn játszik. A negye­diknek rézcsöngettyűs andalúziai tam­burín a hangszere. Valamennyiüket csodálatos, nemes fából készült, kelle­meshangú luth kíséri. A kezdésre a darbouka adja meg a jelet. Három-négy lassú taktus után beleszól a többi zeneszerszám is, n két luth tiszta, teljes akkordjainak szár­nyain szélesen áradó, ünnepélyes meló­dia keletkezik. Legalább ezer esztendős Kis különbségekkel talán már elhang­zott a granadai Albaicin csobogó for­rású kertjeiben és a művészetkedvelő kordovai kalifa udvarában is. És ami­kor Andalúzia mór birodalma a keresz­tény királyok rohama következtében összeomlott, a melódia — az arab me­nekültekkel együtt — a Maghrebbe vándorolt. Ott Andalúzia többi klasszi­kus zenedarabjával együtt a marokkói, algériai, tuniszi, arab és berber törzsek szeretettel adoptálták, nemzedékeken keresztül megőrizték és ápolták. A me­lódiákat sohasem jegyezték föl, nem kottázták le, de a gyönyörű muzsikának ez a mulasztás sem ártott, mert a fe­ledéstől megóvta egy zenekedvelő nép harmónia és szép iránti szeretete. Ezután szerelmes éneket gyakorol­nak. A szólóénekes — aki hagyomány szerint a mesét mondó költő szerepét tölti be — tiszta, kissé szomorú han­gon énekelni kezd: „Emberek, hallgas­satok meg engem ... Különös dolgok történtek velem ... Gazellával találkoz­tam . .. oly bájos volt, olyan nincs is a földön . .. Szemének tüzétől föllán­golt a szívem ... De eltűnt, nincsen sehol!..." A népet jelképező kórus fölkapja a motívumot, hatalmasan megduzzajiua zeng az ének. A nép a költőnek kérdé seket tesz föl, aki ünnepélyes és tragi­kus hangon válaszol, s maga is kérdez. Végül is a darbouka hirtelen véget vet az egésznek s a ritmus gyors változta­tásával megadja a jelet a mokhlishoz, az utolsó refrénhez. A kimondhatatlan gyász minden át­menet nélkül féktelen vidámságba csap a kórus ujjong: „Ittunk s mily édes az ital!" S tiszta örömmel vallja be: „A pohárnok szűzi gazelia volt! Oly szép a gazella, hogy hozzá hasonló nincs a földön". Mámoros kéjjel csábít a hang: „Szemem tüzétől ö is tüzet fogott..." * Miután f él egy kor a győzelmes mokh­lis utoljára szólal meg. rövid ebédszü­net következik. Szerény egy tál ételes tábori ebédet adnak. Tunisz mélykék egén, az elérhetetlen messzeségben több párhuzamos, fehér sáv látszik. E sávok elárulják, hogy imént egy raj francia lökhajtásos gép, megsértve Tunisz felségterületét, át­haladt a város felett. És ezek durván emlékezetünkbe idézik azt, amit a dél­előtt folyamán, e rendkívüli ritmussal, melódiával és művészettel teli házban majdnem elfelejtettünk — hogy tudni­illik néhány tucat kilométerrel odébb még teljes erővel tombol a háború. És, hogy ott egy maroknyi kalandvágyó tábornok és fasiszta magához ragadta a hatalmat. S az is eszünkbe jut, hogy ezek a generálisok és tábornokok már holnap bevonhatják Tuniszt és Marok­kót is piszkos terveikbe. Mi lesz akkor az ifjú algériai Nemzeti Színházzal? Mi lesz a népi jelenet-so­rozattal, amelyben először szeretnének fellépni? Mi lesz a sokatígérö további tervekkel: Cervantes és Robles és talán Brecht-darabok előadásával? A művészek nyilván látták az égen a fehér „menetekelt" de senki előtt sem látszott az elég érdekesnek ahhoz, hogy miatta zavartassa magát. Ök a francia légi flottát nemcsak ilyen sá­vok alakjában ismerik. Ezenkívül és mindenekelőtt a nem.zeti felszabadító hadsereg katonáinak tekintik magukat. Sokan közülük még mindig világoszöld katonanadrágot hordanak, ugyanazt, amiben Aurésban, utolsó ütközetük al­kalmával harcoltak. Ha szükséges, újra visszatérnek oda, ahonnan jöttek, a triaquisba, hogy jo­gaikért — a Nemzeti Színházért is — fegyverrel a kezükben harcoljanak. Bálinczi Endre fordítása Leonyid Pervomaj«zkij: IIIIUIHIIIIII I ^ iiimiíiiiiiiií Š — i •Pe/ő/i 5 ávidorhoz Kúnszentmšľton. Szememre nem jön álom. Ö élt és énekelt e földön, ö! Jártam már ennél szebb és rútabb tájon, van sok város, falu, folyó, mező. Szétlőtt, sötét házak. Nem én akartam. És nem te dúltad nálunk szét a kertet; de háború van. Tollam mellett kardom, fgy jöttem országodba. Jönnöm kellett. Ez hát a zápor, mely téged vert régen ... Ma én vagyok, kit bőrig áztatott. Hajdan s ma is csak egy nap kél az égen, csak egy a csermely, mely itt lenn csacsog. És épp e fák lesték egykor (ki tudja), mi fájt, mi ébredt, zengett a szíveden; merről eredt s hová vitt sorsod útja — e fáktól végre megkérdezhetem. Te is tollal s karddal mentél csatába. Tán épp ez volt tanyád egy éjszakán! S itt ez az éjszemű lány — unokája annak, kit még te csókoltál, talán. Találkoztunk, bár száz év választ széjjel. Köztünk nincs per, testvérré tett a kard. Míg elmerengtünk, véget ért az éjjel: amott mát- halvány pírt öltött a part. A nap közéig. Felszáll a páratenger. Lelkemben ős-reménység ébredez. Eggyé olvasztott bennünket november: — egyforma vér- s esőcsepp permetez .., Radó György fordítása Makszim Rilszkij: DAL A BÉKÉRŐL Kit egy szabid ország örömre nevel, nem háborút áhít, békél követel! Dal. munka a vágyunk, s hol emberre süt, kívánjuk: ragyogjon a nap mindenütt. Halljátok, kapzsi szörnyek: az Ember nagykorú! Via béke kell a tőidnek, múlté a háború! Ki azt hiszi, vérből vár rá nyereség, gazsága fejében eléri a vég. Ki rabságot szán a föld népeinek, bitótól az ördög se mentheti meg. Halljátok, kapzsi szörnyek: az Ember nagykorú! Ma béke kell a földnek, múlté a háború! Munkával a boldog jövőhöz ki hú, mind tiszteli öt, aki tisztaszivú, és mind, valamerre csak útja vezŕt, keményen, örömmel fog véle kezet. Halljátok, kapzsi szörnyek: az Ember nagykorú! Ma béke kell a földnek, múlté a háború! Nincs otthon, amelybe szavunk el nem ér: virradjon, oszoljon a fénytelen éj! Ragyogjon örökre a jók nagy ügye: a béke, a munka s a népek frigye! Halljátok, kapzsi szörnyek: az Ember nagykorú! Ma béke kell a földnek, múlté a háború! Gáspár Endre fordítása Vlagyimir Szoszjura; Dicsőség Dicső legyen, ki a hazáért harcba viszi a zászlót a had elején betörőt ver ki s nem rendül az arca a harc mezején. Dicső legyen ki e zord éveket végig küzdötte a gépek között. Ki hazáját munkával védte meg a front mögött. Dicső legyen, ki a tűz záporában a barbár hadakkal megütközött s vezérelt minket roppant táborában a harc mezején és a front mögött. Hidas Antal fordítása LF.ONYID PERV0MAJS7.KIJ 1908-ban született. Költészetében egyre eresebben és határozottabban csendül fel a szocialista építőinunka témája. Számos magyar tárgyú verset is írt. A magyar nyelvet jó] ismeri. MAKSZIM RILSZKIJ a legnépszerűbb ukrán költők egyike. 1895-ben született. 15 éves korában adta ki első verses kötetét. Az emberi munkát énekli meg, az § emberi géniusz diadalát, amely átalakítja környezetünket, az egész életet. VLAGYIMIR SZOSZJURA 1898-ban született a Donyec medencében, bányászfia­ként. 14 éves kora -óta ír verseket. Mélyen lírai költő. Verseiben a szovjet ember élményei és érzései jutnak kifejezésre. JUJ SZO 6 * 1959. április 12.

Next

/
Thumbnails
Contents