Új Szó, 1959. március (12. évfolyam, 59-88.szám)

1959-03-12 / 70. szám, csütörtök

HORNYÁK JÓZSEF: g epe s z es az anyósa Tavaly, a fényi kitérőnél, ahol fehér fémhidat szerelnek a régi „céghíd" helyén, a zápor összehozott két embert Hirtelen támadt szél, csonkát, félsze­get villámlott, szárazan dörgött s már lehetett feltűrni a kabát gallérját. A két embernek a hídfélre emelt nyárt szín adott menedéket. Amék •» faluból jött. harmincöt kö­rüli munkás, olajos paplarikabátban. orrát lógatta. Levertségéből nagy bá­natra lehetett következtetni. A másik, amék a faluba tartott kis alacsony ember. A kabát jó volt rajta, de a nair--ág szára rojtos. v-'<szontásk(H szorongatott a hóna alatt. Sámsudro váló, azt mondta, szóval onnan iött tejet szerződött. Paratasisakra emlé­keztető vastag karimájú gyékénykalap ja alól apró, érdeklődő szeme együtt érzéssel nézte társát, barátságoscin mosolygott. Beszédbe elegyedtek. A munkás, amék a faluból iött azt mondta, az állami gazdaság gépésze A háború befejezése óta szeret egy asszonyt, de az nem tudja elhatározni magát, hogy hozzámenjen, sajnálja elhagyni anyósát, aki szintén özvegy Míg panaszkodott, látszott, közel áll ahhoz, hogy türelmét veszítse, s hogy kétségbeessék, és egy ilyen pillanatá­ban jóvátehetetlen badarságot kövessen el. A gyékénysisakos, aki a faluba tar­tott, megsajnálta. — Hagyja el, majd én nyélbeütöm a maguk házasságát — mondta. Szavai jólestek a gépésznek, nem tulajdonított ugyan nekik fontosságot, de kiöntötte bánatát. Mikor a ziva­tar lecsillapodott, megkönnyebbülten lépett tovább. A gyékénysisakos ment a faluba, be­szállásoltatta magát az özvegyekhez, ami nem okozott néki különösebb utá­najárást, azok máskor is kinyitották a nagyszobát a küldötteknek. Egész nap házalt, kötötte a szerző­déseket, este elindult szállására az özvegyekhez. A küszöbön megállt, bár az ajtó tárva-nyitva volt. Kopogott. A két asszony, a konyha földjén, szárnyánál fogvatartott egy kotlót. Van olyan kotló, amék megeszi a fiát. El­jött a költés ideje, egyszerre kipattan a tojás, kimerültségében nekiesik, agyonvágja. Olyankor bevarrják a sze­mét; cérnával összekötik a szemhé­ját. Ezzel voltak elfoglalva. A gyékény sisakos köszönt illendően. Fogadták. Keresgélőn körülnézett a konyhá­ban. — Ember nincs? — kérdezte. . — Mi vagyunk a gazda — mondta i — En félek itt aludni, ilyen goromba szóval illeti az embert. Reggelre elhatározta magát. — Férjhez megyek. Engem osztán ne pirongasson meg senki. Megijedt az öregasszony, kérlelni kezdte — Te, ne menj fér jhez ... Akkor a fiatalasszony kitört, életé­ben először. — Ne áltassuk magunkat, anyám. Janira nincs mit számítsunk Tíz éve nem adott életjelt magáról. Látszott, ahogy az anyós tekintete megöregszik. Menye magatartása táp­lálta benne azt a kicsi reményt, amire életbenmaradásához szüksége volt. azzal, hogy annyi évig megőrizte ma gát tisztának. Most mintha egyik pil­lanatról a másikra elvesztette volna a f e lét. De a meny nem vette észre a végbemenő döbbenetes változást, ma­gával volt elfoglalva A qépész 'Art a fejében eszéne jutottak szenvedélytől diktált szavai esdeklő, panaszos te­kintete. Megrohanták az érzések, alig bírt magával, alig tudott oarancsnlni a lábának, hogy a gépészhez ne sza­ladion. Tíz nehéz évig látszotta anyó­sa előtt az érzéketlent, eltitkolta előt­te vonzódását a férfihez, már többé nem volt ereje vágyai előtt magasabb­ra emelni a gátat. — Hát ahogy tetszik — mondta az anyós 'csendesen, megadóan. — Én en­gedelmes vagyok én eresztem, hogy menj. Ogy szeretném, hogy ne búsulj. Soha eszébe se iut a férfi, így gon­doljuk magunkban, s már kiválasztotta — gondolta vigasztalanul az öregasz­szony. Mélyen megszomorodva félre­húzódott. De nem neheztelt a menyére. Olyan jó, szófogadó volt az, aki őtet soha meg nem bántotta, Csak fájt, ami bekövetkezett. Mikor a meny elment a kollektívá­ba, hogy ellássa a borjakat, melyek­nek a nevelése rá volt bízva, elővette fia könyveit. Tintaceruzával telerótt tábori levelezőlapok voltak a lapok kö­zé dugva. Szerette ezeket minden héten elol­vasni. Fia az egyikben írta — akkor már a frontra vitték —, civilgombja se maradt. Küldött neki egy gombot a mellényről. Elgondolkozott mindenen az öreg­asszony. Harminckét évesen lett öz­vegy. Felöltözött az ura ruhájába, ment vetni. Nyakába vette a zsákot, szórta a magot. — Kutya egy asszony! — mondták róla. az öregasszony. Átadta menyének a beixirrt szemhéjú kotlót, rendelkezés­re állóan a férfi elébe állt. Nehézkes mozgású, tiszta arcú öreg asszony volt, fekete kendőben. — Hogy mernek maguk ember nél­kül lenni? — szólt a gyékénysisakos — Olyan az életük mint aki börtönben szárad el. Miért nem alkalmazzák ma­gukat a világ sorához? Meglopiált az államot a gyermektől. . A fiatalasszony lesütött szemhéja lángolni látszott. Anyósa nehezén talált válaszszava­kat. ' — Igazán ... furcsa amit mond. En nem arravaló vagyok, nagyember fiam van ... — Elhallgatott. — Meg kellene bírságolni magukat — mondta a gyékénysisakos. Nem kötök ki vele. gondolta az öregasszony, ki tudja, kicsoda. Másnap elment a tanácshoz. — Én­hozzám többé embert ne szállásolja­nak — jelentette ki méltatlankodva és előadta a történteket. A titkár nyílt jólelkűséggel kacagta. Zokon vette az öregasszony. Ki volt merülve; egész éjjel nem aludtak. Menye azt mondta volt: De abból az asszonyból nem maradt meg semmi. A hitem fogyott el, gondolta. Utána azt gondolta: gyermekútra fut az olyan, akinek elfogy a hite. — Maga vet? — kérdezte tőle a jegyző. — Hát nincs egy fallepeselő­je? Csípjen fel magának valakit. De özvegy maradt. A fia hétéves volt. Mintha csak ma lenne, tisztán hallotta a gyermekhangot. v Csíkászni jártak a többi gyerekkel. Kisktgyónak hívják náluk a csíkot. Hozott egy nagy tállal, rálökött egy félmarék sót, mind kiugrott a tálból, egy se maradt benne. Fülébe csengett a pajkos nevetés. Azután más dolgok jutottak eszébe. Mikor a kollektív gazdaság megalakult, azt mondta ma­gának: tán a jóisten ránézett erre a falura. Belépek, mondta a szervezők­nek, belépek, mert a fiam is belépett volna ... Végiggondolt mindent. Az egész életét. A farsangokat, amikor még mint lány bújkába öltözött, maszkában ment s a későbbieket, ami­kor bélasszony volt, ő csinálta g hen­tessel a hurkát. A fiáért minden áldozatot meghozott volna. Aztán azt gondolta: itt már meghalt három anya, mind az ilyen háborúban eltűnt gyermekért. Sokszor irigyeltem, hogy miért az hal meg. amikor annak van valakije ... Vagy én türelmeseb­ben tudtam hazavárni? ... — A türelem az anyák erénye — mondta fennhangon. Szombaton a tanácsházán megtartot­ták a házasságkötést. Az öregasszony estére elkészítette a jó vacsorát. Ma­ga sütött kenyeret. Olyan volt, még reszketett is. gyönyörű szép fehér ke­nyér. Gazdagon terített, még pásté­tomot is feltálalt. Drága dugaszolt bort is vett: csak pohárból volt négy­féle az asztalon. Az ágyra hordták a gépész ajándé­kát, ruhákat, kendőket Vett hatféle kendőt Piros kendőt, selyemkendőt... akkor kontyolókendőt. Mintha leány lenne a meny. Még láncot is vásárolt a nyakába. Vacsora után a meny az asztal alatt megkereste új férje kezét. Egész este így ültek. Szó esett a borjakról, a kollektív ga.'dasáq elnöke szóba hozta. A meny hagyakozott. — Az a kicsi, az a hasadt fülű, ha elengedjük, felfekszik az ágyra Az a Zsuzsi a ruhát eszi. Takarítsátok egy kicsit mindennap. Felnyalja magát, azért olyan borzas a bomyú. Az elnök sóhajtozott. — Sajnáljuk, hogy elmégy. Te voltál nekik a földi istenük. A fiatalasszony hamar ránézett egy lányra az asztal végében, s az elnök szavába vágott. — Violkának szemefénye a bornyú. Neki add a felelősséget. — Ahhoz még ő nagyon gyermek — sóhajtott az elnök. A gépész megjegyezte: — Ezután a feleségem az állami gaz­daság borjait neveli. Az öregasszony kétségbeesve hall­gatta Őket, vele most nemigen törőd­tek. Éjfél után az állami gazdaság elküld­te az autót a fiatalokért. Velük elszé­ledtek a vendégek, egyedül maradt az öregasszony. Magam vagyok, mint az éjszaka, gondolta. Az ablakhoz állt, kinézett a sötétbe. Volt egy kis örömöm, gondol­ta, azután olyan nagy bánatom lett. — Az ember örül — mondta —, úgy szeretném, az öröme végéig le­gyen. Én örültem, de nem lett végig. Le-feltipegett fáradt kicsi karikalá­bán sokáig. Azt gondolta: mindig sé­táltam, mint a rab, ha vártam vala­mire. Az ablakpárkányra támasztotta száraz, eres kezét, fejét ráhajtotta ér­des ujjaira. Mint egy kimerült, fekete madár, mozdulatlanul aludt el. Karjára hajtott fejjel aludt, amikor az elnök reggel rányitotta az ajtót. A férfi megkerülte a terített asztalt, s a sárgatokos asztalhoz ment. — Mama — mondta szelíd, ébresztő hangon. — Mama, húzza lejjeb a lám­pát, ha nem, az iivegit elveti. Mintha messzi derengésből ébredne, fájdalmasan és szemrehányóan hu­nyorgott az öregasszony. Az elnök eloltotta a lámpát, azután széket húzott maga alá, és odaült az öregasszony mellé. — Maguk nevelték a legszebb álla­tokat — mondta —, a maguk családja. — A fiam értette — válaszolta az öregasszony lassan helyrezökkenve. — Könyveket járatott. \Győré Imre: A komáromi hajógyár színjátszói Kevés üzemben van olyan jól működő szín­játszó csoport, mint a komáromi hajógyárban. A csoportnak már eddi­gi ténykedését is több háromfelvonásos szín­mű és esztrádmüsor bemutatása jelzi. Leg­utóbb Hüttinger László, az együttes vezetője Álomoperett című szer­zeményét mutatták be. Noha e bemutató körül bonyodalmak voltak, a csoport nem vesztette kedvét. Tovább dolgo­zik. Jó a kapcsolatuk az üzemben működő szlovák nyelvű szín­játszókkal is. Hol ta­nácsokkal, hol szerep­lőkkel segítik egymást. Igy küzdik le a szerep­lő hiányt és sikeresen ápolják a műkedvelői színjátszást. Az üzem védnökséget vállalt a gűtai egységes földmű vesszövetkezet felett. Legutóbbi mű­soruknak itt volt a be­mutatója. A jól össze­állított tartalmas eszt­rádműsornak sikere volt. Most űjabb bemu­tatóra készülnek. Régen tervezik, hogy a szlovák nyelvű szín­játszó csoporttal közö­sen rendeznek egy esztrádműsort. Ez mindmáig csak elkép­zelés. A vezetőket azonban a terv egyre jobban foglalkoztatja. Mindkét részről az a vélemény, hogy az el­képzelést ideje lenne megvalósítani. A csoportnak jelenleg más terve is van. Egy egész estét betöltő szovjet vígjátékot sze­retnének bemutatni. Eddig még nem találtak olyan darabot, amely­nek bemutatásával a csoport sikeresen meg­birkózhatna. Főleg olyan témájú színdara­bok hiányoznak, ame­lyek bemutatása nem haladja meg az üzem színjátszóinak képessé­geit, s amelyek kielé­gítenék a közönség igé­nyeit is. Aránylag sok tenni­valója van a csoport­nak A feladatokat a lelkes tagok, mint ed­dig, ezután is elvég­zik Többéves sikeres működésük után ez joggal remélhető. Ter­mészetesen szükséges, hogy színészi játékuk fejlesztése, csiszolása mellett nagy gondot fordítsanak műsorpoli­tikájuk tökéletesítésére is. Mert nemcsak az a fontos, hogyan, az is fontos, mit játszanak. Ezt mind a műked­velők. mind a vezetők tudják Ezért reméljük, hogy a komáromi hajó­gyárban működő szín­játszó csoportnak a jö­vőben mind a játéka, mind műsorpolitikája tovább javul. <b) S ^ Nem elvíársami s .. š Zala.y Adrián rajzai — ö a lovakhoz értett, de a borja­kat maga nevelte, mama. Az öregasszony elhárítói. legyintett. — En csak belekóstoltam a köny­vekbe. A fiam! ... Neki öreg állat nem kellett. Csak a fiatal. Csak csikó. Csak hiba nélkül. Jól járó ló, améknek nem vét a lába, könnyű a feje . — Jóállású lovakat tartott, csak­ugyan. Csupa szálas állatot. — A bővérüeket szerette. Mikor a front visszavonult, beszaladt. x Azt mondta: — Kedves anyám, hogy van? De már futott az istállóba megnézni az állatokat... Az ujjasába kapasz­kodtam, mondtam, ne menj tovább, fiam. Elrejtelek, Keserűréten találunk egy rejteket. Akárhogy jár a golyó, én enni viszek neked. Azt mondta: — Adnak levelet. Megígérték, ha viszek zabot, leszerelnek. — Nem kell levél, nem kell most levél, fiam. Háború van, most nem kell leszerelő levél. — Ketten megszöktek, kedves anyám: Párkányiak. Rájuklőttek. A hadnagyunk. — De te, fiam, már itthon vagy. — Nem, anyám, én igazságos úton akarom. Az öregasszony fejkendője szélébe törölte szemesarkát. Az elnök azt mondta: — Sose járt görbe úton. Szipogott az öregasszony. — Legalább a párkányi temetőben lenne... Nekem már nincs kivezető út. Az elnök megsimogatta. — A nagy száraz esztendőben mama, elvetettünk, de szár nem bújt ki. Váj­káltuk a földet, hát istenem, minde­nütt a csíra csak ott aludt. Emlékez­zék mama, mégis volt kivezető út. A barátok küldtek gabonát... Maga nevelje a kollektíva borjait. Az öregasszony az elnök szeme közé nézett. Sokára válaszolt. — Öreg vagyok én, elnök. Nem bí­rom én már a villát. — A maga fejére van szükség, ma­ma, nem a kezére. — Nem sok telik már ki énbelő­lem... Az elnök tovább erősködött. Mikor felálltak, látta, nem csak lel­ki, testi támaszra is szüksége van az öregasszonynak. Meg akarta ölelni, de mégsem lett volna helyénvaló. Szere­tőjét öleli az ember. Kézenfogta, mint egy gyermeket, s vezette, amerre a székház van. Az öregasszony meg-megcsükló térd­del és remegő szívvel engedelmesen lépegetett mellette. $ Nem elvtársam s neked se légyen £ ^ több annál, ami: átkozott, S ^ Nem a mi gondunk fő fejében, ^ a büszkeségünk néki szégyen, ^ a dicsősége ránk gyászt hozott < § A bánatunk őt meg se torte, ^kuksol eszméi halmain, ^ óriásverő ronda törpe, ^ ki úgy kíván a fagyos földbe ^ minket, miként Ábelt Kain. S !; Karja kiszáradt fáknak ága, ^ terve: hurkoló kötelék. S ^ Mit neki életünk virága, ^halhatunk: nyugszik sima ágyba,^ i agyában pókok függenek, & ? S ^ Mit néki vér s mit néki ütleg, ^ $ mit bánja mennyit szenvedünk, fc ^ hogy hány kés élesül szívünknek ^ § mennyi a száma ellenünknek fc ő fegyvert nem ragad velünk. fc Š S i Mit néki könny, mit néki bánat, fc 5; mit bán kitépett szíveket, ^ keserve meggyötört anyáknak § § s kiütött szemünk, glóriának S feje körül keringenek. c § $ ^ Ezért elvtársam? Föld kihányja, i ^ testét a víz be nem veszi, ^ nékem már bármit mond: hiába,§ § arcunkba - >*»»­e ^ kész rúgás a Iába, ^ s kígyómérgek a könnyei. Még egy felvétel a Bratislavában nagy érdeklődést kiváltó és az atom­háború veszélyét szemléltetően be­mutató kiállításról WPPÄÄš: MÜS Jirí Reinberger csehszlovák orgona­művész nemrégen nagysikerű hang­versenyt tartott a moszkvai egyetem nagytermében. (TASZSZ felvétel) St M ^ár/ÍT' # K. Hladík: Leányfej (bronz) J. Herec felvétele ÜJ SZÖ 8 * 1959. március í*,

Next

/
Thumbnails
Contents