Új Szó, 1959. január (12. évfolyam, 1-30.szám)

1959-01-27 / 26. szám, kedd

Á szív ügye A könyveknek is vannak szerelme­sei. Voltak a múltban is és vannak ma is. A kettő között azonban nagy a különbség. — Lehet-e ma jobban szeretni a könyvet, mint a régi időkben? — tet­tem fel magamban a kérdést, amikor újra ellátogattam a bratislavai Szlo­vák Múzeumban rendezett szovjet könyvkiállításra. Ezzel kapcsolatban eszembe jutott egy rég olvasott adat. A forradalom előtti Oroszországban a lakossáq 76 százaléka nem tudott ír­ni, olvasni. S a szovjet kormány min­denkinek lehetővé tette ebben a hatalmas országban a tanulást, a művelődést. Évente ötven­millió személy tanul a különböző iskolákban! A szovjetországban £67 főiskola működik, 1957-ben csupán a nép- és középiskolák számára kiadott tankönyvek pélányszáma 236,4 millió volt. A Szovjetunióban a több mint 270 könyvkiadóvállalat évente hatvan­ezer könyvet jelentet meg több, mint egymilliárd példányszámban! A szép­irodalmat hetven különféle nemzeti­ség nyelvén adják ki, melyek között huszonhat nemzetiség csak a forrada­lom után alakította ki irodalmát. Ezek a beszédes számok igenlő vá­laszt adnak a feltett kérdésre. A mi világunkban, a kommunizmust, a szo­cializmust építő országokban a könyv legnagyobb szerelmese a nép lett! Mi­lyen találón jegyezte meg Gorkij: „A könyv talán a legbonyolultabb s a csodák között is a legnagyobb cso­da, melyet az ember boldogságához és szebb jövőjéhez vezető útján te­remtett." A könyv olyan a mi éle­tünkben, mint a világűr titkát feltá­ró kozmikus rakéta. Előbb azonban a könyvnek, a tudásnak kellett meghó­dítania az embert. A győzelmes lenini eszmék valóban szárnyat adtak a sza­bad embernek, nemcsak olvas és ta­nul, hanem már hódítani is tud, a világot csodálatba ejtő dolgokat mü­vei, meghódítja az ismeretlen világ­űrt is! Beteljesültek Gorkij szavai. A könyv az ember boldogságát jelenti. De nemcsak a Szovjetunióban, hanem ná­lunk is! A szovjet könyvek, — Lenin művei, a marxizmus-leninizmus eszméitől áthatott könyvek, a szovjet tudósok és írók alkotásai előttünk is feltár­ták a szabad ember szárnyalásának útját. Mint ahogy az acélt megedzik, bennünket is edzenek ezek a köny­vek. Kommunista módon tanítanak él­ni és dolgozni, a boldogságunkat épí­teni s ezért nem is csodálkozhatunk azon, hogy a szovjet könyvek kiállí­tása oly nagy sikernek örvend. A ki­állítás hűen elénk tárja a Szovjet­uniónak a politikában, tudományban, a technikában, az iparban, mezőgaz­daságban, az irodalomban, a zene- és képzőművészetben elért sikereit. A kiállítást a megnyitás óta több mint 26 ezren tekintették meg. S nem akárhogy. A kiállítás bármelyik he­lyiségébe is visz az utad, a köny­vespolcok előtt mindenütt emberek állnak. Nézik a könyveket, kezükbe APkAAfUf mtMP Tiivr „.tro iom\ v „S #s r m t f Í m mmimíem A. Gajdar: Timur és társai A. Sterníeld világhírű atomtudósnak a szputnylkokról szóló könyvének címlapja veszik és amely leköti figyelmüket, tanulmányozzák, olvasgatják a sarok­ban levő karosszékekben. A legjobban a műszaki könyvek után érdeklődnek. Sokan jegyzeteket is készítenek be­lőlük. A kisebb iskolások rajongva lapozgatják a képekkel teli ifjúsági könyveket. A festőművész élvezettel nézi a pompás kiállítású képzőművé­szeti kiadványokat. Az ember itt győződik meg igazán arról, hogy a Szovjetunióban milyen nagy gondot fordítanak a külföldi irodalom átülte­tésére is. A szovjei hatalom léte­zése óta 1872 külföldi írónak csak­nem 17 ezer művét fordították le és köztük, mint ahogy a kiállításon is látjuk, ott vannak a cseh, szlovák és magyar írók művei is. PL Jirásek, Neruda, Gottwald, Zápotocký, Fučík, Hašek, Majerová, Pujmanová, Drda, Frarío Krát, Jesenský, Hečko, Laza­rová, Petőfi, Mikszáth, Móricz, Szabó Pál stb. alkotásai. Fellapoztam a már félig teleirt emlékkönyvet. Az egyik bejegyzés meghatott. Ez állt benne: ,,Örülök, %,; l m • . * I JP KOHOHOij PMMM A. Kononov: Történetek Leninről c. könyv borítólapja. hogy most éltesebb korban megta­nultam oroszul és amit itt olvastam, mindent megértettem. Érdemes volt tanulni. Galgóciné." Ez a néhány szó minden magya­rázatnál többet mond. A kiállítás kijárata mellett köny­veket árulnak. Sokan könyvvel a hó­nuk alatt távoznak, mások, amit nem tudnak megkapni, megrendelik. Ami­kor itt nézegettem a könyveket, egy fiatal ember kért megrendelőlapot. Míg kitöltésével volt elfoglalva, az elárusító ezt súgta felém: „Már má­sodszor van itt." . Elbeszélgettem a fiatal emberrel. Dr. Alexander Mydliknek hívják, a Szlovák Tudományos Akadémia dol­gozója. Egy disszertáción dolgozik, melyben a munkavédelem kérdéseit dolgozza fel s itt a kiállításon is olyan könyvek után érdeklődött, amelyekből tanulhatna. - A szovjet munkajogi irodalom­ból, Pasersztnik, Karpusin műveiből eddig is sok tapasztalatot szerez­tem, — mondja a fiatal jogász. — A szovjet szakszervezeteknek a mun­kavédelem terén kifejtett tevékeny­sége olyan gazdag forrás, amelyből állandóan meríthetünk, okulhatunk. Segítségemre van a leningrádi Kisze­lov is, a jogi tudományok kandidá­tusa, akivel állandóan levelezek ... íme, mily szép példája ez is a szovjet emberek segítségének, a szov­jet könyvek gyümölcsöző hatásának. - Most szépirodalmi könyveket rendelt — jegyzem meg. - Igen, - válaszolja a fiatal jo­gász. - Majakovszkij verseit, a Csendes Dont, a Háború és Békét, Goncsarov Oblomovját, az orosz köz­mondások gyűjteményét rendeltem meg. Már a középiskolában megsze­rettem az orosz irodalmat. Nagy él­mény számomra, ha eredetiben, a gyönyörű orosz nyelven írott kedvelt könyveimet olvashatom esténként. Ez a szívügyem ... Még néhányszor el­jövök a kiállításra, a Szovjet Könyv üzletébe is eljárok s mindig nagyon örülök, ha valami szép könyvet ta­lálok ... Ez a szívügyem ... Ez a néhány szó a legékesebben fejezi ki egész dolgozó társadal­munknak a szovjet könyv, a szovjet nép iránti szeretetét. PETRŐCI BÄLINT Kiket jelöltek az 1959-es Lenin-díjra? eBBHS^ISHIRBflBS IBBBBB«BBHBBSBSBBBW»BRaS9«B0BB'!SFíSH ,'1B»i* A Szovjetuniób a díjra felterjesz tavasszal kerül < beérkezett kritik A kulturális éli 15, a képzőművé.' létén 7 szerzőt i írók között van Hátország című című regényéért problémáit tárgy: dráma-trilógiájá' A Lenin-díjra Karpov, a grúz f tett prózai művel és I. Vinnylcsenl A leiterjesztet is jelöltek a Ler tést. A zeneművész A. Szvesnyikovo szerzőt. A képzi ményeit, szobrai alkotóját) Dzse; ráért javasolják Moszkvában. M. felállított Lenin i a tavalyi országi a magas kitünte A Lenini-díjra Csendes Don all zőt és forgatókr jéért, aCsodatül a Puskás ember alakította. n a Lenin-díjakat odaítélő állami bizottság közzétette ett szerzők és művek listáját. A díjak odaítélésére csak ir; a hátralévő időben a bizottság meghallgatja az addig i vagy módosító észrevételeket. tből az idén az irodalom területén 26, a zeneművészetben cetben 16, a színművészetben 7, és a filmművészet terü­s művet terjesztettek fel Lenin-díjra. A fölterjesztett lorisz Polejov, (a Nagy Honvédő Háború idején játszódó egényéért), Vanda Vasziljevszkaja (A Kegyetlen harcban , V. Kocsetov (a Jersov-testvérek című, az értelmiség ló regényéért) és Nyikolaj Pogogyin (a Leninről szóld rí). ;lölt írók között szerepel a kazah Auezov, a belorusz íio és Ritheu, » csukcs nép első prózaírója. A felterjesz­között van. D. Granyin A házasság után című regénye > Az élet nem vár című szociográfiai riportsorozata, művészek között olyanokat is találunk, akiket már tavaly n-dijra, de akkor nem kapták meg ezt a magas kitünte­t területéről felterjesztett művészek között találjuk kórusvezetői munkájáért és V. Szolovjov-Szedoj zene­művészek között ugyancsak több olyan van, akinek fest­ismerjük. J. Vucsetylcset (a berlini szovjet emlékmű Esinszkij szobráért, A. Kibalnyíkovot Majakovszkij szob­a Lenin-díjra. Mindkét szobrot nemrégiben állították fel vfannyizert a brüsszeli világkiállítás szovjet pavilonjában lellszoborért, M. Szarjan örmény és J. Túlin orosz festőt ; képzőművészeti kiállításon bemutatott képeiért ajánlják ésre. ajánlott filmművészek között ott találjuk a háromrészes itóinak nevét, Dovzsenkót, a nemrégiben elhunyt rende­íyvírót a Költemény a tengerről című, szélesvásznú film­jr című panorámafilm alkotóit és M. Strauh színészt, aki ben, a Viborgi városrész-ben és más filmekben Lenint ® SB Uj orosz íyelvű ideológiai kiadványok A Szovjetunió Pol kiadója Lenin összes kivül gyűjteményeke nin válogatott írása a sajtóról, Leninnek natkozô fontos clkki zéseit, leveleit gyűjti A másik gyűjtemér a szocialista állam é: vezető ereje címmel kivonatokat tartalma cikkeiből. Az SZKP KB mell Intézet kiadásában i vek IV. kiadásának Lenin filozófiai tanú zetek) tartalmazza. Marx és Engels: A véről, Feuerbach, 1 készített jegyzetel, kérdései című, 1915 töredéke, melyben rr terialista dialektika mát. A 38. kötet Lenin által Plehanoi hoz fűzött megjegyzi lkai Irodalmi Könyv­műveinek V. kiadásán jelentetett meg Le­>61. Az egyik: Lenin az orosz sajtóra vo­t, beszédeit, feljegy­össze három részben. • V. I. Lenin: A párt— a kommunista építés ugyancsak tárgyszerű Lenin beszédeiből és tt működő Marx-Lenin egjelent a Lenin-mű­38. kötete. A kötet nányait (Filozófiai fü­:t találhatók Leninnek zent család című mű­egel stb. előadásairól /alamint A dialektika bői származó írásának sterien kiemeli a ma­ényegét és fő tartal­i filozófiai fűzeteknek és Suljatyikov írásai­iekkel bővített kiadása. A bírálók a párti és tudományos feli forrásának tekintik szusok és pártkonfi nek és gyorsírással kiadását. Az OSZDMP I. V VII. (áprilisi) konfei pezi az új kiadásso tét. A kiadvány bí a kongresszusok és írténet tanulmányozása ílgozása legmérvadóbb szovjet pártkongresz­renciák jegyzökönyvei­lejegyzett anyagainak . kongresszusának és unciájának anyaga ké­ozat első három köte­álöja megjegyzi, hogy a konferenciák eredeti okmánygyűjteményének közzététele nagy segítséget nyújt a párttörténészeknek és sok homályt eloszlat a párt történetének megírásában, illetve eddigi feldolgozásában, különösen a Nagy Októberi Szocialista For­radalom előkészítését és a pártnak fegy­veres felkeléséről való döntését Illetően. Ezzel kapcsolatban élesen bírálja Burdzsa­lov történészt, aki a párt 1917. márciusá­ban-áprilisában kifejtett taktikájáról Irt előző cikkelben éppen a kongresszusi anyag Ismeretének hiánya miatt súlyos elméleti hibákat követett el és elferdítette a való­ságot. • A szovjeí politikai irodalom egyik üjaBb nagyjelentőségű kiadványa L Krlveljov „Könyv a bibliáról"" című műve. A könyv egyik bírálója megjegyzi, hogy „a bolsevik párt a tömegek tudományos-ateista fel­világosítása céljából végzett munkásságá­ban nem egyszer fogott a bibliai könyvek megjelenése történelmi körülményeinek, időpontjának és politikai osztálylényegének megvilágításához." A szerző ezért törté­nelmi korrajzot Irt a bibliai könyvek ke­letkezéséről. Az Újszövetség keletkezését az időszámításunk küszöbén és kezdetén Júdeában és a Római Birodalomban elért történelmi fejlődés alapvető tényeivel és az ottani osztályharccal hozza összefüg­gésbe. Rámutat azokra a társadalmi körül­ményekre, melyek kölepette a zsidók val­lásilag megoszlottak és mind passzív, el­lenállástól tartózkodó, mind aktív, harcos formában kialakultak messiásváró nézeteik. A bíráló éppen tudományos alapossága és konkrét tárgyi bizonyítékai miatt érté­keli nagyra a mű propagandahatását. (L. L.) Fábry Zoltán: ADY (A költő halálának 40. évfordulójára) Nemzetek békeakarata, népközös­ségek békeharca, a háborúellenesség hogyanja és miértje költőiben mutat­ható ki a legjobban, természetszerűen. A béke az emberség — a humánum — ügye, és az emberség legtisztább és legmaradandóbb jelentkezése a költő szava: a vox humána. A legem­bertelenebb aktivitás - a háború ­ellen csak az emberség hőfokán lehet mélyrőljövőn és messzirehatón szem­beszállni. A béke emberének, meg­szállottjának és tudatosítójának is­mertetőjegye a humánum. És ember­ségpróbája: a háború. Akiben ébresz­tő, eszméitető, tudatosító emberség van, az a háború barbarizmusa idején: világítótorony az éjszakában. Valaki, valami, amihez igazodni lehet. Ellen­erő, ellenállás. Erkölcsi erő, morális ellenállás: em­berségben, békekészségben való meg­állíthatatlan növekedés. Aki a háború idején a háborúellenesség kristályo­sító pontja lehet, az minden időben és minden időre példája, iskolája, záloga és békekövete marad nemzeté­nek. Mint Ady Endre, Ady Endre, ki­ről a világ, a világ békehumánuma, békeakarata nem tud, nem tudhat. Miért? A magyar világmondanivaló, a ma­gyar világadalék költőiben él és ­rejtőzik. A magyar hozzájárulás ezzel eleve süketségre, visszhangtalanságra van ítélve. Természetszerűen. A vers: lefordíthatatlan. Hiába minden jóaka­rat, tehetség, sőt konzsenialitás: a vers tolmácsolásban súlyából, zamat­jából veszítve, megmásul. És ha egy nemzet, egy nép lényege költőiben él, akkor ez a lényeg — kifelé — ne­gatívummá szürkül, pótszeres mon­danivalóvá torzul. A költő a legma­gasabbrendű magyar önkifejezés és kiteljesedés: „Az istenség szent le­vele". Petőfi meglátása testamentu­mos elkötelezettség: „S habár más nemzet föl se venné A költőket, ti magyarok. Költőitek előtt tinektek Illő, hogy fejet hajtsatok". A magyar: poétafaj. „Poétább faj nem élt soha": amikor Ady az igazat kimondja, akkor ez az értékelés már­is kivédhetetlen tragédiává nehezült. „Hamupipőke a magyar kín": Adynál pontosabban és illetékesebben senki sem határozhatta meg a magyarság történelmi süketnémaságát. Ha Adyt le lehetne valójában fordítani, a ma­gyarság világmondanivalőja adaléknál több lenne: emberségpróbát kiállt vi­lág — kinyilatkoztatás. De Ady mint költő, elsősorban — magyar. A kettőt — magyarság és költészet — mara­déktalanul ő egyenlíti. És ez az egyenlítés — lefordíthatatlan. Ady Endre a magyarság legponto­sabb és legfontosabb eredője és összegezője. És mit tud róla a világ ? Mit tudhat, amikor mindenki másnál tolmácsolhatatlanabb. Kallódó, eleve elveszett kincs, amit csak az az ide­gen érezhet, aki magyarul is olvas­hatja Adyt. És ha olvasom, hogy Leonyid Martinov, az afrikai és ázsiai írók taskenti konferenciáján kívül, L. N. Tolsztoj müveinek teljes kiadá­sát és Ady Endre verseinek orosz kiadását tartja az elmúlt év legna­gyobb kulturális eseményének, akkor tudom, hogy ez a maximális megérzés sem láthatta meg az igazi Adyt, hogy csupán a szovjet író jó füle érezte ki az idegen anyagon át Ady zsenijét. A magyar sző Ady-zenéjétől elütve, sző-mágiájától megfosztva, a legjobb fordítás is csak jelezni tudja a lé­nyegét. És mégis örömmel kell üdvö­zölni minden kísérletet, mely ezt az idegenséget fel akarja oldani, hálálni minden próbálkozást, mely utat akar törni egy fenoménnak: Ady Endre emberség-magyarságának. Minden el­ismerésünk és köszönetünk a Cseh­szlovák írók Szövetségének, mely évekkel ezelőtt kiadta Ady Endre vá­logatott költeményeit, hogy „megis­mertesse a cseh olvasót Ady életével és költészetének forradalmi jelentő­ségével". Mégis: a cím megállít, a csomagolás meghökkent: „Vér és arany". Szerencsétlen cím, elavult és megtévesztő, mert egy mindenképpen elemésztett magatartás és túlhala­dott világszemlélet mottója. Jelleg­zetes Ady-cím ( hisz egyik kötetének névadója is), de kezdeti, mely a for­radalmi fortisszimóban és a háborús vétóban kiteljesedett Adyt — a ma­gyar vox humanát — jóvátehetetlenül eltakarja. Ez olyan, mintha valaki a Faustban kiteljesedett Goethét az ifjúkori Werther- címkével prezentál­ná. A „Vér és aran r": Ady dekadenciá­ja. Kortünet csu >án: egy hanyatló társadalom költő vetülete. És ki tud ma dekadens A lyról? A tegnapiak, az Ady-hamisítól'. a nemértők, kiknek kórusát annak id :jén még egy Szekfü Gyula is gazdag! otta: „Ady az anar­chia és a magyal dekadencia lantosa, aki eladta testét lelkét az új Buda­pestnek." Huh: szinte érezni a kénkő szagot! A polgári józans ig nem tűri és nem bírja az önnönmai a tükrét, szataniz­musát, materiali: ta ördögcimborálá­sát és épp ezért a költőt — aki dé­monivá nagyítva, vállalja és kimondja — kiközösíti és ördöggé avatja. Az impresszionista-i nperialista kor köl­tészete anyagánl 1, témájánál fogva csak felületjeler ség lehet, és költő, ki vérbő! és arí nyból gyúrja a sor­sot, menthetetle lül elsüllyed a fata­lizmusba. A költ > felgyúltan a „halál rokona" lesz, re ilpolitikája pedig a minden-mindegy ítélete: „Mi urunk: a pénz"... „Vér és arany ': Ha akarom vulgéz egyszerűsítésben e verssel és vers­ciklussal pontos! n megkapom a tőkés társadalmi rend írai tükrét, értelme­zését és fátui IOS tehetetlenségét, ahol és amikor egfeljebb a polgári elütöttség lázad „és- minden a má­sé ..." És ez len íe Ady? Ez a régvolt pénzlázadó, Ady egész költészetének eredője, címszaia?! Egy szlovák író, Rudolf Uhlár, st k magyarnál vájtfü­lűbben hallgatta ki a lényeget: „Ady költészetében n> mcsak kifejlesztette a magyar dekád :ns költészetet, de meg is törte. Ki sőbbi költészete tu­lajdonképp reak iő a dekadenciára. Ady műve felve: zi a dekadenciát és utóiéri az európ li költői ízlés utolsó fázisát, a forradalmi és proletár szo­cialista költészetet". „Vér és arany"? „Ady nem volt dekadens, ö maga szinte eszelősen tagad: Nem, nem, nem! „Éjben, csók­ban, borban, szemétben. Az nem éo voltam, az nem én voltam ... Előttem egy vén seregély járt, De én, íme újjá születtem." A goethei „stirb und werde" (halj, hogy élj) a tökélete­sedéshez vezető változás és éltető i védlés Adyt iá gazdagítja: „Messzebb - messzebb visz minden óra". Mesz­szr' / a vér és arany dekadenciájától, az . mberiség teljés megértéséhez, a emberség teljes vállalásához, az - ítélethez. A kapitalizmus, az impe­rializmus — a vér és arany - épp háború? kötetében állnak az isteni ítélőszék előtt: „Hatalmat, Te másoknak mértél, Túl az aranynál, s túl a vérnél. Egekig a fák sohse nőnek: Viszed már számadásra őket." A „Vér és arany" egy élet, egy küldetés fatális, de kordeterminált félreértése volt. Ez ma már közhely. Komlós Aladárt kell idézni: „Egy ke­serű és dacos pillanatban Ady ma­ga is félreismerte magát. Nem fontos semmi, csak az arany és a vér... és ez a népszerűségre termett tömör mondat sokáig eltakarta Ady 'igazi lényének megismerését. „Sokáig, és mint a legfrissebb példa igazolja — ma is. Ady a magyarság összegező inkar­nációja, kiteljesedése. A hangsúly az összegezésen van, a végszón. És ez a summázás nem a „Vér és arany". Ki, mi akkor Ady? Hol a tömör és mindent összegező címszó? Ady ki­teljesedését a háború hozta. A hábo­rú, mint a szellem erkölcsi próba­tétje. E buktatőn egymásután dőltek UJ SZÖ 3 * 1959- január 2 2-

Next

/
Thumbnails
Contents