Új Szó, 1958. december (11. évfolyam, 332-362.szám)

1958-12-06 / 337. szám, szombat

• Az utóbbi időben gyakori és hamar meghonosult szó lett a koprodukció. A leginkább tömegjellegű művészet­re—a filmre gondolunk. A film, melynek már Lenin nagy jelentőséget tulajdonított, a legmeggyőzőbb erejű művészet, amely közvetlenül képes befolyásolni a nagy tömegeket. Az elmúlt évek során több olyan sikeres filmet láttunk, melyek a kö­zös alkotás nagy lehetőségeit és ered­ményeit igazolják. így a Szkander bég (szovjet-albán) és a Sipka-szoros hősei (szovjet-bolgár) filmek után az idén mutatták be a Reggel 6-kor a repülő­téren című első, egész estét betöltő csehszlovák-szovjet közös filmet, mely egy ügyes ifjúsági kalandos tör­téneten keresztül a VI. VIT kellős közepébe varázsolja a nézőt. Georgi Dimitrovnak, a bolgár nép nagy fiá­nak és a nemzetközi munkásmozga­lom kiváló harcosának alakját örö­kíti meg Lev Arnstam, A világ színe előtt "című bolgár-szovjet filmje, mely megrázó erővel eleveníti fel a hír­hedt lipcsei per jeleneteit. A hazai filmgyártásban nagy lépést jelent előre a Csehszlovák Állami Film és a DEFA közös rendezésében, cseh és német színészek szereplésével, Ka­rel Ptáčník író regénye alapján ké­szült: A huszonegyes évfolyam című film, mely a protektorátus idején né­KOPRODUKCID metországi kényszermunkára hurcolt munkaszolgálatos fiatalok sorsát és a két főszereplőnek szerelmén keresz­tül egy születendő Németország ar­cát mutatta meg. A közös gyártásban készült víg já­tékfilmek közül a csehszlovák-lengyel Mit szól hozzá majd az asszony? ér­demel említést, noha szórakoztató és mozgalmas jeleneteivel, a néző érdek­lődését lekötő történeten kívül ko­molyabb erkölcsi és eszmei nevelő tar­talmat nem képvisel. A két cseh-bolgár közös film a La­bakán és a Legenda a szerelemről kö­zül az utóbbi nem sikerült alkotas, mivel nem tudja visszaadni Nazim Hikmet darabjának drámai erejét, Ku­darcnak nevezhető A folyó áramlatá­ban című cseh-francia közös film is, ám ez nem a közös filmgyártás, ha­nem a gondatlanul összeállított forga­tókönyv és a felületes rendezés ellen szól. A jövőben alkalmunk lesz több po­zitívan értékelt közös filmalkotást látni. Ilyen lesz a Mikszáth-regény alapján készült Szent Péter esernyője című magyar-szlovák közös film. El­készült az Afanaszij Nyikityin (Ten­gereken át) c. film is, a szovjet és indiai filmgyártás közös műve. Most folynak a finnek híres éposza — a Kalevala közös szovjet-finn megfil­mesítésének munkálatai. Ugyancsák megkezdték az első bolgár-német film felvételeit. Csillagok — lesz a címe és Anzsel Vágenstein szövegkönyve alapján az oswienczimi haláltábor la­kóinak tragikus sorsáról, a haladó erők antifasiszta harcáról fog szólni. Főszerepét Háya Ararit, a Tel Aviv-i kamaraszínház művésznője alakítja. A filmet Konrád Wolf, a tavalyi Kar­lovy Vary-i nemzetközi filmfesztivál díjnyertes Lissy filmjének rendezője forgatja. Végül közös szovjet-jugo­szláv film készül Oleko Dundics cím­mel, mely a polgárháború idején a Magyar-Osztrák Monarchia volt szerb és horvát nemzetiségű hadifoglyaiból alakult délszláv vörös csapatok ellen­forradalom ellen vívott hősies harcait örökíti meg. Mint látjuk, nagy távlatok nyílnak a közös filmgyártás előtt. Fontos, hogy a filmek alkotói ésszerűen és gazdaságosan használják ki a nagy lehetőségeket és még nagyobb felelős­séggel fogjanak hozzá alkotó elgondo­lásaik megvalósításához. L. L. • i • 4 a i'Vi • i$ im i • • • m'iiii Í Kulturális 0J Harcos művészet A prágai Szláv-szigeten Harcos művé­szet címmel kiállítás nyílt meg a cseh­szlovák-szovjet barátsági hónap kereté­ben. A kiállítás időbeni sorrendben szem­lélteti a szocialista társadalom huma­nista és haladó művészetéért négy évti­zeden keresztül vívott harcokat. Megörö­kíti a színház, az irodalom, az építészet, képző- és zeneművészet haladó hagyo­mányaira vonatkozó okmányokat, va­lamint a Baloldali Front mellett létesült Foto film haladó csoport munkáját. A ki­állítás utolsó részét a brüsszeli világ­kiállítás tárgyai: plasztikák, gobelinek és működő poliekrán képezik. A kiállítás 10 szakaszán a nézők megtekinthetik a CSKP-vel egy fronton küzdő és a szov­jet művészet fejlődését figyelemmel kö­vető csehszlovák művészek negyven éves harcát. A kiállításon előadások, eszme­cserék, irodalmi estek és filmbemutatók folynak. A kiállítás anyagát Prágából Brnóba és Bratislavába, majd Magyarországra is el­viszik. Rich. D. Baltyermane (Szovjetunió) Kínai halásznő című fényképe, amelyet a bratislavai nemzetközi fényképészeti kiállításon a színes fényképek ka­tegóriájában elismeréssel jutalmaztak. (J. Herec reprodukciója) Arnold Zweignek, a Nemzetközi Lenin Békedíjjal nemrég kitüntetett német írónak „A wandsbeki bárd" című nagy regényét kiadásra készíti elő a budapesti Kossuth Könyvkiadó. A mosonmagyaróvári nagyzenekar 1958. december 6-án este 19.30 órai kezdettel a Matador kultúrtermében vidám tarka-barka zenés estet ren­dez. (b) Feuchtwanger Száműzetés című regényét a Német Demokratikus Köztársaság DEFA filmstúdiója meg­filmesíti. A regény a második világ­háború előestéjén íródott. A film német-csehszlovák koprodukció lesz. Nagy József „Háború" című fametszete. NYELVHELYESSÉG, HELYESÍRÁS ÉS A SZOCIALISTA NEVELÉS Joggal elvárjuk, hogy a pedagó­giai folyóirat a nyelvhelyesség őre is legyen, s hogy benne helyesírási hibákkal a tanító ne találkozzék. Azonban nem mindig így van ez a Szocialista Nevelés c. folyóirat ese­tében. Csak a legutolsó, 11. szám futólagos áttekintésére is szembe­ötlik nem egy nyelvhelyességi vagy helyesírási hiba. Helytelen az, ha összefüggő szö­vegben így írunk: „Kiadja a Slo­venské pedagogické nakladateľstvo", „Engedélyezte a ,. Povereníctvo kul­túry", „Terjeszti a Poštová novinová služba", „Nyomtatja Pravda, vyda­vateľstvo OV KSS". Ez nemcsak, azért helytelen, mert támogatja azt a keverék beszédet, amely ellen nem győzünk hadakozni a közéletbén és az iskolában, de helytelen azért is, mert az intézménynevek írásában a szlovák változat használata folytán nem alkalmazhatják a magyar he­lyesírási elveket. Az utolsó példában ezenkívül még a határozott névelő is kimaradt a Pravda szó előtt! Mennyivel helyesebb volna, ha a Szocialista Nevelés így közölné a fenti mondatokat: Kiadja a Szlová­kiai Pedagógiai Könyvkiadó (v. Ki­adóvállalat); Terjeszti a Postai Hír­lapszolgálat; Nyomtatja a Pravda, az SZLKP KB kiadóvállalata stb. Az első oldal lábjegyzetében talál-. kozunk egy rövidítéssel: a SZKP KB-a dolgozója...". Ez a rövidí­tés azt jelenti, hogy a cikkíró a Szovjetunió Kommunista Pártja Köz­ponti Bizottságának a dolgozója! Márpedig az igazság az, hogy Szlo­vákia Kommunista Pártja Központi Bizottságának, amit pedig így kell rövidíteni: SZLKP. Ebben a szövegrészben egy másik szépséghiba is van: a rövidítés előtt „a" névelő v,an „az" helyett, sutba dobván a helyesírási szabályzat 425. pontját, amelyik így szól: „A betű­szó vagy a szóösszevonás előtt álló határozott névelő mindig a rövidí­tésnek, azaz a betűszónak, illetőleg a szóösszevonásnak kiejtett alakjá­hoz igazodik." Tehát: az SZKP, az SZLKP, a CSKP stb. De baj van az orosz tulajdonnevek közlésével is. A folyóirat 343. olda­lán P. N. Labedév fizikust emleget a cikkíró. Mit keres a cseh „é" betű az orosz név magyar átírásában? Vagy miért Stoletov a másik? A helyesírási szabályzat 291. pontja világosan kimondja: „Az orosz sza­vak és tulajdonnevek átírásában az az alapelvünk, hogy csupán azokat a magyar betűket és betűkapcsola­tokat használjuk föl, amelyek a ma­gyar írásban közkeletűek." A 301. pont egy része pedig így szól: Ha az orosz „e" nem t, d, n, hanem egyéb mássalhangzó után áll, akkor e-vel írjuk át. Szmolenszk. Az orosz te, de, ne kapcsolatot tye, gye, nyá alakban írjuk át: Fagyejev, Vi-' tyebszk stb. Eszerint az említett fizikusok nevei így írandók: Lebe­gyev, Sztoletov. De hiszen ez így van a 11. évfolyam számára kiadott magyar fizikakönyv 367. és 368. ol­dalán is! Miért nem vigyáz akkor erre éppen a Szocialista Nevelés? A következő példa meg folyóira­tunk hagyománytiszteletéről tesz bizonyságot. A sorszámneveket ugyanis így írja: 6-ik, 9-ik (a 337. oldalon)/ Hogy ne hagyjam a szer­zőt, vagy a lektort kétségekben, utalok az ide vonatkozó szabályra: „A sorszámneveket jelölő számok után általában pont van." Nem lényegbevágó dolog ugyan, de megemlítem, hogy a szerző ugyanezen az oldalon „osztályról" beszél, és ezt arab számmal írja. Ismeretes pedig az Iskolaügyi Meg­bízotti Hivatal tájékoztatása, mely szerint az osztályt római számmal és nagybetűvel, az évfolyamot pe­dig arab számmal írjuk. Ebben a szövegrészben különben is helyesebb lett volna az évfolyam kifejezést használni. Mióta a Magyar Nyelvőr és a t Oj Szó foglalkozott a kultúr-elő­tagú szavak helytelenségével, azóta igyekszünk kiszorítani nyelvünkből az ilyen összetételeket, mint kultúr­forradalom, kultúrmunka, kultúrhí­rek, kultúrvezető stb. Erre különö­sen kellene vigyáznia pedagógiai folyóiratunknak. De nem teszi. Már a vezércikk első mondata is a „kul­túrforradalmat" tetőzi be, (nem is beszélve arról, hogy a következő mondat a kevésbé gondos fordítás következtében így kezdődik: „be kell biztosítani"), a 340. oldalon is „kul­túrmunkát" szervez az osztályfőnök stb. Hadd idézzem itt Kodály Zol­tánt: „Nyelvünk tisztaságáról addigi nem beszélhetünk, míg a kultúr egész családjával nyomtalanul nem tűnik. Akinek fülét nem sérti a kultúr, annak nyelvérzéke al­szik, vagy elhalt, vagy sosem volt." A fenti kifejezéseket használjuk ezért így: kulturális forradalom, kul­turális élet, kulturális hírek vagy művelődési hírek, művelődési ház v. otthon stb. (Részletesebben lásd Kodály Zoltán „Szóval: kultúr" c. cikkét a Magyar Nyelvőr 1955. III. negyedévi számában.) A magyar nyelv tisztaságáért, saj­tótermékeink kifogástalan helyes­írásáért mindannyian nagy felelős­séggel tartozunk. Ezért tettem ezt a néhány megjegyzést is. Tolvaj Bertalan % Két fontos értekezlet A Politikai és Tudományos Ismereteket Terjesztő Társaság Szlovákiai Bizottsága és a Csemadok Központi Bizottsága 1958. december 9. és 10-én Starý Smokovecen kétnapos szemináriumot rendez, amelyen „A revizionizmus káros hatása a nemzet­közi munkásmozgalomra", „A szlovák és a magyar nép közös harca a szabadsá­gért.", „A csehszlovák és magyar ha­ladó irodalmi-művészeti hagyományok és kapcsolatok," valamint „A csehszlovákiai magyar értelmiség helyzete és szerepe a szocializmus építésének befejezése Idő­szakában" címmel tartanak előadást. Az Iskolai- és KultúrálisüJjyek Megbí­zotti Hivatala és a Csemadok Központi Bizottsága az énekkar-vezetők részére december 8. és 10-én Bratislavában ren­dez kétnapos értekezletet. Az értekezle­ten megvitatják az énekkarok jelenlegi helyzetét, műsorpolitikájukat és fejlődési lehetőségeiket, ismertetik a rendelkezésre álló kottaanyagot, stb. A kulturális és népnevelő munka szem­pontjából mindkét értekezlet különös je­lentőségű. (b) A tbiliszi operaház, nemrégiben Dél-Amerikában turnézott kiváló ba­lettegyüttese iránt óriási az érdek­lődés Bécsben. A milánói Scala operapályázatot írt ki Puccini születése 100. évfor­dulója tiszteletére. A legjobb, eddig még meg nem jelent opera szerzőinek (zeneszerző és szövegíró) jutalma­zására ötmillió lírát fordítanak. Az operaművel kapcsolatos egyetlen ki­kötés: háromfelvonásósnak kell len­nie és 1960. december 31-ig be kell nyújtani. MILAN LAJ&AKí ÁJULT CSEND Te ájult, néma csend, miért kúszol felém, hiszen az utamat csak most kezdem el én. Mi az a harminc év, mit lánggal égtem eddig? Nem, nem akarok még a földben megpihenni. A hegyek fia vagyok, zord, hideg hegyeknek, de bennem végtelen rónák énekelnek. Találkoztam pompával, siralmas kunyhókkal, szégyennel s dicsőséggel, mely olyan csalóka. Hogyha mégis akarsz s értem jössz nemsokára, helyezzél rothadni a halál homlokára, vakíts meg villámmal, ölj meg, akár tüstént, versembe törj bele, kegyetlen gyilkosként. Nem tűröm a csendet, a csendnek zónáját, nem kell, mi sekélyes, mit vad ár nem jár át. A fehér világ vonz, s a tűz, mely szikrát hány, a viharfelhős ég s rajta a szivárvány. Hogyha csata zajlik, én nem lehetek távol bús-tétlenül, mint özvegy, kit takar sűrű fátyol. Tanúja nagy időknek, nem nézhetek csak sután. Poharat hegy emelnék majd győztes harcok után? Fordította: Fügedi Elekft JUJ SZÖ 8 * 1958. december 6.

Next

/
Thumbnails
Contents