Új Szó, 1958. november (11. évfolyam, 302-331.szám)

1958-11-27 / 328. szám, csütörtök

FHHBÄTH IMRE Bil ÉVES Az első köztársaság magyar irodalmának egyik legjelesebb képvise­lője: Forbáth Imre, a napokban töltötte be hatvanadik életévét. Forbáth Imre születésnapja alkalmából a számos megemlékezés a jeles poétának, az orvosnak és a kommunista harcosnak szól. Noha irodalmi téren Forbáth Imre nevével az elmúlt évtized alatt nemigen találkoztunk, az első köztársaságban kivívott írói rangja ma is tisztes helyet biztosít neki a csehszlovákiai magyar irodalomban. A somogymegyei születésű Forbáth a Tanácsköztársaság bukása után fiatalon kerül a Csehszlovák Köztársaságba. Iskoláit Prágában végzi. Megismerkedik a munkásmozgalommal, a marxizmus-leninizmussal. Az egész fiatalon írni kezdő Forbáth hamar felismeri, hogy hol a helye. Csehszlovákia Kommunista Pártjának megalakulása után a párt tagjainak sorába lép. Párttagsága erős befolyást gyakorol művészetére. Költe­ményeivel az igazság oldalára áll, az elnyomottak jogaiért emel szót. Verseit a „Ma", a „Gondolat", a „100 százalék", a „Korunk" és más hasonló szellemű lapok közlik. A harmincas években különös szerepe van a csehszlovákiai magyar irodalomban: a hazai lírikusok legjelen­tősebbjei közé tartozik. Mint mindig, műveivel ekkor is a haladó eszmék szolgálatában áll. Költői portréja legjobban a Vándorral és a Favágók címmel megjelent köteteiből bontakozik ki. Az 1930-ban megjelent Fa­vágók című kötete az elveikért bátran kiálló pártos költők soraiba állítja. A harcos tollúnak ismert és tisztelt költő nevével az utóbbi hónapok­ban ismét találkoztunk a Hétben és a romániai Korunkban. Petőfiről és Egon Kischről írt tanulmányt. E jelentkezés hinni engedi, hogy Forbáth Imre ismét megjelenik az irodalom terén és sokatigérő mun­kásságával hozzájárul a hazai magyar irodalom gazdagításához. Forbáth Imrének hatvanadik születésnapjáról a Szlovákiai Szépirodalmi Könyvkiadó sem feledkezett meg. „Mikor a néma beszélni kezd" címmel a közeljövőben válogatást jelentet meg verseiből. Megjelenése alkalmat ad majfl arra, hogy Forbáth Imre költői munkásságát s egész élet­művét érdemben méltassuk. FORBÁTH IMRE: \^J-aoágók Szívünkben fekete tűz ég S a kezünkben suhog a balta: Favágók vagyunk, a favágók Erdők mostohamagzatja. Kérges a kezünk, férges az agyunk S a munka meddő: Suhog a balta, zuhan a fa, Marad az erdői Különös az erdők éneke: Figyelj ihol tölgyek zúgnak Tompa, gyászos favágódalaink A lombok fölé kúsznak. (1930) Mert robottól kormos a föld, Mert mérgezett vérrel van teli: Borúsan zúg az erdő Favágósóhaj rengeti. Mert távolból orkán üvölt, Testvér jajjal van megrakva: „Jobb a farkas, mint az ember" Suhogj, suhogj favágóbalta! Mert édesebb bornál a bosszú, Százszor finomabb: Hej, társaim! Gyullad már az erdő? Igen...! Pipacsnál pirosabb! I. A Szlovákiai Szépirodalmi Könyv­kiadó közölte a sajtóban magyar könyvkiadási tervét és kérte az ol­vasóközönséget, szóljon hozzá. A la­pokban nemigen látott napvilágot hozzászólás, esetleg itt-ott egy uta­lás, félmondat, pedig érdemes lenne elvitázni e problémáról, nemcsak egymás között, hanem a nagy nyil­vánosság előtt is. A magyar könyvkiadásnak jelentős érdemei vannak a cseh és a szlovák irodalom tolmácsolásában. Sikerült kinevelni egy olyan színvonalas for­dító gárdát, amely megállja helyét a legalaposabb kritikával szemben is. A prózai fordítások megváloga­tásában nem is lenne különösebb ki­fogásolni való, inkább a költészet iránti mostohaságot vethetnénk a kiadó szemére. Lehet, hogy a ver­seskötetek ráfizetése az idegenkedés egyik oka, az azonban mégsem le­het döntő abban, miért nem folyik tervszerűen a cseh és szlovák köl­tők müveinek magyar kiadása. Jó lenne, ha indítanának egy klasszi­kus és egy mai sorozatot. Nem árta­na, ha a külalakban is megmutatkoz­nék, hogy egy nagyobb vállalkozásról van szó. Ezenkívül javasoljuk, hogy minden évben jelentessen meg a ki­adó egy reprezentációs almanachot, cseh- és szlovák prózát, költészetet együtt (vagy akár külön-külön) a legfrissebb alkotásokból, mai grafikai illusztrációkkal. Ezzel jó szolgálatot tennénk a népeink közötti barátság elmélyülésének. Meg kell mondanunk azt is, hogy nem lehetünk függvényei a magyar­országi igényeknek ezen a téren és ha nem sikerül egyes művekből kö­zös kiadást elérni, akkor is ki kell adni őket. Más a csehszlovákiai ma­gyarok kapcsolata a cseh és a szlo­vák kulturával, mint a magyarorszá­gi dolgozóké. E között nincs ellent­mondás, csak hozzánk közelebb áll a mai cseh és szlovák elbeszélés, vers, regény, mert egy hazában élünk a cseh és szlovák dolgozókkal, mert a szocializmusért egy fronton küzdők életét, saját életünket, problémáin­kat, győzelmeinket ábrázolják. Mindezeket azonban bizonyára jól tudják a Szépirodalmi Kiadóban is, hiszen azt sem lehet állítani, hogy a költészet területén egyáltalán sem­mit nem tettek. Neruda, BezruC, Hviezdoslav, Sládkovič és Botto, a szlovák költői antológia, valamint Krasko, Lajčiak és Mihálik egy-egy köt<$e már megjelent magyarul, de valdfiogy ösztönszerűen, majdnem véletlenül. Nem a kiadó tudatos szer­vező munkája eredményeként, in­kább a fordítók kilincseléséből. I ***********-** ** ** *** *** *** ****** ***** ** ******* ***** *********************** ** *** mai ellenére is. A cikkíró polemikus hangon foglalkozik azokkal a Turczel­bírálatokkal, amelyek tárgya szlovák irodalmi alkotások. Míg Fábry ilyen vonatkozású bírálataival teljes mér­tékben azonosítja magát, ebben az esetben szerinte a túlságos és helyen­ként elhibázott felfogáson alapuló kri­tikai szigort veti Truczel szemére. Különösen Jesenský Demokratáinak értékelésével kapcsolatban fejti ki részletesen ellenvetéseit. „A prózában és a drámában a szlo­vákiai magyar irodalöm eddigi csúcsát Egri Viktor művei képezik. Korábbi műveiben Egri korunk sok komoly és fájós kérdését vetette fel és oldotta meg. Éppen ezért nehezen érthető, hogy az utóbbi időben miért összpon­tosít a történelmi témákra" — hang­súlyozza a cikkíró, majd Egri Égő föld című regényének értékelése kap­csán pozitívumként említi jellemfor­máló képességét, fejlett irodalmi kultúráltságát, negatívumként pedig azt, hogy ebben a könyvében a tör­ténelem alkotóiként a királyi körök, az erős egyéniségek szerepelnek, nem pedig a tömegek. Fürdik ezzel kap­csolatos mondani valóját így sum­mázza: „Egy kicsit kevesebbet a ki­rályról, egy kicsit többet a Iongo­bárdokról, talán ez megoldotta volna az Égő föld ezen problémáját. És Egri egész művére vonatkoztatva a jövőben érvényesülhetne az, hogy egy kicsit kevesebb történelmet, egy kicsit több korszerűséget." Szabó Béla, A család kedvence című regényéről szólva a cikkben azt ol­vashatjuk, hogy ez a Marci a csoda­kapusnál jobb alkotás, kompozíciója egyöntetűbb, kerekebb, habár vannak benne retardáló jellegű részek. Szabó ebben a regényében igényes feladatot tűzött maga elé és annak ellenére, hogy a zsidóság háború ideje alatti borzalmas szenvedésének témáját szá­mos író feldolgozta, ezt a kérdést új szemszögből tudja megközelíteni, amikor egy család élete tükrében mindazok kálváriáját szemlélteti, aki­ket a fajelméletre"" támaszkodó hit­lerizmus üldözött. A mű alakjai közül A KÖNYVKIADÓI TERVRŐL ÉS EGY VERSESKÖTETRŐL EjSy dicséretes kezdeményezés vérszegény eredménye formálását. Ezzel szemben Chira ta­nító alakját papírízű ideálnak tartja és a regény főhőse, Dávid sok írói ballaszttól terheit nem mindig meg­győző leírásában a szerző helyenként frázisos. Ennek ellenére Fürdik sze­rint ebben a könyvben sok értékes dolgot találhatunk. A bíráló cikk zárórészében Ordódy Katalin Megtalált élet és Nagy Irén Kiskisasszony című művéről esik szó, mégpedig eléggé negatív kicsengés­ben. Ordódy esetében tematikai gaz­dagodásról beszél ugyan, dicséri, a témaválasztást és néhány epizód­alak sikerültségét, de különben elíté­lőleg nyilatkozik — példák említésé­vel — a regényről, mint egészről. Elsősorban az események és az em­berek felületes, leegyszerűsített ábrá­zolását, a konfliktusok kikonstruált ­ságát kritizálja, de rámutat a nyelvi hiányosságokra is. Nagy Irén könyve pedig Fürdik véleménye szerint „kevésbé igényes, tulajdonképpen — igénytelen. Egy­hangú elbeszélés ez drámaiság, erő­sebb összecsapások nélkül és ezért nem érdekes." Itt is csak az epizód­szereplőket tartja hiteleseknek. A cikk, amelynek számos gondolata kétségtelenül számot tarthat a ko­moly érdeklődésre, részletes elem­zésre, ezekkel a szavakkal zárul: „ A hazai magyar irodalomtól mind több igazi értéket várunk." HAMIS „ÉRTÉK" Irodalmunk megismerésének és szlovák, cseh olvasók közötti meg­ismertetésének egy másik útja-módja az, ha a testvérlapok időközönként közlik hazai magyar irodalmunk egy­egy — természetesen rövidebb zsá­nerű — kimagasló alkotását. Teszi ezt néhanapján például a Kulturný život és mi ezt a kezdeményezést is magától értetődően nagy örömmel fo­gadjuk. Kár, hogy egyelőre az ilyen közlés hátterében hiába keresnénk a céltudatos értékkutató munkát, többnyire csak véletlenszerű jelen­ségről van szó. Ez pedig nem szol­a cikk szerzője dicséri a Richter há- ! gálja minden esetben irodalmunk be­zaspár és Dávid anyjának írói meg- I mutatásának ügyét. Példa erre az az elbeszélés, amely a Kultúrny život november 22-i szá­mában látott napvilágot. Címe: Élet Mihály riporton, szerzője: Monoszlőy M. Dezső. Az elbeszélés közlésének röviden ismertetett háttere az, hogy mint az Oj szó, mint pedig az Iro­dalmi Szemle eszmeileg kifogásolta ezt a müvet és visszautasította köz­lését. Hogy, hogy nem, az írás — számunkra érthetetlen módon — szlo­vákra lefordítva mégiscsak megjelent. Nem volna ez ellen komolyabb ki­fogásunk, ha csak művészi, formai meggondolások alapján tartottuk volna közölhetetlennek az elbeszélést. De tiltakoznunk kell akkor, ha életünket elferdítetten ábrázoló írások alapján kénytelen a szlovák olvasó következ­tetni irodalmunk színvonalára. Mo­noszlóy Élet Mihálya újságíró, akinek nincs semmi kapcsolata az élettel. Riportot akar írni egy építkezésről és amikor szembe kerül a riport alanyá­val, a munkással, sematikus és papír­szagú elképzeléseinek eredménye ter­mészetesen a teljes csőd. Magyarán mondva Monoszlőy kikonstruált magá­nak egy újságíró típust, akinek jel­lemzője enyhén szólva a korlátoltság és akit nem nehéz kifiguráznia, ki­gúnyolnia, nevetséges, szánandó figu­rácskának beállítania. Nálunk, újságíróknál sok minden kritizálható, kifogásolható. Például nem egy esetben a szakmai, az írás­beli ismeretek fogyatékossága. Nem is csoda. Hiszen 1948. után a magyar újságírás hazánkban teljesen új em­berekkel indult, akik azelőtt soha sem voltak újságírók és nehéz mun­kával érték el a mai színvonalat. De ebben van egyben erősségünk is. Mert ezek az újságírók az üzemekből és a földekről — az életből jöttek a szer­kesztőségekbe. Éppen ezért ismerik az életet, amellyel mindennapos kap­csolatban állnak, ismerik a munkás és a paraszt nyelvét. Ez jogosít fel minket szerényen megkérdeznünk: kinek az érdekét szolgálja az ilyen elhibázott mondanivalójú elbeszélés közlése? Hiába, az életet nem lehet csak a Carlton-kávéház torzító vastag ablaküvege mögül szemlélni. Gály Iván A megjelent verseskötetek és a j talomra is alkalmaznia kellene Füg megjelenő fordítások azt bizonyít- j gedinek, hogy fordító váljék belőle. ják, hogy a jó fordítókban nincs hiány és egy kis bíztatással, szerve­zéssel a költészet tolmácsolóinak tá­borát ki lehetne bővíteni. Ezért ért­hetetlen, hogy a jövő évi kiadói terv­ben csak Mácha Májusa (időközben megjelent) és a szlovák ballada-kö­tet (magyarországi fordítótól) sze­repel. Úgy gondoljuk, nem lenne nehéz még egy-két verskötettel bő­víteni a tervet. Még akkor is, ha a Slovenská kniha statisztikája azt bizonyítja, hogy a vers nem fogy, a szépirodalmi könyvkiadóban pedig elhiszik, hogy a szép verseket nem szeretik a magyar dolgozók. II. Mintha képletes lenne Vojtech Mi­hálik válogatott verseinek címe: Évek múltán. Bizony ez a szerény kötet hosszú évek múltán az első vers­gyűjtemény, amely egy élő szlovák költő munkásságáról akar átfogó ké­pet adni. A válogatás azonban nem a legjobban sikerült. Ha már csak szökőévekként jelenik meg egy ilyen verskötet, nem lenne szabad a szer­kesztőnek megfontolatlanul útjára engedni. A kötetben megjelent 38 vers. Ez sajnos kevés ahhoz, hogy a magyar olvasóknak bemutathassuk Mihálik igazi költői profilját. S ha már megmondjuk véleményünket, ne hallgassuk el azt sem, hogy nagyon hiányzik egy rövid, de alapos beve­zető, vagy utószó Mihálik munkássá­gáról, mert a borítólapon közölt is­mertetés nem sokat mond a magyar olvasónak. A legnevesebb magyar műfordítóktól és a fordítási hagyo­mányokból ezen a téren is sokat tanulhatnánk. Mihálik verseit Fügedi Elek for­dította. A fordító munkásságát már ismertük a sajtóból és a Mai Szlo­vák Költők antológiájából. A Mihá­lik-kötettel azonban nem tudott si­kerrel megbirkózni. Fordításainak többsége szabados, pontatlan, önké­nyesen kihagy neveket, ahol a ma­gyar szöveg tömörebb, hozzáad, ahol hosszabbra sikerül az eredetinél, fél­sorokat elhagy. Különösen bántó, hogy Mihálik találó és gazdag jelzőit lefaragja és ezzel elszürkíti a verse­ket. (A pártnak, Ballada kínai motí­vumra, stb.) Fügedi fordítási"felfogása ma már elavult. Az igazán tehetséges fordí­tókat alaposság és az eredetihez va­ló ragaszkodás jellemzi. Nem szolgai ragaszkodás ez, inkább mély tisz­telet a költészet iránt. A formai hűségre törekvést a tar­A költemények tolmácsolása szívós, kitartást követelő művészi feladat. Vannak fordítók, akik hetekig töp­rengenek egy-egy soron, egy meg­felelő szón. Sajnos, a kötetben alig akad vers, amelyből ne hozhatnánk bántó példákat a kiforgatásra, a hoz­záköltésre. íme egy példa a Hegyek című köl­teményből: Zavialo z úbočí, šabianský jačmeň šuští, Fügedi fordításában: Szél tá­madt a Vepor felől, susognak a feny­vesek. A Pártnak c. vers első két sora szlovákul: Voľakde v diaľke planie z horúčavy Pod slnkom trópov hrdá agáve. Magyarul: A mozi vásznán délszaki tájat láttam, hol tűző napfényben agávé pompázott Az ars poetica egyik versszaka Miháliknál: Nie každé ráno radosť prináša, aj slzu skryješ pod viečkami zavše. Nebýva každá práca najľahšia, a spievať ľudu nie je o nič ľahšie. Magyarul: Nem mindig derűs a lelked, tűzhelyed. Van úgy, hogy könnyekkel is kell küzdened, hogy munkád legörnyeszt, zord szelek megtépnek, s olykor nagyon nehéz dalolni a népnek. A Hviezdoslav tavaszá-ban: len bronzový Hviezdoslav, tá dobrá, múdra stráž nad srdcami, si sedí na svojom námestí Magyarul: Bölcs, jó Hviezdoslávunk, bronzból formázva ül a tér közepén, nézve a pezsgő várost. Máshol: milenci sa mu pod nohami smejú Magyarul: lábánál szerelmesek simulnak össze. Nyíltan meg kell mondani, hogy felelőtlenség az ilyen munka, és még nagyobb felelőtlenség a könyvkiadó könnyelműsége, hogy napvilágot lát­hattak Mihálik elferdített versei. Re­méljük, Fügedi elkövetkező munkái­ban nagyobb műgondra, alaposságra fog törekedni és csak érett fordítá­sokat enged ki kezéből. A szépiro­dalmi könyvkiadó pedig nem rontja jő hírnevét selejtes munkával.. Szűcs Béla. s. üi L mti jj trEUľnn™ Dieter Zechlin a Szlovák Filharmóniával Dieter Zechlin hangverseny közben Dieter Zechlin, német zongoraművész nem ismeretlen a bratislavai hangver­senyközönség előtt. Ez év januárjában Brahms d-moli zongoraversenyét hallot­tuk tőle élvezetes előadásban. A fiatal művész ezúttal új oldaláról mutatkozott be, sőt az volt a benyomásunk, hogy csak most mutatkozott be igazán. Nagyszerű Mozart játékost ismertünk meg benne. Művészi alkata ügy látszik a mozarti mu­zsikában találja meg azt az atmoszférát, amelyben maradéktalanul otthon van. Rit­ka jelenség ez ma a zongoraművészeiben, amit értékelnünk kell. Az Es-dúr zongoraverseny (K. 271) elő­adásában átszellemült, a lényeget érintő Mozart tolmácsolást kaptunk tőle. Elő­adásában nem támaszkodott külső hatá­sokra, sőt szinte tudatosan került min­den bravúrt, művészetét teljes egészében a mozarti szellem szolgálatába állította. Roppant takarékosan bánt például a for­tékkal, sőt többnyire inkább a mezzo­forte határain belül mozgott, amit nagycn jellemzőnek találunk művészi magatartá­sára, különösen, ha visszaemlékszünk a Brahms zongoraverseny hatásosan dü­börgő fortéira. Igen rokonszenves vonás, ha egy fiatal művész hangversenye fo­lyamán egyetlenegyszer sem rígadtatja el magát arra, hogy „megmutassa, mit tud". Zechlin játéka mind technikailag, mind zeneileg tökéletesen kidolgozott volt, de amellett engedett a pillanat ih­letének, és ebből a kettősségből benső­séges muzsikálás született. Az Andante halk poézise, a Rondo szellemes, játszi könnyedsége sokáig emlékezetes marad. A fiatal művész Mozart játékát egyébként is valami különös, álmodó halkság jel­lemezte, a szentimentalizmus mellékíze nélkül. Nem lennénk azonban tárgyilago­sak, ha magával ragadó Mozart játéka teljesen beárnyékolná Johann Sebastian Bach A-dúr zongoraversenyének előadá­sát. Zechlin a versenymüvet finom sti­lisztikai ízléssel, Bach muzsikára hangolt billentéssel interpretálta. A műsor második felében őszinte öröm­mel fogadtuk Ludwig van Beethoven rit­kán hallott VIII. szimfóniáját. Ez a szim­fónia már kezdettől fogva hatalmas szom­szédainak, a VII-nek és a IX-nek. árnyé­kába szorult. Az ősbemutató alkalmával alig-alig méltatták figyelemre, ami Beet­hovent nagyon elkeserítette. „Azért nem tetszett", mondta haragosan, „mert jobb a VH-nél, valamikor majd tetszeni fog." A mester jóslata beigazolódott. Ma már általánosan elismerik, hogy a szimfónia csak méreteiben „kisebb" a többinél, tartalmasságát és művészi kidolgozását illetőleg nem marad el híres elődéi mö­gött. Jellegzetes vonásai: derű, humor, néhol a szilajságig fokozódó jókedv. Szlovák Filharmóniánk Rajter Lajos át­gondolt és kidolgozott vezényletével na­gyon szép muzsikálással -örvendeztetett meg bennünket. A szimfónia eleven, plasztikus formálással, a zárőtétcl len­dületesen emelkedő felépítésével teljes szépségében bontakozott ki előttünk. Vé­gül kitűnő, dinamikai erőtől duzzadó elő­adásban hallottuk a program befejező számát: Beethoven III. Leonora-nyltányát. A rendkívül gazdag és tartalmas mű­sorú hangverseny a közönség viharos tetszésével találkozott. Havas Márta A NEMZETKÖZI RÄDIÔ- ÉS TELE­VlZIÖ SZERVEZET tervbe vette, hogy 26 ország - közöttük a Szov­jetunió, az európai szocialista or­szágok, Finnország és több ázsiai ország - részvételével Oirvision né­ven nemzetközi műsorközvetítő há­lózatot létesít. MOSZKVÁBAN IRODALMI ESTEN EMLÉKEZTEK MEG a tádzsik és per­zsa irodarom klasszikusának, Abuab­dullo Rudaki születésének ezerszá­zadik évfordulójáról. C7Ô 7 *

Next

/
Thumbnails
Contents