Új Szó, 1958. október (11. évfolyam, 272-301.szám)

1958-10-23 / 294. szám, csütörtök

A kuffuráfis Bandung ufán Már egy egész hét telt el azóta, hogy befejeződött Ázsia és Afrika Íróinak taskenti értekezlete. Ennek ellenére nem időszerűtlen még egy­szer visszatérni erre az eseményre, sőt fontos is, hiszen a kultúrvilágra tett hatása, politikai jelentősége és sajtóvisszhangja éppen most mutat­kozik és mutatja egyben jelentőségét. Mi is történt Taskentben, a szovjet Kelet-Ázsia immár millió lakosú met­ropolisában* Az Alizer Navoj Szín­ház nagytermében most másodszor találkoztak a két világrész, Afrika és Ázsia írói, valamint európai és amerikai vendégkollegáik — szám sprint mintegy kétszázan — azzal a céllal, hogy megtárgyalják közös problémáikat, vitatkozzanak az alko­tásról s közvetlen környezetükről; népeik szabadságharcáról, gyarmati elnyomatásáról. A csehszlovákiai író­kat Ján Drda államdíjas író képvi­selte. A „kulturális bandungi érte­kezletre", ahogy e konferenciát egy küldött nevezte, ez a metonomikus névátvitel nagyon is találó. Mint­ahogy az afrikai és ázsiai államok bandungi konferenciája után kiala­kult „bandungi szellem" lett alapja a két világrész országai politikai együttműködésének, a függetlenségért és világbékéért folytatott harcuk egybehangolásának, Taskent ugyanezt célozza a kulturális vonalon, egy azon célért száll síkra a művészi alkotás fegyverével. Az értekezlet napirendjén két fő pont szerepelt: 1. Az irodalom és a kultúra fejlődése Ázsia és Afrika or­szágaiban és szerepe az emberi hala­dásért, a nemzeti függetlenségért a gyarmatosítás ellen vívott békeharc­ban. 2. Az ázsiai és afrikai népek kulturális kapcsolata a nyugati kul­túrával. Már maga a tárgykör meg­nevezése is az értekezlet időszerű­ségét bizonyítja s eszerint gazdag, életbevágó kérdésekről szóló vitákra enged következtetni. A nyugati lapok az értekezletet olyan színben igye­keztek feltüntetni, mintha kimondot­tan kapitalistaellenes célok megvita­tása végett ült volna össze. A kül­döttek ugyan nem húnyhattak sze­met afelett, hogy a világ jelenlegi gazdasági és politikai helyzetére a két világrendszer, a szocialista és kapitalista világ harca nyomja rá bé­lyegét. Az értekezlet azonban nem azt tűzte céljául, hogy meghatározza a képviselt országok hovatartozását vagy csak vitatkozzanak is róla; Ázsia és Afrika gyarmati sorban sínylődő,i,né.p9i,níen»é$zetes jogainak, elérésééit szálltak síkra az írók és ennek alapján mintegy, akarva aka-> ratlanul jutottak következtetéseikben legfőbb vágyaik támogatói — a szo­cialista államok iránti tiszteletük ki­nyilvánításához. A legtöbb küldött nem az esztétikai kérdések elemzé­sére szorítkozott, hanem az irodalmi kérdéseket egybefűzték hazájuk gaz­dasági és politikai problematikájával. A résztvevők előtt feltárult a fejletlen államok gyarmati sorban élő népeinek szellemi és anyagi nyomora — s ezekután elkerülhetetlenül követke­zett; merült fel az emberekben a szónoki kérdés, amelyet azonban nem a stilisztikai különcigény, hanem az írói felelősségtudat és lelkiismere­tesség diktált: Vajon lehet-e az író népe nyomorának közömbös szemlé­lője? Ki más, ha nem ő köteles el­sősorban védelmezni nemzete érde­keit, kinek drágább a nép sorsa, mint őneki? S ez a sarkalatos tétel, az írói elkötelezettség mély meggon­dolása szolgál Ázsia és Afrika „szellemi mérnökei" egységes állás­foglalásának alapjául faji, világnézeti, vallási különbségekre való tekintet nélkül. Erre vall az értekezlet hatá­rozata is — Mulk Rádzs Ánand ne­ves indiai író olvasta fel — már kez­dő mondatában is kifejezve az író egybe tartozását: „Mi, Ázsia és Afrika írói..." Taskent megmutatta, hogy Ázsia és Afrika írói e fejletlen világrészek kulturális bajnokai az első, 1956. évi delhi értekezletük óta eltelt idő fo­lyamán nemcsak számszerűen szapo­rodtak, hanem eszmeileg is megiz­mosodtak s képesek nagyszerű cél­jaik megoldására. Elhatározták, hogy állandó titkárságot létesítenek cey­loni székhellyel, folyóiratot adnak ki, könyvkiadót rendeznek és olyan ala­pot létesítenek, amelyből támogat­hatják majd mindkét földrész íróit. Azt jelenti, ez, hogy Ázsia és Afrika írói élő szervezet lesznek, mely be­levési önmagát mind a hazai, mind a világ köztudatába és formálni fogja azt. Taskentből a résztvevők azzal búcsúztak egymástól, hogy két év múlva Kairóban újból találkoznak. Ezalatt persze sok munka vár még rájuk: harc népeik szabadságáért, kulturális és anyagi fellendülésükért és a világbékéért. Taskent meggyőzte az egész kulturális világot arról, hogy Ázsia és Afrika írói ezeket a nagy feladatokat írói felelősségérzésük tel­jes túcíaťával vállalják. (-trik) JCô Ltô a bankát elL&i A most elhúnyt nagy német költő, Johannes R. Becher kulturális miniszter halála al­kalmából közöljük Fábry Zol­tán alábbi megemlékezését. A lig van költő, aki nagyobb, nehezebb utat tett volna meg a dolgozó tömegek — az imperializmus áldozata és mulasz­tója — felé, mint Johannes R. Becher: az államügyész fia. Lázongó lázít" volt kezdettől fogva, de mindez kao­tikus forrongásban élt: zagyva össze­visszaságban sikoltott fel benne a vétó az embertelenség ellen, mely a teremtményt ölte, mérgezte, szeny­nyezte és szipolyozta. Az eldöntő él­ményt, a.szemtépő változást az első világháború hozta. Háborúban, há­borúból született az igazi Becher. Itt ismerte meg a háború hordozó­ját, rabszolgáját: a dolgozók ágyú­töltelék szerepét. Itt és Így villant fel előtte a megváltás lehetősége és muszája: tömegmozgósítás a há­ború ellen! A baromként hajszoltnak meg kellett mutatni, hogy milyen utolsó nyomorult senki volt, szám, eszköz, kit parancs, félelem, gép­fegyver és beletörődés lökött előre idegen érdekekért, semmiért! Ordí­tani, emlékeztetni kellett, hogy ti­zenkét millió ilyen „hősi senkiem­ber süllyedt a föld alá, szólni, fi­gyelmeztetni, lázítani, hogy újabb tízmilliók vannak úton új tömegsí­rok felé, mert a Tőke a Pénz, az Üzlet, a Piac így akarja és paran­csolja. Az ellenség neve ki volt mondva, a szocializmus háborús út­ja ki lett jelölve. A költőnek ezen az úton igazolón és igazoltan talál­kozni kellett a dolgozókkal, a pénz­imperializmus eszközeivel, áldozatai­val és — mulasztóival, hogy a háború és béke világtörténelmi perében helyt állhasson: ,.Ott, ahol az igázott tömegből Felzúg a lázadás: Elég! Ott, ott él az én szívem" Az elsők közé tartozik, akik igen­lik a Szovjetuniót. Negyedévszázad előtt, egy körkérdésre válaszolva, hogy mit tart az elmúlt év legna­gyobb eseményének, Becher így fe­lelt: „Nemcsak az elmúlt év, de a világtörténet legnagyobb eseménye az orosz ötéves terv elindítása." Akkoriban frázisnak, nagyzolásnak fogták fel azt a kijelentést, hisz nagy nemzetgazdászok és szakem­berek kinevették az ötéves terv fantomját és csak a költő érezte meg azonnal nagyszerűségét. Nem véletlen, hogy ugyanaz a Becher írja meg aztán „A Nagy Terv" cí­men elsőnek az ötéves terv eposzát. Az emberiség őskorának, a vérnek, az öldöklésnek, a háborúnak eposzát felváltotta a munka névtelen hősei­nek az éneke. A költő nem istenek­nek, nem mecénásoknak ajánlja mü­vét, de „az emberi társadalom terv­szerűségének." Ez az eposz nem vérhősöket köszöntő diadalének, de munkatörténet dalban elbeszélve. Itt tények beszélnek, mert csak tények győzhetnek. A kapitalista intrikák­kal, intervenciós tervekkel szemben védőn, vádlón, keményen és hittel, — építőn ott áll a munka katonáig. Becher elérte célkitűzését, ő mondta és hirdette: „A ma írójának külön­leges kötelessége: egyszerű tiszta nyelven az ötéves terv tényét vi­lággá hirdetni, példájával dokumen­tálni, hogy a forradalom által fel­szabadult munkástömeg mire ké­pes." vásznak közül, mindenféle jó, vagy gyarló elemózsiák kerültek elő és kezdtek dolgozni kések és fogak. A nagy kényelemben, biztosabb, erő­sebb hangon szólalt meg a beteg: — Péter! — Jelen. — Nekünk is kellett volna valami ennivalót venni! — Hiszen, ha lett volna ráéré­sünk! De éppen az nem volt. Ogy is majd hogy le nem maradtunk. Egyszerre többen is kínálni kezdték a beteget. Ajánlottak neki töpörtyűt, kolbászt, svártlit, füstölt húst, fok­hagymás szalonnát, forgácson sült hílat, mákos pupát, krumplis rétest, prószát. — Na, vegyen belőle! — Ne vesse meg! — Jó szívvel adom. — Betegnek ne adna az ember! — Azt vegye, amire a leginkább van kedve! A beteg hagyta, hogy szolgálatosak legyenek vele, hogy mutogassák, kí­nálgassák, amijök van. Vett innen is, onnan is, összeszedte a legjobb fala­tokat és szorgalmasan enni kezdett. Az irgalmas emberek, nemcsak a pu­haszívű asszonyok, de még az ele­mózsiás férfiak is nézték, hogyan eszik, hogy táplálja magát a beteg. És mert ennek nem jutott eszébe, hogy Péternek is adjon, addig kí­nálták, míg Péter is evett. Táplálkozás után a beteg kezdett vidámabb hangokat hallatni. Nem nyöszörgött, hogy ja-jaj — de azt mondta, hogy .':ej-hej, vidámabban forgolódott helyén, szeme is színt váltott, mint a bogár mozgott ide­oda, még fényleni is kezdett. A vo­nat csak döngött, ha állomás jött, alig hogy megállt, futott is már to­vább a nagy havas síkon, senki a zsúfolt kocsiba be nem jött, odakinn hideg volt, odabenn meleg volt, egyik­másik asszony a batyuján ülve már el is bóbiskolt. A beteg jóllakottan él­vezte a kicsikart helyet és valami új élvezetre gondolt. Mikor a beszélgeté­sek közt csend állt be, megszólalt: — Istenem, ha valaki egy kis jó pálinkával tudna megkínálni! Senkisem felelt. Ez a kérdés nem az asszonyokat, de a férfiakat illette, a férfiak pe­dig keményebb kötésűek. Most is egy asszony szólalt meg: — Senkinek sincs pálinkája, hogy adni lehetne a betegnek? Megint nagy hallgatás volt, de az­tán egy sovány falusi ember hosszú pálinkás üveget húzott ki a vállán lógó tarisznyából: — Hogy megmondjam, ezt az útra szántam, mert hárman vagyunk, és az állomásunkról gyalog megyünk, hőban, szélben hét kilométert. Kell, hogy az ember melegítse magát az úton. Dehát nem sajnálom. Nyújtotta az üveget, a beteg el­vette, kidugaszolta, megszagolta, fin­torította a szagtól az orrát, már visz­sza is akarta adni az üveget, de meg­gondolta magát, kortyolt egyet be­lőle, csakhogy azonnal ki is köpte a padlóra és a üveget hamar, majd­nem megsértődve, határozottan fity­málva visszaadta. — Köszönöm — mondta hidegen — de nem szoktam gyári itallal élni. Az irgalmas lelkeket, mind a dér a füvet érte, ez az új hang. Ni csak, ni! Hogyan beszél, milyen fölülről ad­ja a szót egyszerre! Talán azért volt olyan szerény, mert éhes volt, pu­hította az üres gyomor, most már nem puhítja? Akkor megmozdult egy kövér em­ber. Rövid báránybőrrel bélelt kis bundában ült az egyik ablak mellett, alighanem még izzadt is a melegben, kalapja olyan volt, hogy úriember is hordhatta volna, de a vastag baj­szával mégis csak falusi ember volt. Látszott, hogy valami nagygazda. A zsebébe nyúlt, kivett egy szép, zsebbeli hordásra nagyon alkalmas üveget, lecsavarta a kupakját, aztán kézről-kézre a beteghez juttatta a pálinkát: — No, ebből igyék, a magam üstjén főztem, barackpálinka, tiszta minden spiritusztól, mismástól. A beteg jócskán húzott az üveg­ből. Előbb egy kis kortyot, aztán egy nagy kortyot, utána még egy kisebb kortyot, megnyalta a száját, ször­pögött, ízlelt, mindenki nézte a színjátékot, aztán mint aki az ital­nak tartozik a becsülettel, még egyet ráhúzott: — Ez azán teszi! — visszajuttatta az üveget. — Isten fizesse meg! Most már teljesen el volt látva, Elvette a szegények helyét, felriasz­totta álmukból gyermekeiket, meg­ette ételüket, fityrnálta javaikat. Most már nemcsak a fekhelye, de a gyom­ra is rendben volt és átengedhette magát a pihenésnek. A vonat döngve és dohogva rohant a hófödte tájon. A puszta téli éjszakában a befagyott ablakok a kilátástalan élet jeleiként béklyózták a kocsi utasait. Fáradtak voltak a munkától, hajszáktól, gon­doktól. A vonat zúgása, a kinti levegő szi­szegése muzsikált nekik és mint va­lami szabadságolt elítéltek, elaludtak ettől a zenétől. A beteg nem aludt, sőt annyira jól érezte magát, hogy fölült, körül is nézett, kivel lehetne beszélgetni egy kicsit. Csak a barackpálinkás, jóköd­mönös volt ébren. Ennek jói tartott testében még éber szemekkel csil­logott az életerő. Odaszólt az alvók feje fölött ennek: — Voltam én már rosszabbul is, mint most. Egész rosszul voltam, úgy látszott, hogy a végemet járom. Odajött a házhoz a sok szegény ro­kon, hogy hát hogyan vagyok, hogy ne érezzem magam a betegségben el­hagyatottnak. Azt gondolták, hogy már halálom előtt toroznak nálam, az én konyhámból, meg pincémből. Enni, inni akart a sok nyomorult, rongyos szegénye. Na, — mondtam akkor, azért sem halok meg! Nem teszöm meg nektök. Én utánam nem jussol­tok! Egy fillért sem! összeszedtem magam, fölkeltem, enni, inni kezd­tem. Annyira vittem, hogy még or­voshoz is be tudtam meni a váras­ba. Most pedig már másodszor vol­tam a tanárnál Pestön. Mert van neköm egy kevés. Kétszáz hold föl­dem, kis gulyám, motoros traktorom van neköm. Most azért is meggyó­gyulok, aztán ha csak egy is beteszi a lábát a szájtátó rokonok közül hoz­zám, korbáccsal verem ki. Hogyha mégsem gyógyulnék meg, akkor se nekik hagyom, amim van, de a pa­pokra testálom. Mert még a sírom­ban sem lenne nyugtom, ha tudnám, hogy ezek a rongyosok ültek be az én vagyonomba. Mindig is utáltam a koldult, a maflát, a szegényt. Útitársai, a szegények, nem hallot­ták ezt, mert vagy szundikáltak, vagy aludtak. Almukban még boldogok is voltak, mert lelkükben dalolt az irga- | lom dala. B echerben a költő és az osz­tályharcos a legszerencsé­sebb vegyületben találko­zott. Csak így érhetett el — költé­szete legmagasabb fokán' — a nép­dal formájához. Petőfi főhajtása ­„Áldassék a nép szent neve" — Be­cherben modernizálódott: „Senki ns múljon felül bennünket a nép szere­tetében . ,. mindig és minderikor a nép!" Népének meggyalázása, félre­vezetése, gúzsbakötése, Hitler népi­vé duzzasztott palifogása senkinek úgy nem fájt, mint az emigráns Be­chernek. Csak ez a népet mellre ölelő költő sírhatta el távol hazájá­tól „a haza könnyeit": „Ö, én német hazám, mondd, mit tettek veled? ... Elzsibbasztják szíved, elszennyezik agyad, A szó, mit hallsz, hazug: csalás szőtt, font körül, S szörnyű vezéredért szégyelned kell magad" ... Becher vezércsillaga: a béke. Bé­keharc a néppel, a népért. Minden erőfeszítése, minden sora ezt céloz­za. A weimari Németországban egyetlen egy író ellen sem adott be a soros ügyész annyi vádiratot, mint éppen Becher — az államügyész fia — ellen. Könyvei félreérthetetlenül kongatták a vészharangot: a háború veszélyét és a védekezés módját. „Bankár vágtat a csatatéren" volt az egyik könyv címe. Annak idején le­fordítottam és lesznek tán, akik em­lékeznek még rá: folytatásokban a „MUNKÁS" hozta le 1928 folyamán. A z amerikai bankárról van szó benne, aki kéjutazásra át­hajózik Európába. Ez alka­lommal nem mulasztja el az euró­pai harcterek megtekintését, melye­ket a spekuláció eredeti állapotban mutogat a gazdag túristáknak. A ki­rándulók kéjjel élvezik a csaťaťeretč kihűlt borzalmait. „És Becher a volt világháborút, ezt a néma panopti­kumot, a maga tetszhalottságában kapja torkon és a holt csatateret likteti szemtépő vádló életre, hogy mindenki lássa a mozgató és élvező központi figurát, a múlt és a jövend dő háborúk csataterein lovagló, vág-i tató pénzistent. Becher előre élte és félte az új háborúkat: a bankár egyre vágtat, a 30 év előtt megje­lent regényből Íme még a harma-: dik világháborúra is futja! Aktuali-i tása kísértetiesen idézi a regény végsorait: „És a bankár tovább vágtat a csatatéren. Át a Bretagne-en, Normandián, keresztül Németországon, folyók mentén és nyárgőzölgő pusztákon át, fel a gleccserek magányába, s Magas-Tátra sziklafészkeihez ... Kína rizsföldjei meggyulladnak a vágtatástől. A kuli behúzza nyakát és fejét, mint amikor vihar seper végig a kalászokon ... Görbenövésű, töröttgeriricű kell, hogy legyen egy nép, hogy a bankár lovagolni, vág? tatni, repülni tudjon ... Közben elmúlt talán már egy év­tized is... A bankár vágtat, még mindig vágtat. Nyergében még egye­nesebben ül, mint valaha. Frakkba és cilinderbe öltöztetett istenszobor ... A csontdobok peregnek ... Törött bordák kelepelnek... Hop! Hop! Hop! Riadó! Riadó! Vészharang! Túzha­rang! Bankár vágtat a csatatéren. —i De a tűzharang, amit most húz­nak, már nem vészjel már támadás­ra kongat!!! Az elnyomott népek felvetik a fe­jüket, kiegyenesítik a gerincüket, mint egy rúgó — és ló és lovasa vérben és porban fetrengenek!" A regény befejező kicsengése még nem fedi a valóságot: bankár vág­tat a csatatéren ... Még mindig. Az amerikai bankár most van hatalma tetőfokán, háborúja most van tel­jesedőben: az amerikai kormány mai összetételében már leplezetlenül a pénz, a dollár, a bank fóruma, a milliomosok és milliárdosok uralmi önkifejezése. Az idő Bechert igazol­ta. Nála tegnap és ma egyformán az amerikai bankár volt a vád célpont­jaj és így mindenkinél hitelesebben matathat a háború oka és átka — t az amerikai bankár kizárólagos pénz­érdeke felé. Bankár vágtat a csatatéren, ban­kár hajszolja a világot a tömegsír felé. Becher víziója napjainkban egyre fenyegetőbb valósággá foko­zódik. De vele szemben ott van a költő lázította realitás: a békeharc milliós tábora. Becher, a német költő, a pénzimperializmus ellense­ge és leleplezője, a fenyegető hábo­rús veszély legérzékenyebb pontján, a német poszton tudatosítja a béke­harcot. innen, legsajátosabb őrhelyé­ről szól a világhoz: „Meg vagyok győződve, hogy min­ket németeket az egész világ béke­tábora segít. Tudom, hogy velük együtt egy széttéphetetlen közössé­get alkotunk, melyről egyszer azt fogja mondani az utókor: mindent megtettek, hogy századukban meg­akadályozzák a harmadik világhábo­rú kitörését! Váljék tehát igazság­gá a mondat: a harmadik világhá­ború, az amerikaiak európai hábo­rúja, a béke ellen indított amerikai világháború nem következik be." A bankár, a pénziroperializmus ma már mindenki által ér­zékelhető realitása előre és visszafutón igazolta Becher meglá­tását, most az ellenerőt illeti a szó: a világ béketáborának kell igenelni a költőt, hogy a harmadik világhá­ború lidérce és mozgatója véglege­sen lekerüljön a történelem szín­padáról és napirendjéről. FÁBRY ZOLTÁN 4­MMMMMMM M MM M M >•<••••••••••«•« Ht MMMMMMM M» A csehszlovák könyvtárosok II. országos kongresszusán számos könyv­tárost tüntettek ki. Képünkön a kitüntetett könyvtárosok egyik csoport­ja látható. ÜJ SZÖ 7 3958. október 23.

Next

/
Thumbnails
Contents