Új Szó, 1957. november (10. évfolyam, 303-332.szám)

1957-11-28 / 330. szám, csütörtök

RODALOMRŐL- KÖNYVEKRÜ a n e Ö'óm, hogy mennyire növekszik az itteni kiadású magyar könyvek szá­rra. Amellett, hogy egyre több ere­deti mű lát napvilágot hazai íróktól, mind több mű jelenik meg magyar nyelven más népek irodalmából is. A klasszikusok legjobb müveinele megjelenése mellett útleírások, élet­rajzok, történelmi regények, versek é nem utolsósorban ifjúsági regénye'< jelzik könyvkiadónk útját. A sok más mű mellett legutóbb egy ifjúsági leányregény hagyta el a ha­zai nyomdát. Robinsona a könyv el­me, Marié Majerová a szerzője. E könyvről szólva ragadjuk meg az alkalmat kifejezésére juttatni azt a nézetünket: noha a megjelent egyes könyvek minőségét és mennyiségét il­letően vannak kifogásaink, haza­könyvkiadónknak az az igyekezete, hogy a kiadványaival kie'égUse a le­hető legkülönbözőbb igényű és korú olvasókat, csak elismeréssel nyugtáz­ható. Ritkaság, hogy egyetlen könyv­kiadónál megjelent könyvek skáláin olyan széles legyen, mint a mi'yenkŕ Milyen ió lenne, ha e skála hannia funkciójuknak megfelelően — egy­forma értékű csengéssel is szólná­nak . .. Marié Maierovának nem ez az első ma'varul megjelent könyve. A ma"-ar olvasóknak így az ál'am­días cseh Írónőt már módjukban volt meqismerniö'c akár régebbi köny­veiből, akár a könyveiből késziVt fil­mekből. A Robinsonának szintén nem­régen láthattuk filmváltozatát. A könyv meséje reális és minden­napi. Egy prágai taxisofőr felesége szülés közben életét veszti. A c silód­nak már volt egy gyermeke, a közép­iskolába járó Blazsena. Az anya el­vesztése felborítja a békés, zavarta­lan családi életét. Blazsenára iskola helyett főzés, takarítás: a sokféle há­zimunka vár. Az anya gondossága, aki „mindenes" volt a családban, megkí­mélte iskolába járó kislányt a házi­munkától. Az Árván maradt, apja gondozását is magára vállaló Blizse­nának így most kettős a szenvedése: szenved elvesztett anyjáért, és szen­a icroo a ŕÄ: U í 's b i u so n a mm ved, mert nem tud főzni, vasalni, ta­karítani, sőt nem ismeri még a tej­csarnokot sem, ahonnan a tejet hoz­ták. Hasonlóm, mint a lakatlan szi­getre került egykori hajótörött: neki is Robii: sónk ént kell megküzden ;e a főzés, takarítás, bevásárlás nehézsé­geivel. A sok sikertelenségen és ..hogy csináljamon" keresztül mégis sirerü'.t beleszoknia és beletanulnia a házi­munkába. Blazsena már „háziasszony", apja elismerését is kiérdemli, mikor új fordulatot vesz a család élete: feleség kerül a házba. Tonicska, a szomszéd szakácsnő lett az új családtag, aki jó feleségnek, a Bor-családban édes anya helyett jó anyának bizonyul. A robinsoni elhagyatottság megszű­nik: Blazsena visszatér barátnői közé az iskolába, a háztartás vezetése meg ho~záértö kézbe kerül. A teriedelmére nézve csekély, alig 10 íves ' könyvecske tartalmára nézve gazdag és sokatmondó. Minden, erő­szakkal belegyömöszölt szándék nélkül érződik belőle a családi nevelés fele­lőssége, „hogyan kell, hogyan ta­nácsos" különösen a leánygyermeke­ket már kiskoruktól fogva szoktatni, nevelni. Ha az írónőnek a történet megírásával nem is volt célja utalni a családi nevelés mikéntjére, anélkül, hogy mi is belemagyaráznánk, a fi­nvelmes olvasó, főként a szülő gyer­meke nevelésének hogyanját olvassa ki elsősorban a könyvből. A Robinsona ezért — bármennyire ..'fiúsági mű" — ha közvetve is, a szülőknek, nevelőknek egyaránt ta­rácsadó a fiatalok családi nevelését illetően. Véleményünk szerint a könyv gyen­néjeül róható fel, főként a taxisofőr életének idealizált környezetrajza és Blazsena „háziasszonyi" ügyetlensé­gének irrealitásba csapó magyará­zása. Elhisszük, hogy vannak taxisofőrök, '•iilönösen Prágában, akik úgy élnek, •nint a Bor-család. Bor családi ott­honát, v'sďkedését, a lányával való v'irbeszédeit leíró részek egy kicsit mégis úgy hatnak, hogy a valóságban ez nincs így, és a Bor-féle taxisofőr csak egy képzeletbeli, vagy „ilyen is lehetne" alak. A Robinsona fordítása — Zobar Eszter munkája — sikerültnek mond­ható. Csak helyeselni lehet, hogy a bor'tó'ap belső részén a fordító ma­ga ad röv ;d tartalom-ismertetést. Ezt a gyakorlatot rendszeresíteni kelle­ne- a lefordított könyveket röviden is­mertesse a fordító, az eredeti köny­veket pedig a könyvkiadó, esetleg maga az író. Érthetetlen, hogy hazai fiatal íróink könyvei legutóbb miért jelentek meg üres borítólapszéf,lel. Lovicsek \Béla Haragosok című könyvének borítólap­szélén pedig nagyon illett volna meg­említeni legalább annyit: — Fiatal ha­zai írónk első könyve. De az sem lett volna baj, ha az üresen maradt helyet az írót bemutató pársoros ismerte­téssel töltik ki. BALÁZS BÉLA Találkozás Leninnel — Lengyelországban Lassan emelkedik a lengyel ország­út: egyre magasabb hegyek övezik, egyre több fenyőerdő kíséri kocsin­kat. A gépkocsivezető azonban hir­telen fékez. Olyan helyre érkeztünk, ahol mindenki megáll. Bialy Dunajec — ez a kis község neve. Teraszos, szinte filmszerűen hangulatos narancssárga színű faház felé tartunk. Az ajtón kopogunk. Va­laki kilép, kulcsot hoz és egy lakatlan szobába nyit. Lakatlan ? A fűtött kály­ha kellemes meleget áraszt. Fageren­dákból vannak a falak, a mennyezet, s olyan tiszta, üde illat terjeng a szobában, mintha mindennap takaríta­nának. Szőttes terítő fedi az asztalt s a gondosan megvetett ágyakat. Fa­ragott székek az asztal mellett, gond­dal, szeretettel odahelyezve, mintha valakinek készítettek volna, mintha valakire várna ez a több mint negy­ven éve lakatlan szoba. De hát valóban lakatlan? Évente több mint százezer látogatója van. A hajdani lakók em­lékét keresik. M?rt ebben a házban lakott 1913-ban, majd 1911-ben né­hány hónapig Lenin családjával együtt. Eny lengyel paraszt — aki­nek fiai most is itt laknak a szom­szédságban — adott neki szállást. Még most is emlékeznek rá. Lenin érke­zése után eqy-két nappal már megin­dult a levelek áradása s ebbe a kis híizba naoonta több levél érkezett, nv'nt az egész faluba. 1912. július 2-án az addig Párizs­ban élő Lenin úgy határozott, hogy közelebb kell lennie Oroszországhoz, Pjtervárhoz, az akkor meginduló Pravdához. Krakkót szemelte ki tar­tózkodási helyéül. — Közel van a ha­tár, kihasználjuk Pétervár közelségét, harmadnapra megkapjuk az újságo­kat, sokkal könnyebben levelezhetünk a lappal, javul az együttműködés le­hetősége — írta akkoriban Lenin Gor­kijnak. Lenin ezt a választását soha sem bánta meg. így lett Krakkó a külföldön élő bolsevikok új központ­ja. Hamis határátléoési igazolványok­kal a forradalmárok legjobbjai jár­tak át hozzá Oroszországból. 1913 tavaszán rosszabbodott Krupszkája egészségi állapota. Az orvosok taná­csára tehát az egészséges levegőjű Tátra alji hegyi falucskába költöztek. Az említett parasztház a szerény, iaénytelen Leninnek teliesen meofe­lelt. Zakonane, a közeli fürdőhely drá­ga is volt, forgalmas is vo't. Furcsán megható érzés. A hirtelen felbukkanó nap kintről beáradó suga­rai, a duruzsoló kályha, az egész fa­építmény meghitt melegében úgy in­dulunk- a keskeny felépcsőn a dolgo­zószobába, mintha nem idegenek len­nénk, hanem vendégségbe hívtak volna bennünket. Szinte várjuk, mikor lép be a házigazda. A dolgozószoba nyi­tott ajtaja előtt megállunk, tiszte­letet parancsoló meghatódottság kész­tet megállásra. Keckeny ágy — itt szokott Lenin aludni, ha ugyan át nem dolgozta az egész éjszakát. Távol a városi élet zajától, teljesen a munkának szentel­te minden pillanatát. Puritán egysze­rűség: hajlított lábú íróasztal, szék. A szoba három kicsi, színes függö­nyökkel díszített ablakából a környező házakra, fenyvesekre és az ország­útra nyílik a megnyugtatóan szép kilátás. Kemenceszerüen épített kály­ha. A falon Krupszkája és Lenin fényképe. Már akkor is ott voltak-e, mikor itt éltek, vagy az emléküket oly féltő gonddal és szeretettel őrző utó­dok tették oda, — nem tudom. Lemegyünk újra, megállunk a ked­ves előtérben, még egyszer benézünk a hálószibába, arra gondolunk, mi­lyen szép lehet tavasszal a teraszon üldögélni. Olyan nehezen indulunk to­vább. mintha marasztalna valaki. S kint a ház előtt újra találkozunk Leninnel. A park fenyvesei között életnagysáqú szobra áll. S néhány lé­péssel arrébb megejtően szép környe­zetben, az előbbinél nagyobb, dísze­sebb faház: a Lenin Múzeum. Külföldi " úton könnyen, gyorsan hozzászokik az ember a történelemmel való találkozásokhoz, nem lepődik meg, ha négy-ötszáz éves épületekbe, tamplomckba visz az útja. De i+t most, a Lenin Múzeumban mégis cso­dálatos volt a találkozás a közelmúlt történelmével. Ebben a múzeummá átalakított házban nyolc napig tanács­kozott 1913-ban a bolsevik párt ak­kori vezetősége, most már tudjuk: az emberiség jövőjéről. Itt a múzeumban is ugyanaz a meg­hitt melegség. A fának ugyanaz a jel­legzetesen friss illata, ugyanaz az otthonosság, ugyanaz a vendégjáró érzés, mint előbb a Lenin Házban. Ve­zetőnk elmondja, amit úgyis tudunk: rincsen olyan országa a világnak, ahonnan ne zarándokoltak volna már ide látogatók, köztük több ezer cseh­szlovákiai túrista is, hoqy leróják a keayelet, há'a és tisztelet adóiát. Le­nin mellszobra körül a bolsevik párt akkori vezetőinek fénvképei. Levelek, kéziratok, könyvek az üvegszekré­nyekben. Lenin az egész világgal kap­csolatban állt. Csak néhány boríték címe, ami a nevére érkezett: Ľ Hu­manite, Párizs, Izdatyelsztvo Priboj, Partito socialista, Róma, Bureau So­cialiste International... stb. Lenin műveinek lengyel kiadványai: a felsza­badulás óta több mint tízmillió pél­dányban adták ki Lengyelországban. A lengyel kommunisták megtisztelő feladatnak érzik Lenin emlékének ápolását, több mint negyven év előtti emlékek kutatását. Krakkóban Lenin több mint 240 jelentős cikket írt, nem számítva a Pravdának küldött leveleit, utasításait. Ebben az időben főleg az agrár- és a nemzetiségi kérdéssel fog­lalkozott. 1913 októberében itt fog­lalkozott a pártvezetőség a nemzeti­ségi kérdéssel. Járjuk a szobákat. Nézzük a falakon és a szekrényekben a világtörténelem legnagyobb eseményét előkészítő idők emlékeit. A vezető pontosan ismeri az adatokat, hiszen naponta többször is elmondja. S mégis: állandó lelkesedés és meghatottság van a hangjában. Nem csodáljuk. Olyan történelmi ese­ményekről beszél, amelyek felett soha nem lehet napirendre térni. Merre vitt Lenin további életútja ebből a kis hegyi faluból, amely ak­kor az Osztrák-Magyar Monarchiához tartozott? Az első világháború kitö­rése után megindult a hajsza minden orosz állampolgár után. Gyanúba ke­veredett Lenin is, mint ellenséges orosz kém, mint a cár ügynöke. A helybeli rendőr házkutatást tartott, de könyveken és jegyzeteken kívül, amikből persze egy árva szót sem ér­tett, semmi gyanúsat nem talált. En­nek ellenére beidézték ? Nowi Targ-i bíróságra, ahol 1914. augusztus 8-án mint „cári kémet" letartóztatták. Milyen a sors iróniája! A cári rend­szer legnagyobb ellenfele osztrák töm­löcben, mint a cár kéme. Fennforgott azonban a veszély, hogy az orosz se­regek esetleges támadása folyamán — Krakkó elestével számolva — a cári ochranka kezébe kerül. Lenin barátai tehát mindent elkövettek szabadlábra helyezése érdekében. Az osztrák bel­ügyminiszter el is rendelte. Augusztus 19-én Lenint szabadlábra helyezték és elhagyta a Tátra alatti kis házat. Bé­csen át Svájcba utazott, hogy háborút indítson a háború ellen és előkészítse az orosz proletariátus nártját a forra­dalomra. Ez a forrada'om évek múl­tán meghozta a szabadsánot a Tátra mindkét oldalán élő népeknek. SZILY IMRE MAGASAN A FÖLD FELETT Výška A szovjet filmfesztivál keretében bemutatott filmek között a legna­gyobb sikert a Magasan a föld felett című film aratta, melyet az idei Karlovy Vary-i filmfesz­tivál alkalmával részle­tesen ismertettünk. A sikeres film szö­vegkönyvírója M. Pápá­vá és rendezője Alek­szandr Zarhi, művükben, melynek története fenn a magasban, az emelő­daruk világában, vas­szerelő-munkások köré­ben játszódik le, élethű­en ábrázolja a szovjet ember alkotómunkáját és lelki arculatát, s e kettőnek fejlődését el­választhatatlanul, egy­ségben mutatja be. Rea­PROLÓGUS Jefim Dzigan szovjet rendező a Prológusban a forradalmi 1905. év eseményeit, a forradal­mi vihar előszelét örö­kítette meg. Filmje, mely a Nagy Októberi Forradalom 40. évfor­dulójának tiszteletére készült, a tömegjelene­tek egész sorában és egyéni munkás-katona­sorsokon érzékelteti a forradalmi szellem ki­alakulását, előretörését a sötét és véres cári rendszer igáját nyögő "proletártömegek sorai­ban. Szemünk előtt ját­szódnak le 1905. január 9-e véres vasárnapjának képei. Az ikonokkal fel­vonuló és a cárért litá­niákat éneklő elmaradt tömegek megtorpannak a sortűzre, mellyel a cár követeléseikre vá­laszol. Gapon pópa, a vezérük ugyan azt ígér­te, hogy senkinek sem történhet bántódása bé­kés követeléseik miatty-, de a Szemjonov gárda­ezred már lövésre kész fegyverrel várta a bé­kés tüntetők érkezését. Az álmodozó, sorsának jobbrafordulását a cári kegytől váró tömeg most megtorpan, keserű csa­latkozása fokozatosan, mondhatnánk egyénen­ként a Lenin vezette szociáldemokraták tá­borába vezeti. Felisme­litása a.apczza meg a mű sikerét. Mindent a két főhős — Nyikolaj Paszecsnyik és Kátya Petraseny — szerelmi történetében látjuk. A szovjet ember tiszta szerelme komoly és egyre merészebb alko­tótettekre serkenti a hajdan fiatalosan köny­nyeimfl fiút. A film rendezésére jellemző a szovjet ember életének és munkájának élethű és művészi ábrázolása, ami a siker alapja. A két főszerepben N. Ribnyi­kov (Paszecsnyik) és Inna Makarova (Kátya) remekeltek. ri, hogy hamis vezéreket követett, s látva, hogy egyedül a bolsevikok küzdenek reális célért, magabiztosan és ered­ményesen lassan a bol­sevikok mellé áll. Dzi­gan filmjének tömeg­jeleneteiben ezt sike­rült monumentálisan ki­domborítani. Sajnos, kevésbé sike­rültek már az egyéni sorsokkal foglalkozó je­íflpaatek. Kruglov putyi­lovista munkásnak, a szenvedélyes Gapon­pártinak akkor kezd ki­nyílni a szeme, amikor a sortűzkor megsebe­sült, kislánya szinte karjai közt meghal — ez reális kép. Az is reá­lis jelenet, amikor Krug­lov Leninnel folytatott beszélgetése után meg­érti és világosan látja az eseményeket és a bolsevikok mellé áll, de már kevésbé élethű áb­rázolás az anarchista alakja, aki groteszkül, pipogya figuraként hat és árulása gyermekesen egyszerű. Márpedig a forradalom történetéből tudjuk, hogy az anar­chisták okozták a leg­több bonyodalmat, szí­vósak és alattomosak voltak és sokszor nem lehetett keresztüllátni terveiken. Ezért a néhány papír­ízű egyes jelenetekben lerontja a film általános hatását. Mégis, minde­zek ellenére, megelége­déssel fogadja a néző Dzigan alkotását, mert hatalmas és egész kor­szakot felölelő történel­mi képekben örökítette meg a forradalom úttö­rőinek emlékét és tö­rekvéseit. Ifjúságunk és a ponyva Országszerte folyik a vita az ifjú­ság neveléséről. A folyóiratok is bő­ven és behatóan foglalkoznak ezzel a kérdéssel. Az ifjúságról szóló tanul­ságos cikkek nemcsak a pedagó­gusnak vannak nagy segítségére, de a szülőknek is. Ezúttal saját tapasz­talataimat akarom elmondani, ame­lyeket járásunkban a ponyvaregények elterjedése körül szereztem. Az autóbuszon vagy a vonaton utazva gyakran találkozhatunk fiata­lokkal, akik ponyvaregények olvasásá­ba merülnek el. Látszólag az a hely­zet, hogy a mi fiataljaink kezébe nem kerülhetnek ilyen könyvek, de a kapitalizmusnak, a múlt terhes örökségének „köszönhető", hogy ha­zánkban is sok ilyen „mű" forog még közkézen. Ezeket rejtélyes móden, főképp a középiskolások kezében le­het megtalálni. Ilyen könyvek például az idegenlégióról, a cowboy és bün­ügyi kalandokról szólnak. Mindenki előtt világos, hogy a ponyva tartalmilag és formailag egy­aránt silány, romboló erkölcsi és vi­lágnézeti eszmékkel fertőzi meg ifjú­ságunkat. A ponyva olvasása fel­emészti az önművelésre, a tanulásra és a pihenésre szánt szabad időt. Egy középiskolás pé'dául anól számolt be, hogy három év alatt kétezer ponyva­füzetet olvasott el. Egy másik tanuló kezében a vakáció alatt 300 füzet for­dult meg. Tehát a fiatalság erkölcsi arculatának formálási módját keresve fontos, hogy járási és községi nép­könyvtáraink bőségesen rendelkezze­nek olyan könyvekkel, amelyek ki­elégítik serdülő ifjúságunkat. Gondo­'unk Petőfire, Aranyra, Mikszáthra, Gárdonyira, Mórára, Móriczra és szá­mos más olyan íróra, akik a serdülő ifjúság tudásszomját és érdeklődési körét ki tudják elégíteni. Ezeknek az íróknak a művei felbecsülhetetlen esz­közt jelentenek a ponyva hatása meg semmisítésére. A család feladata a ponyva hatása elleni küzdelemben szintén sokrétű. El kell távolítani az otthoni környe­zetből a ponyvairodalom minden nyo­mát. A szülőknek figyelemmel kell kísérniök a gyermek olvasmányait és határozottan fel kell lépniök a pony­vairodalom minden térhódítása ellen. A szülőknek feltétlenül tudniok kell, hogy mit olvas gyermeke, vagy mit szeretne olvasni. Ajánlatos, hogy a szülők válasszák ki gyermekük olvas­mányait. Szerintem a tanító és szülő összefogása nagyon sokban hozzájá­rulhat ahhoz, hogy ifjúságunk kezébe az eddiginél sokkal nagyobb mérték­ben valódi irodalom kerüljön. Illés Bertalan, Bačka A Két vallomás Udvardon Az udvardi mozi egy egész héten át minden este zsúfolt volt. Nagyon szép és tanulságos magyar filmet vetítet­tek, a Két vallomást. A közvélemény igen elismerően nyilatkozott a magyar filmművészet e kiváló alkotásáról, amely híven tükrözi az elhanyagolt fiatalok sorsát, életét. A film a szülők számára igen tanulságos, mert rámu­tat arra, hogy sokszor éppen a szülők azok, akik eltaszítják maguktól az anyai szeretetre és nevelésre szoruló gyermeket. A film befejezése után láttam, hogy az emberek elgondolkozva hagyják el a mozit. Bizonyára nagyon sok szülő rádöbbent arra, hogy a fiatalokért nemcsak a társadalom a felelős, hanem elsősorban a család. Ez volt a tanul­sága e kiváló filmnek. Köszönet jár ezért a szép, tanulságos és meggyőző erejű filmért. Német István, Údvard ÚJ SZO 6 1957. november 28.

Next

/
Thumbnails
Contents