Új Szó, 1957. október (10. évfolyam, 273-302.szám)

1957-10-05 / 277. szám, szombat

eqow eRwiw kisch: Lenin hiitnrnznü szófiája A Spiegelgasse felfelé is, oldal­ról is emelkedik. .Olyan szűk, hogy kézikocsi sem fér át rajta, és ha eleinte szinte erőlködik, hogy felka­paszkodjék a zürichi hegyre, félúton mégis újra le kell ereszkednie, anél­kül, hogy házacskái ablakának kilátást nyújtana a Limmat-folyó hullámaira, a tó kristályos végtelenségére és a beültett lejt'6 kékeszöldjére. Errefelé nem laknak se turisták, se nászuta­sok, itt kiskézművesek és munkások élnek, itt él a szocialista körökben Lenin név alatt ismert Vlagyimir Il­jics Uljanov is. Lenin, akit elvtársai tiszteletben tartanak, mindenki más pedig kigúnyol következetessége és határozottsága miatt. Lenin — az utópia matematikusa, az „őrült", aki pontos alapossággal kiszámította a proletárdiktatúra szükségszerű bekö­vetkezését, mintha a Romanovok haj­tandók lennének egy száműzött szá­mításának kedvéért lemondani a századokon át örökölt trónjukról, ki­vonulni a Kremlből, hogy oda beköl­tözhessen egy zürichi kis cipész al­bérlője ... Igen, Kammerer úr — cipész. Ogy ismerkedtem meg vele, hogy felke­restem műhelyében, a Spiegelgassen. hogy megjavíttassam vele a cipőmet. Miután a munkáért 80 Rappen-t kért, lehúztam a cipőmet, ó ráhúzta a kap­tafára és a beszélgetés hamarosan az albérlőjére terelődött, aki másfél éven át, 1916 elejétől 1917 áprilisáig lakott nála, a suszterműhely melletti házban, a Spiegelgasse 14. szám alatt, fent a második emeleten. Kammerer mester 1917 májusára felmondta a lakását és átköltözött a Culmann ut­cába, ahol ismét biztosítani akart Ul­janov úrnak és a feleségének en</ kis szobácskát. — De erre, sajnos, már nem került sor — beszéli a cipész. — 1917. ápri­lis 8-án Uljanov úr közölte velem, hogy nyomban el kell utaznia. £n ÍQU feleltem: — De hiszen a szoba május l-ig ki van fizetve, miért akar máris el­menni? Azt válaszolta, sürgős dolga van Oroszországban. Igen csóváltam a fejem, mert hogy valaki veszni hagyjon félhavi lakbért, különösen ha nincs is felesleges pénze, mint Ulja­nov úrnak, az mégis csak furcsa. Nem igaz? Hogy máskülönben milyen bérlő volt Uljanov úr? Istenem, én meg voltam vele elégedve, huszonnyolc frankot fizetett a szobáért havonta, A szovjet Moszfilm műtermeiben készül a Kommunista c. film, amelynek tárgya a villamosítás lenini terve. Képünkön a film egyik jelenete. Szabó Lőrinc a kiváló magyar köl­tő és műfordító csütörtökön délután 57 éves korában hosszas betegség után elhunyt. Az őrösi CSISZ-szervezet nemrégen mutatta be a Mano című vígjátékot. A darab megnyerte a nézők tetszését. Játékukért dicséretet érdemelnek Nagy Margit, Kovács Pál, Németi László és Juhász Katalin, akik estén­kint mindig együtt voltak, hogy egy olyan műsort tanulhassanak be, amellyel szórakoztathatják a közön­séget. (h. a.) Komárom, Léva és Zselíz példamu­tatására Érsekújvárott is megalakult egy irodalmi kör, mely a Csemadok keretein belül működik. A csoport körülbelül 20 tagból áll. Komoly fel­adatukként tűzték ki a járás íróte­hetségeinek felkutatását, a szocialista irodalom megismerését és fejleszté­sét. Az irodalmi kör november havá­ban tartja bemutatkozását, egy mű­vészest keretében, (s. m.) A lengyelországi Czitelnik könyv­kiadóban megjelent Witold Zalewski Föld ég nélkül című könyve, mely a néphatálom létrejötte után a lengyel fplvak életében végbement nagy át­alakulásokat örökíti meg. King Vidor, a Tolsztoj-regény alapján készült Háború és béke című amerikai film rendezője most filmet készít a nagy orosz író életéről. Tol­sztojt a filmben Mail Farrer szemé­'yesítené meg, aki a Háború és béke című filmben Andrejt alakította. A Laterza olasz konyvkiadóvállslat megjelentette Edio Vallini fiatal olasz író Észak-Itália munkásai című köny­vét, mely 25 történetből áll. A törté­neteket észak-olaszországi munkások, különböző politikai és vallási meg­győződésű emberek beszélték el az írónak. Pekingben nemrégen fejeződött be az ázsiai országok filmfesztiválja. A fesztiválon Burma, India, Japan, Thaiföld, Kambodzsa, Szíria, Indoné­zia, a Tadzsiik SZSZK, Vietnam és más országok vettek részt filmalko­tásaikkal. ^ Li Gi En koreai író most fejezte be Tumangan című regényét, amelyben leírja a hős koreai nép partizánhar­cát hazája függetlenségéért, a japán imperializmus igájának lerázásáért. Gondolkodom, amikor szenvedek — ezt a címet adta Langston Hews né­ger író útijegyzeteinek. Az USA-ban megjelent köinyvről a Mistreem című lap közölt bírálatot, melyben az író­nak spanyolországi, szovjetunióbeli és közép-ázsiai tanulmányútjára kitérve a kónyvv-l kapcsolatban megjegyzi: „Bárhová Is utazott Hews, soha sem felejtette «1, hogy egy elnyomóit nép fia. Függetlenül attól, melyik ország­ról vagy népről ír, kétség nem fér­het ahhoz, kinek a pártján áll az íi Ó.­Amerikában nagy sikert aratott Grace Mitelios eddig ismeretlen írónő Payton Piacé című regénye, mely egy kisváros életéről szól. A könyv tavaly ősszel jelent meg. Példányszáma mar elérte a 200 ezret, ami Amerikában nagy ritkaság. Az írónő most kötött szerződést egy hollywoodi filmgyárral regényének megfilmesítésére. Az Irodalom és Művészet nevű viet­nami könyvkiadóvállalat első ízben adta ki vietnami nyelven Majakovsz­kij 12 művét. A kötetben benne van V. I. Lenin című poémája, a szovjet útlevélről szóló költeménye és egyéb ismertebb költeményei. Az Editori ruinjti nevű olasz könyv­kiadóvállalat kiadásában megjelent M. Solohov Doni elbeszélések című köny­ve. A Német Szövetségi Köztársaság zenei életében nagy esemény volt Werner Egk Revizor című operájának bemutatója. Az opera Gogol vígjáté­kának motívumaira épül* Az Ulan Bator-i Állami Színház a legrégibb kőszínház Mongóliában. MÔ­során nemcsak mongol drámák, ope­rák és balettek, hanem külföldi klasz­szikusdk művei is szerepelnek. A mongol közönség egyik legkedvel­tebb színműve Shakespeare Othello­ja, amely állandóan műsoron szerepel. Nemrégiben mutatták be Csajkovszkij Anyegin-jét és Aszafjev Bahcsiszerá­ji szökőkút című balettjét. A mongol szerzők művei közül a legnépszerűbb Vangan A bánat magaslatain cimű operája és a Doktorok című dráma. Moszkvai jelentés szerint 400 be­mutatót rendeznek a Szovjetunió színházaiban az Októberi Forradalom 40. évfordulójának tiszteletére. Há­romszáz drámát és mintegy száz ZP • nés müvet mutatnak be. illetve újí­tanak fel. annak idején a háború alatt, ez meg­felelő bér volt, ma már többe kerül­ne, legalább 35—40 frankba; nem volt vele sok munkánk. A konyhát hasz­nálhatták, úgy szólt a megegyezés. Uljanovné főzött, többnyire tojást, rengeteg borsot szórtak rá és min­dig teát ittak. Uljanov úr az egész áldott napot az asztal mellett töltötte, könyveket, újságokat olvasott és késő éjszakáig irogatott. Ojjé, hogy mennyi levelet és újságot kapott! Nézze csak, ez a sarok naponta megtelt vele és Uljanov úr maga járt érte, hogy a postásnak ne kelljen olyan gyakran felmásznia a lépcsőn. Ebben a bizonyos sarokban áll a pult, mindjárt az ajtó mellett. Alul „Bottines" felirattal ellátott papn­dekli-dobozok. Felette elegendő hely a Gorkijtól, Luxemburg Rózától, Csi­cserintői és másoktól érkezett levelek­számára. — Némelyik levél „Lenin" névre volt címezve és meg is kérdeztem Ul­janovnétól, hogyan lehet az. Akkor elmagyarázta nekem, hogy ók orosz menekültek és ez valami felvett név. — ló, rendben van, feleltem én, eh­hez nekem már semmi közöm. Önök szabályszerűen be vannak jelentve, a többi nem az én dolgom. Kammerer úr ül a verpángon és kalapálja a cipőm sarkát, legkisebbik­fia ott gubbaszt mellette és az árral t esz-vesz. — Amikor elköltözött Uljanov úr és a felesége, rettenetes sok írást és újságot, egy egész halmot kellett elégetnem, hiszen nem cipelhettem magammái az új lakásba, és hogy ilyen nagy ember lesz belőle Orosz­országban, esküszöm önnek, azt sose gondoltam volna. Búcsúzóul sok sze­rencsét kívántam neki és ezt mond­tam: — Remélem, Oroszországban nem kell majd annyit dolgoznia, mint itt, Uljanov úr! Elgondolkozva felelte: — Azt hiszem, Kimmerer úr, Péter­várott még több dolgom lesz. — No — véltem én —, még többet össze­irkálni, mint itt, talán nem is lehet. De hogyan találnak majd mindjárt szobát; Oroszországban állítólag nagy a lakáshiány? — Szobát bizonyára fo­gok kapni — felelte nekem Uljanov úri—, de hogy olyan csendes lesz-e, mint amilyen az öné volt, Kam­merer úr, azt nem tudhatom. — Az­tán elutaztak. Kammerer úr ráver — talán, hogy megerősítse a bérlőjétől kapott di­cséretet — kalapácsával a foltra, amely cipőmet fogja díszíteni. Átveszi a pénzt, és miközben a cipőmet hú­zom, átmutat a szomszéd házra. — Az az ablak odafent, az volt Ul­janov úr szobája. Most Stocker kár­pitos lakja. Lehámlott vakolat a homlokza­ton, a földszinten a Jákob-kútjához, címzett vendéglő, a falépcső meredek — inkább létra mint lépcső. Stocker­né bevezet a kis kamrába, amelyet Kammerer úrtól valaha Lenin bérelt. Egészen alacsony a szobácska, az em­ber ki sem nyújtózkodhat rendesen, mert beleveri a kezét a vlafonba. Há­rom méter széles, alig négy-öt mé­ter hosszú, jobbra az ajtónál vaskály­ha, amelynek csöve átvezet az egész szobán, az ablak mellett sublót. A kettős ágy és a falon a sok szent­kép már az új bérlő tulajdona, de a bútorok elhelyezése annak idején se igen lehetett más. Ott, ahol mosj az asztal áll, állhatott az asztal akkor is, hiszen másutt nincsen helye a hu­szonnyolcfrankos szegényes szobában. Az asztal, amelynél a szűk utca ho­mályos fényében egy menekült üldö­gélt. Jó Sándor fordítása St: K. Neumann: November Levél levelet követ, vörösek, barnák, sárgák, és a kihűlő földet alváshoz bugyolálják. A réten vadul lengve levelek kergetőznek s hintáznak elmerengve tükrén az állóvíznek. A fakó, csendes tájon hallod egyre, hogy' hullnak, és szíved tükrén fájón ott leng egy bús hangulat. Szegény anyókák jönnek tar fák közt, ködön által. Mind zsákot, batyut töm meg e százszínű halállal. Fordította: Fügedi Elek !R A IK É T A prágai Kamara Színház évadnyitó bemutatója — Alexej N. Tolsztoj Ra­kéta című négy-felvonásos drámája — mind a kiválasztás, mind a rende­zés és előadás tekintetében megér­demelt sikert aratott. Alexej N. Tolsztoj írói pályafutása kezdetén nem volt a forradalom har­cosa. Csak az imperialista háború, a keserű tapasztalatok nyitották fel szemét, láttatták meg vele osztálya vérszegénységét, csak az 1917-es for­radalom nehéz időszaka érlelte meg és avatta később igazán szovjet íróvá. Ezeknek a tapasztalatoknak köszön­hető, hogy oly naggyá vált, amilyen, hogy műveivel — amelyekben a nép­nek él — olyat képes nyújtani, mint amit az indokolatlanul feledésbe me­rült Rakéta című drámájával is nyújt. A tévelygő forradalom előtti orosz értelmiség problémáját elemezi e da­rab. Olyan emberekről szól, akik megelégelvén a fülledt légkört, amely­ben élni kénytelenek, kitörnek, hogy a friss levegőn „valami nagyot", va­lami nem vártat érjenek el. Tolsztoj költői formában keresi a darabban az akkori orosz társadalom számára a kiutat a posványból, a léha, elhét­köznapiasodott, semmittevő, termé­ketlen életből, melyben, ha titkolják is, az elégedetlenségnek nem lehet gátat vetni, az ellentéteknek feltét­lenül ki kell robbanniok. A darab röviden arról szól, hogy Szemjon Hrusztakov feleségével, Dá­sával, Moszkva környéki üdülőjében nyaral. A fiatal asszony halálosan unatkozik öregedő, betegeskedő férje oldalán. Hogy unalmát elűzze és egy­úttal féltékennyé tegye sógorát, Ta­bardint, akibe reménytelenül szerel­mes, kikezd Zanoszkijjal — egy ripacs színésszel, aki szerelmes belé. Dása huszonhetedik születésnap­jára tűzijátékkal egybekötött ünnep­séget rendez a férje. Az ünnepi va­csorán azonban kitör a botrány. Dá­sa nem bírja tovább titkolni érzéseit és a meghívott vendégek jelenlétében olyan jelenetet provokál, mely fényt vet hosszú évek során át elhallga­tott szenvedéseire. A rend felbomlik és a zűrzavarban Dása megszökik só­gorával — Tabardinnal. Dása szerepében Dana Medfická valóban nagyot alkotott. Bonyolult női lélek, tipikus az akkori orosz társa­dalom elkényeztetett asszonyaira, akik céljuk elérése érdekében nem ismer­nek könyörületet. Gonosz, rossz és ezen tulajdonságaiban szinte vájkál, kéjeleg. Kíméletlenül feltárja a va­lóságot beteg férje előtt, hogy sze­retője van, szeretője, a színész előtt, hogy csupán játszik vele és eszköz­ként használja fel sógora szerelmé­nek az elnyeréséhez. Sógornőjét sem kíméli. Beárulja férje előtt, hogy viszonya van egy festőművésszel. A szó szoros értelmében hullákon gá­zol keresztül, hogy megszerezze ma­gának a legnagyobbat, legszentebbet — sógora annyira áhított szerelmét. Az évek során át visszafojtott szen­vedély elemi erővel tör ki belőle. Amikor végre célját eléri, a boldog­ság feledtet vele minden önzést, go­noszságot. Kislány módjára megsze­lídül, lelkifurdalásait csak az imádott férfi szerelme képes elűzni. Dása férje, Szemjon — Jaroslav Raušer alakításában primitív ember. Puhány, akivel azt tesz a felesége, amit akar. Egyszerűen nem akarja látni, nem bírja tudomásul venni, hogy Dása nem szereti. Nem képes felemel­kedni abba a magasságba, ahol az anyagiak már nem játszanak szerepet, ahol már csak a gyengéd érzések, a jó, a szerelem uralkodik. Az utolsó pillanatig hiszi, hogy felesége mellet­te marad, hiszen házuk van Moszkvá­ban, üdülőjük a környéken, és a sok éftékes berendezési tárgyhoz Dását biztosan elszakíthatatlan kötelék fűzi. Természetét nem tagadja meg, nem vetkőzik ki szerepéből akkor sem, amikor éppen Dását akarja rábírni a visszatérésre közös otthonukba. Hírül hozzák, hogy a tűzijáték során egy szikrától kigyulladt a háza. Mindent feledve, Dására fittyet hányva elro­han, mert előbbi igyekezete eltörpül az anyagi kár hallatára. Dása sógora Tabardin szerepét Jo­sef Kemr nagy megértéssel, mond­hatnám tökéletesen játszotta. Szinte látszott, mily megkönnyebbülést jelent számára a hír, hogy felesége, Ljuba, akit sohasem szeretett, megcsalja. Ti­tokban régen szereti Dását, hibáival és jótulajdonságaival együtt, s ter­mészetesnek tartja győzelmét a férj és Dása szeretője — a színész felett. Komoly ember, tudós, de önzése, az asszony iránti vak imádata és szen­vedélye a hétköznapi emberek sorába süllyeszti. Felesége, Ljuba szerepe valóban Ru­žena Lysenkovának való. A fiatal te­remtés unalmában egy festőművésszel szórakozik. Felületes, nem is sejti, hogy férje nem szereti, hogy hűtlen­sége csak ürügy arra, hogy férje el­hagyhassa. Görcsösen kapaszkodik belé és önteltségében képtelen meg­érteni, hogy örökre vége köztük min­dennek. Eduard Dubský, Dása szeretőjét — a színészt alakította. Fölényes, maga­biztos, majd, amikor megtudja, hogy Dása csak játszik vele, csalódásában annyira megtörik, hogy ivásnak adja fejét. Kitűnően alakítja a züllésnek induló, meg nem értett szerelmest. Marié Rosulková az anyós szerepé­ben mulatságos figura. A finomkodó, előkelő asszony, akinek be nem áll a szája a sok sületlenségtől, esztelen nézeteit minden áron igyekszik rá­kényszeríteni gyermekeire. Megmoso­lyogják a háta mögött, a jelenléte terhes, és örülnek, ha megszabadul­nak tőle. A gördülékeny előadás egyetlen hi­bája talán az, hogy a rendezés he­lyenkénti túlozása következtében az utolsó felvonás mondanivalója ellapo­sodik. A bemutatót már az októberi ün­nepségek jegyében tartották meg. Kardos Márta Beérett a füije A bratislavai botanikus kertben ké­szült ez a felvételünk. (Foto: Haško P.) A nyári kávéházban szól a nóta, áll a tánc. Jelenet a csehszlovák-francia koprodukcióban készUlő, A víz sodrában o. filmből. CJJ SZO 8 ír 1957. október 2.

Next

/
Thumbnails
Contents