Új Szó, 1957. október (10. évfolyam, 273-302.szám)

1957-10-19 / 291. szám, szombat

/Ql • / m jogija ír színjátszói Komaro » Csallóköz kulturális központja. Ebben az érdem legnagyobb része természetesen a Magyar Te­rületi Színházé, amely gyakori, vál­tozatos és színvonalas előadásaival sokszor csalja Komáromba a környék kultúra iránt érdeklődóit. De ho?y a „kulturális központ" valóban köz­pontként elégíti ki a kulturális igé­nyeket, ebben a színjátszás mellett része van a város többi kulturális csoportjainak. így nem utolsó sorban a hajógyár színjátszóinak is. Hiszen kulturális rendezvényeikkel a hely­belieken kívül ők is sokszor meg­mozgatják a környékbelieket. Megér­demlik ezért, hogy foglalkozzunk ve­lük és munkájukról hírt adjunk az újságolvasóknak. A műkedvelő színjátszók a komá­romi hajógyár üzemi klubjának kere­tében dolgoznak. Egy magyar és egy szlovák nyelvű csoportot képeznek. Mindkét csoport az elmúlt időben számottevően dolgozott, s mintegy gerincét képezik az üzem kulturális életének. Munkájuk pedig nem ne­vezhető könnyűnek. A Magyar Területi Színház magas színvonalon elégíti ki a színházlátogatók igényeit. Ahol hivatásos színészek nyújtják a programot s a közönség művészi teljesítményekhez szokott — ott a műkedvelőknek bizony alapo­san össze kell szedni erejüket, ha sikerre számítanak. S amint a hajó­gyár színjátszói számtalanszor bebi­zonyították: a sikerre nemcsak szá­mítanak — a sikert el is érik. Ezt mi sem bizonyítja jobban, mint az az egyetlen adat, hogy a magyar csoport tagjai a közelmúltban harminchat­szor léptek fel egész estét betöltő programmal és szereplésük során mindig mindenütt sikert könyvelhet­tek el. A csoportok között már ré­gebben versengés folyik. Mindegyi­kük arra törekszik, hogy magának tudhassa a legtöbb babért. Noha a munkájuk iránti érdeklődést iiletően vannak különbségek, a csoportok ál­talában egyforma lelkesedéssel dol­goznak. Mindkettőjük célja: a dolgo­zók szórakoztatása ismereteik gaz­dagítása. A magyarnyelvű csoport vezetője. Hüttinger László munkájukról beszél­ve ezeket mondotta: — Az üzemekben dolgozó kultu­rá'is csoportok rendezvényei a vi­lágnézeti nevelést, a tudományos is­meretek terjesztését, az irodalom és művészetek megismertetését, azaz a dolgozók ismereteinek gyarapítását, belső átformálását, az igazi kultu­rális nevelést vannak hivatva szol­gálni. Alacsony színvonalú, unalmas rendezvényekkel azonban nem lehet sem szórakoztatni, sem nevelni, sem a kultúrát megszerettetni. /ízért már a műsor összeállításánál arra törek­szünk, hogy kielégíthessük az igé­nyeket és egyre jobb teljesítményt elérve, szórakoztatva nevelhessünk. Hüttinger László szavait a tények erősítik. Míg a legtöbb mű­kedvelő színjátszó általában a kóny­n.vű műfajnak, főként az operettek­nek nódol és jobbára csak a kassza­sikert tartja szem előtt, a hajógyár színjátszói előtt más célok lebegnek. Műsortervük — noha operettek és más könnyű műfajok is szerepelnek benne — nem -egyoldalú. Az utóbbi időben pl. a négy egész estét betöltő, több helyen bemutatott különböző esztrádműsoron kívül többször, több helyen bemutatták Szigligeti Ede Cigány és Vészi Endre Titkárnő című színdarabját. Jeienleg Molnár Ferenc Olimpia c. színmüvét tanulják, s még ebben a hónapban megtartják a bemutatót. Ugyanakkor mai témájú színmüvek bemutatását is tervezik és gazdag műsorral ké­szülnek a Nagy Októberi Szocialista Forradalom 40. évfordulójának meg­ünneplésére. — Azt szeretnénk — mondotta ez­zel kapcsolatban Hüttinger László —, ha az évforduló alkalmából olyan mű­sort sikerülne előadnunk, ameilyel az évforduló történelmi jelentőségének kidomborítása mellett. • megmutathat­nánk üzemünk szerepét is, amelyet a szocialista építő munka terén vég­zett. A kör tagjai és vezetője elismerik az együttest nemrégen ért bíráiatot, hogy általában keveset játsszák a hazai írók müveit. Jövőbeni műsor­tervükben ezért a csehszlovákiai írók műveinek színrehozatala is szerepel. Még nem tudják, kinek a darabját tűzik műsorra, de- a csoport min­den tagjában erős az elhatározás, hogy munkájuknak, a ma még meg­levő fogyatékosságait kiküszöbölve, — a jövőben nem fognak okot szol­gáltatni hasonló bírálatra. Hüttinger László, a színjátszók ve­zetője maga is tollforgató ember. Több írása van, amellyel azonban eddig nem jelentkezett sehol és így tanácsot, bírálatot sem kapott sen­kitől. Legutóbb egy operettet írt, amelyet többek tanácsára eljuttatott a hivatalos szervekhez. Művét jónak találták. Operettje rövidesen bemu­tatásra kerül. A magyar nyelvű csoportnak jelenleg 35—40 állandó tagja van. Mindannyian a hajógyár dolgozói és különböző foglalkozásúak. Műsorok rendezésére, színdarabok betanulásá­ra szabad idejüket áldozzák. Telje­sítményükért a tapson kívül egyebet nem kapnak s ők mégis szívesen játszanak, szívesen mennek bárhová szórakoztatni a dolgozókat. Szeret­nék azonban, ha az illetékesek ré­sziről — nem utolsó sorban az üzem vezetőségének részéről — több se­gítséget kapnának, nagyobb megér­tést éreznének. 'tt voltak pl. az aratási ünnep­ségek. A csoport el akart menni az aratók közé, hogy jól összeváloga­tott műsorral szórakozást nyújthas­son a dolgozóknak. Tervüket be is jelentették, munkájukat azonban azok, akik a kultúrcsoportok irányí­tását végzik, nem vették igénybe. Hosszú időn keresztül tervezték, hogy Bratislavában is rendeznek egy vendégszereplést. A vendégszereplés­re jól megválogatott, színvonalas mű­sorra; készültek. Az időpontot azon­ban az illetékesek addig húzták-ha­lasztották. míg a terv kútba esett. Az üzem színjátszói a legnagyobb segítséget általában a Magyar Terü­leti Színház vezetőségétől és tagjai­tól kapják, akik nem késnek sem az útmutatással, sem a színházi felsze­ro.'és kölcsönzésével. A csoport tag­ja' és vezetői ezért hálásak és az a véleményük: ha munkájukat minde­nünnen ítjy támogatnák, akkor az ed­digieknél eredményesebben dolgoz­hatnának, és az üzemi csoportjuk nemcsak helyben vagy a közeli kör­nyéken, de sokká; szélesebb körben ismertté válhatna. A műkedvelők nem kérnek so­kat. Csupán annyit, hogy kezdemé­nyezésük megértésre találjon, és ész­revételeiket ne restelkedjenek el­mondani azok sem, akik jelenleg kö­zömbösek munkájuk iránt. BALÁZS BÉLA Nem mi mondjuk, ők írják Kétes rekord A New York Herald Tribúne je­lentése szerint a maga nemében páratlan rekordot állított fel egy amerikai polgár a párizsi Louvre meglátogatásakor. A hatalmas mú­zeumba 14 óra 25 perc 36 másod­perckor lépett be, átrohant a kiállí­tási termeken, megelégedését fejez­te ki a Mílói Vénusz felett és Mona Lísáról így nyilatkozott: Nem ér­tem, mi tetszik rajta az emberek­nek? 14 óra, 30 perc 47 másodperc­kor a Louvre épületét elhagyta, vagyis teljes 5 perc 11 másodperc­nyi időt töltött el falai között. Valóban egyedülálló világrekordot állított fel a tudatlanságból. (S-y) A nyitrai kerület kultűrprogramja nyitrai kerületi Népművelési Otthon és a kerületi Népmű­vészeti Tanácsadó szép és értékes pregramot dolgozott ki, hogv a Nagy Októberi Szocialista Forradalom 40. évfordulóját méltó módon megünne­Delhessék. Iöbbek között kiállításokat rendeznek és előadásokat tartanak. Felhasználják a propagációt, a nép­művészeti előadásokat, hogv kellően méltassák és ismertessék e nagy je­lentőségű jubileum eszmei tartalmát. Ebből az alkalomból 212 előadást ter­veztek. Az előadások célja, hogy is mertessek a Szovjetunió ra""oqó vív­mányait és példátlan sikereit. Az újonnan megalakult egységes földmüvesszövetkezetek számára 42 előadást fognak tartani. Az előadáso­kon a népszerű „kérdés-felelet" for­mában minden felmerülő prcblémát megvitatnak, legyen az gazdasági, kulturális, vagy szervezeti kérdés. Mindezzel segíteni és szilárdítani akarják az új szövetkezeteket. A propagáció terén nagy súlyt fek­tetnek a hangszórós csoportok műkö­désére is. Szakelőadók segítségével mintamüsorokat állítottak össze, hogy azok értékesek és minden szempont­ból kifogástalanok legyenek. Ezenkívül magyarázatokkal ellátott jelszavakat adnak ki magyar és szlovák nyelven, amelyeket a helyi hangszórókon ke­resztül népszerűsítenek. Ebből az alkalomból öt járásban népművészeti kiállítást rendeztek. A kerületi népművészeti ^állítást Nyit­rán a legszebb és legértékesebb anyagból állították össze, kiváló aka­démiai festők és szobrászok legjebb alkotásaival találkoznak itt a kiállítás látogatói. A kiállítás október 7-én nyílt meg és november 7-ig tart. ipzenkívül értékes kultúrműso­rul rokkal fogiák tarkítani ennek a nagy ünnepnek a fényét. Minden já­rásban tervbe vették egy-egy mür?­ros kultúrest megrendezését. A kerü­leti Népművészeti Tanácsadó mun­katársai gondoskodnak arról, hogy a kultúrműsor minél színvonalasabb le­gyen. Nvitrán, a kerületi székhelyen négy koncert- és három esztrádműser van tervbe véve. Négy napon keresz­tül a kerület legjobb műkedvelő cso­portjai orosz és szovjet színmüveket adnak elő. A nyitrai kerületi Népmű­velési Otthon és a kerületi Népművé­szet! Tanácsadó ezzel a programmal akar méltó módon hozzájárulni a Nagy Októberi Szocialista Forradalom 40. évfordulója méltó megünneplésé­hez. Hemerka Olga A bratislavai Művelődés Házában október 1-én figurális rajz- és festé­szeti tanfolyamot indítettak. Eddig három tanórát tartottak meg. Közkí­vánatra vitaösszejövetelt rendeztek, amelyen szép számú érdeklődő vett részt. A vita folyamán kiderült, hogy a tanfolyam résztvevőinek benyomásai az első három tanóráról igen kedve­zőek. Paul Hindemith, korunk egyik leg­nagyobb zeneszerzője operát írt A világ teremtése címmel. Az opera librettója Kepler életéből meríti tár­gyát. Hindemith új operáját München­ben, az operafesztiválon mutatták be és maga a szerző vezényelte. A zágrábi színház „Anna Frank nap­lójáéval kezdte új évadját. A követ­kező bemutató Shakespeare „Mac­beth"-je lesz, utána a Nagy Októberi Szocialista ' Forradalom tiszteletére Bojan Stupic rendezésében Visnyev­szkij „Optimista tragédiá"-ját tűzik" műsorra. A VOKSZ meghívására angol szín­házi szakemberek érkeztek Moszkvá­ba. Dr. Bert Meinlek, a londoni egye­tem professzora és Ossia Trelling, a „Színházi Hírek" szerkesztője, vala­mint Vietor Glastown építész, dísz­lettervező tapasztalatcserét folytat a szovjet művészkollégákkal. Két hétig Leningrádban vendégsze­repel a helsinki Operaház. Ezzel egy­időben a leningrádi Operaház balett­kara Helsinkiban lép fel. A spanyol írók nyomoráról számol be az Estafeta Literaria. Adatai sze­rint Spanyolországban az irodalmi művek átlag kétezer példányban je­lennek meg és a tiszteletdíjra az író­nak addig kell várnia, míg könyve az utolsó példányig elfogy. A szánal­mas példányszám azonban csak évek múltán fogy el, s közben az író éhen­hal. Éppen emiatt nagyon kevés hi­vatásos író él Spanyolországban. A japán Sudosia kiadó tizenötköte­tes sorozatot rendez sajtó alá a klasszikus orosz és szovjet írók mű­veiből. K. Kamen japán esztéta így ír az Azahiban: — Az orosz irodalom példátlanul nagy hatással volt irodal­munk fejlődésére, seregnyi kitűnó író nevelkedett rajta, s ma is döntő mó­don befolyásolja a japán nép szellemi életét. > ­Angol néprajzi kutatókból álló ex­pedíció eddig ismeretlen törzsre buk­kant Ausztráliában. A bennszülött törzs pintibúnak nevezi magát, s tag­jai még sohasem láttak fehér em­bert. Munkaeszközeiket és fegyverei­ket fából készítik, gyíkok és rágcsálók húsával táplálkoznak és fadarabok összedörzsölésével csiholnak tüzet. Az expedíció tagjait barátságosan fogad­ták, de kíváncsiságukat nem annyira a fehér ember, mint inkább gyufája és tükre ragadta meg. OOOOOOOOOOOGOOOÖC^^ OOOGOOOOOGQGGOGOOOO A Szlovák Érchegység nyugati csücskében büszkén emeli az ég felé felhökoronás homlokát a vidék legmagasabb bérce, a Poľana. Erdöbo­zóttal benőtt hátán az ember nem jár­ta sűrűségekben barnabundás cammogó mackók brummogva keresik az érett málnát, lomposfarkú mókusok töröge­tik a mogyorót s a csúcsoktól keletre, egy pázsitos hegyoldalon bővizű forrás bugyog fáradhatatlanul. Jéghideg hab­jai sietve folydogálnak le a hegyről, szorgalmasan gyűjtögetik össze a gyet­vai dombokon fakadó erek vizét s mire elérik a völgyet, fürgehullámú folyócs­ka lesz belőlük. Szlatina a neve ennek a folyócskának; ahol szelíden délnyu­gat felé kapyarodik, szálegyenes fe­nyők és szélverte, komor várfalak né­zegetik magukat fényes tükrében. A vígľaši vár fenyöerdöcskével öve­zett, métervastag, évszázados falai. Nagyon, nagyon régen terpeszked­nek már a Szlatina felett magasodó dombon a zömök bástyák, s azokban íz időkben, amikor nagyanyukánk anyukája is karonüld baba volt még, 3 deli gyetvai legény sínylődött Sötét börtöneikben. A legények nem akartak elmenni császár katonájának s a vár ura ezért vasraverette, tömlöcbe ve­tette őket. Nedves odúkban karvas­tagságú vasrácsok mögött várták a ha­lálos ítéletet a gyetvai fiúk. A Poľana erdeiben azonban nem feledkeztek meg róluk. Őket emlegették a ködmö­nös pásztorok és a feketearcú szén­égetők, róluk beszéltek a bogárhátú gyetvai faházikók ezüstszínű lenszálat fonogató, rokkát pergető asszonyai, lányai és még a várdombon rikoltozó fenyőrigók is csak nekik dalolták haj­nali nótácskáikat. S addig sugdolózott, iddig tanácskozott a pásztorkunyhók és szénégetők derék népe, amig ki nem tatáit valamit. Egy borús, csillag­talan nyári éjszakán a gyetvai dombok legbátrabb, ölesvállú legényei útra keltek a vár felé, hogy kiszabadítsák Rényi Magda: A GYETVAI LEGENYEK szenvedő bajtársaikat. Élesrefent, vas­végű fokosaikat erősen markukba szo­rították és szép csendesen hármat kopantottak a rézveretes várkapun. A kopogásra kettényíltak a nehéz tölgyfaszárnyak s a kapuőr — akinek bölcsőjét szintén a gyetvai dombokon ringatta valamikor az édesanyja — pisszenés nélkül engedte be a legénye­ket a várba. Kőlépcsőn le, kőlépcsőn fel, kanyargós folyosókon vezetgette őket, kulcsok csörögtek, zárak csikor­dultak s mire az ég alján megpirkadt a hajnal, üresen tántogtak a vígľaši vár sötét torkú börtönei. A három ki­szabadított legénnyel együtt megszö­kött az őr is és mindnyájukat elrej­tették a pásztorkunyhók, elnyelte a rengeteg. Jť ékült-sárgult dühében a vígľaši vár ura, amikor reggélre kelve hírét hamvát sem találta a gyetvai legényeknek s tüstént előszólította leg­szemfülesebf/ pandúrjait. — Mire háromszor ereszkedik le a Poľana csúcsára a hajnali köd. itt aka­rom látni a szökevényeket élve vagy halva. Veletek lesz dolga a bakónak, ha elő nem kerítitek őket idejében — adta ki a parancsot s olyat vágott az asztalra, hogy az ott álldogáló cin­kancsók hideglelős táncba kezdtek. 3 nap és 2 éjjel rótták hát a pan­dúrok a Poľana bozótos sűrűségeit s jártak ott, ahol a madár sem jár. 3 nap és 2 éjjel kutatták a bogárhátú faviskókat, tették tűvé a gyetvai dom­bokat, s még talán a fűszálak alá is be-benézegettek, de a szökevényeknek mégsem lelték nyomát sehol. Az utolsó nap estéjén azután holtfáradva meg­állapodtak egy fenyőderékból eszká­bált, kicsiny pásztorkunyhó előtt. — Ugyancsak fáradtak lehettek már fiaim — szólította meg a pandúrokat szelid szóval a házikó gazdája, egy ezüsthajú, öreg juhász. — Szívesen adok nektek valami harapnivalót, s ha kell, éjjeli szállást is. Pihenjetek meg. A pandúrok lába majd elkopott már a hegymászásban, a gyomruk is régen elharangozta a delet s ezért bizony nem sokat teketóriáztak, elfogadták a meghívást. Körülülték a hatalmas cse­réptálat, szaporán rakosgatták ma­gukba a juhtúrós, szalonnapörcös krumpligaluskákat s leöblítették egy­egy ital savanyú zsendicével. Amikor pedig már pukkadásig jóllaktak, oda­támasztották a fegyvereiket a kunyhó falához kívülről s az öregapóval együtt aludni tértek a kunyhó elé a fűbe. Kisvártatva úgy aludtak, olyan dere­kasan fújták a kását valamennyien, hogy csak úgy zengett bele az erdő. Fényesen sütött le a hold a Poľana sötétlő fenyveseire s éppen éjfél felé cammoghatott már az idő, amikor a kunyhó mellett megzizzentek a bokrok s halk léptek nesze hallatszott. Azok a gyetvai legények közelítettek a tisz­táson alvó pandúrok felé, akik 3 nap­pal ezelőtt kiszabadították a várból bebörtönzött bajtársaikat. Óvatosan lé­pegettek a puha pázsiton s amikor meggyőződtek róla, hogy a pandúrok alszanak, akár a bunda, egyenként odalopóztak a kunyhóhoz. Villámgyor­san kapták a hónuk alá a falhoz tá­masztott puskákat s ill a berek, nádak, erek, ahogy jöttek, el is tűntek a sö­tétben. TTajnali harmathulláskor aztán H felneszeltek, felcihelődtek jr pandúrok is. Kitörölgették szemükből az álmot s fegyvereikért indultak. Azazhogy ... csak indultak volna, ha lett volna miért. Dehát bizony nem volt, mert a puskáknak már bottal üthették a nyomát. Hűlt helyük sem maradt a kunyhó mellett. El is öntötte a fővandúrt a pulykaméreg. — Mordézomadta vér, ravasz fickója — rázta fel álmából az öreg juhászt — hol vannak a lő szer számaink. Megmon­dod-e, miféle gézengúz haramiák mer­ték elvinni innen a császár fegyvereit? Az apó egy szempillantásig értet­lenül bámult a haragos pandúrra, de amikor megértette, miről van szó, egy­szeriben hangos nevetésre fakadt: — Noiszen, szép vitézek vagytok ti, derekasan szolgáljátok a császárt, pusz­ta kézzel, puska nélkül — mondta, s majd hanyatdűlt nevettében. A főpandúr szeme szikrákat szórt dühében, amikor látta, hogy az apó csúfot űz belőle. — Miszlikbe szabdallak, mint a ré­pát, mozsárban töretem meg a csont­jaidat, ha elő nem adod a fegyve­reinket tüstént — kiabálta és csupa­bajusz képe vörös lett, mint a paprika. A vén juhásznak nem szállott iná­ba a bátorsága még ezekre a harapós szavakra sem. Csak éppen a szelid, kék szeme villant egy nagyot, de azért fé­lelem nélkül, nyugodtan válaszolt: — Nem nálam vannak a fegyverei­tek, hanem a bátor gyetvai legények­nél, akik 3 nappal ezelőtt kiszabadí­tották bajtársaikat a vígľaši vár bör­tönéből. Azt azonban ne gondold, hogy tőlem megtudod a legények búvóhe­lyét. A véreimet nem árulom el még akkor sem, ha valóban menten mozsár­ban töreted apróra csontjaimat. Ám­bár én azt hiszem, hogy csonttörés helyett mindannyian jobban tennétek, ha megfogadnátok a tanácsomat — mondta az apóka, farkasszemet nézve a pandúrokkal. — Miféle tanácsodat? — kérdezték azok. — Hogy mifélét? Hát azt, hogy ves­sétek le a zsinóros mundúrt — cifra nyomorúságot s öltsetek inkább hali­nanadrágot, bekecset, subát. Maradja­tok itt velem — velünk havasi pász­torokkal. Ügysem lesz jó vége, ha a szökevények nélkül, fegyvertelenül ál­líttok be a várba. Eleget szolgáltátok már az urakat, ismerhetitek őket! Mi jót várhattok tőlük? Semmit. Itt meg élhettek, mint a madár — fejezte be mondókáját az öregapó. A pandúrok bizony összenéztek erre a bölcs beszédre s elgondolkoztak a szavak igazságán. Mi vár reájuk a várban? Börtön s talán a bakó. A bün­tetéssel az urak sohasem fukarkodtak. Itt fenn, a hegyek között azonban nem urak, hanem jóbarátok élnek. Szegény pásztorok, meg szénégetők, akik ha kell, elrejtik őket még az űri bosszú elöl is. S a pandúrok határoztak. Ott maradtak mindnyájan a hegyek között. Őrizgették a gyapjúboncsokos juhokat, fát faragtak, kaszálták a hegyi rétek kövér fiivét s hamarosan összebarát­koztak a derék, bátor legényekkel is. Esténként furulyázva, dalolgatva ül­dögéltek együtt a lobogó pásztortűz mellett s ha csak tehették, közös erő­vel igyekeztek bosszút állni a nép sok szenvedéséért, igyekeztek megkeserí­teni az urak életét. A Poľana fenyőszagú erdeiben, a gyetvai dombok virágillatos rétjein s a Szlatina szőke vize mellett nyári estéken ma is felhangzik a fu­rulyaszó. Víg leányok, fürge legények, szöszkehajú, pajkos gyerkőcök apróz­zák a lépést, fokosok repülnek a magas ég felé, csizmácskák sarka kopog, kö­tények színes szalagja repked. Az urak hatalma alól mindörökre felszabadult Gyetva népe, vigad ott a becsületesen elvégzett napi munka után a vígľaši várromjai f elé vidám énekhangot repít a játékos nyári szellő. ÜJ SZÓ 7 1957. október lt.

Next

/
Thumbnails
Contents