Új Szó, 1957. október (10. évfolyam, 273-302.szám)

1957-10-19 / 291. szám, szombat

/Qraľiy úávios figyelmessége A Karlovy Vary-i hegyek szépsége szinte elvarázsolja a várost, amely éjszakára súlytalanul lebeg a völgy­ben, elbújik az erdők árnyékában. Megértjük Arany Jánost, hogy idejött búsulni és gyógyulni. Megvan az ár­nyék között megbúvó pad, ahol a beteg költő naphosszat elüldögélt. A népi demokrácia márvány emlék­táblával jelölte meg azt a kétemele­tes, régimódi házat, amely nyolc nyá­ron át otthont és pihenést nyújtott az élet csatározásaiba belefáradt, beteg költőnek. A pihenő hónapok csöndes magánya meghozta a versíró kedvét. Rátalál Bohuslav Lobkovic XV. században élt cseh humanista la­tin versére: In thermas Caroli IV. Csakhamar elkészül magyar fordítá­sával, hiszen mint a cseh költőelőd, Arany is hódolattal van eltelve e vi­lághírű fürdőhely iránt. „Tőled az agg erejét, a félénk lányka virágzó Szépségét s valamennyi beteg hadd nyerje meg újra Felgyógyulását s térjen vidulva hónába Mind, ki törött testét kristály vizedbe meríté." Arany János egészségét jórészt e csodálatos hatású kristályvíz szerzi vissza. Így válik lehetővé — többszöri és huzamos megszakításokkal tarkí­tott munka árán — a Toldi szerelmé­nek sikeres befejezése. A költő éppen e művében emelt örök emléket a jó­tevő forrásnak, amikor a bujdosó Toldi kalandjaiba beleszőtte a cseh nép mondáját a forrás keletkezéséről és felfedezéséről. S mily csodalatos rokoni szálak fűzik a különböző né­pek ősköltészetét egymáshoz. A Toldi szerelme IX. énekében feldolgozott Karlovy Vary-i monda erősen emlé­keztet Hunor és Magyar szarvast űző hajtóvadászatára. A mesés történet befejeztével magáról és Karlovy Va­ryról vall Arany: „Ötszáz évvel utóbb — vagy igen, már többel, Sokat ábrándozott egy beteg ősz ember; Megáldotta vizét nagy jótéteményért, Ha nem új életért, új élet-reményért, S ha valaha célhoz bír jutni ez ének: Köszöni e forrás csuda hévvizének." Hálásak is a Karlovy Vary-i utódok Arany János figyelmességéért, a cseh mondát megbecsülő, a világirodalom számára megörökítő nemes tettéért. A csöndben zúg a természet. Ember nem jár. Fenn az erdők felett, a szik­lák ormán, ott a bronzból öntött szar­vas. Egykor itt űzte Károly nyugat­római császár és cseh király a vadat. A gímszarvas végső erőfeszítéssel leugrott a völgybe. Ahová ugrott, ott \ ' fakadt a forrás s a fürdő ma is Ká­roly nevét viseli. Így a monda. De éjszaka elkeveredik az álom és a va- ' lóság. A monda és a történelem. A szarvas kimagaslik a holdfényben, s remegve áll a völgy felett. Sötét ár­nyak úsznak a házak fölé, a fák zúg­nak, tündérek táncolnak a levelek között, a szarvas újra leugrik s eltű­nik az éjben. Sz. I. y Európába meneküllek Martha Dodd, ismert amerikai írónő és férje, Alfréd Stern, Európába mene­kült az amerikai hatóságok körözőle­vele elől. A haladó szellemű házaspárt kémkedéssel és kommunista tevékeny­séggel vádolták. A házaspár sikeres menekülése körül a jobboldali amerikai és a nyugatnémet sajtó óriási port ka­var, fantasztikus mesékkel és rágal­makkal igyekszik minél szenzációsabbá dagasztani a Dodd-ügyet. Martha Dodd-Stern érdekes, merész egyéniség. Apja, William Dodd 1933­tól 1937-ig az Egyesült Államok nagy­követe volt Berlinben, a hitleri Har­madik Birodalomban, és — ellentétben számos hitlerbarát amerikai diploma­tával —, elítélte az akkori Németor­szág háborús politikáját, nyilvánosan állást foglalt a fasizmus ellen. Martha Dodd a nagykövetségi palotában élt. Belülről ismerte és gyűlölte meg a fa­siszta Németország politikai életét és politikusait. A nagykövet magatartását az ameri­kai külügyminisztérium rossz szemmel nézte és 1937-ben visszahívta Berlin­ből. Hazatérte után megkezdődött kál­váriája. William Doddot, a polgári­liberális történészt és egyetemi tanárt eltiltották a nyilvános szerepléstől, elmezavarodottnak minősítették, a ha­lálba kergették. Leánya később sajtó alá rendezte és kiadta apjának a ber­lini időkben írott naplóját. A könyv viharos feltűnést keltett az egész vi­lágon. Feltárta annak a politikai és anyagi támogatásnak kulisszatitkait, melyet Anglia és Amerika nyújtott a hitleri birodalomnak a második világ­háborút megelőző időkben. A pőrére vetkőztetett amerikai politikusok és pénzemberek Üldözőbe vették a fiatal írónőt. Dühüket csak fokozta, hogy a második világháború után két regénye jelent meg a Német Demokratikus Köztársaságban: A követség ablakából és Akik szelet vetnek címmel. Erika Mann német írónő, Thomas Mann leánya Martha Dodd könyveiről szóló beszámolójában így ír: „A Dodd­család a horogkereszt ideológiai kép­viselői, a hóhérok és gyilkosok iránt érzett engesztelhetetlen gyűlölettől áthatva, hagyta el annak idején a hit­leri Németországot... A volt amerikai nagykövet leánya sem figyelte keve­sebb undorral és keserűséggel a Né­metországban végbement eseményeket, mint apja. Jól látta és megírta, hogy abban a pokolban olyan levegő volt, melyet becsületes ember nem szívha­tott'. .." Az amerikai írónő a szervezett üldö­zés ellenére sem változtatta meg vé­leményét a fasizmusról, s el sem hall­gatta. Az amerikai reakció viszont ugyanazt a sorsot szánta neki, amit apjának. De terve a Dodd-házaspár esetében nem sikerült. Ahogy annak idején Thomas Mann és Charlie Chap­lin, most ők is elmenekültek Lincoln Ábrahám bemocskolt hazájából. A fércművek szerzője Henry Miller amerikai „író", akit még véletlenül se tévesszen össze sen­ki Arthur Miller híres drámaíróval, életében rengeteg „bestsellert" írt. Nagy példányszámban megjelent és busás jövedelmet jelentő fércműveket. Egy francia kiadó nemrégen megjelen­tette a regénygyáros Életem könyvei című „művét", melyben a szerző klasz­szikus és modern olvasmányairól vall. A párizsi Arts című lap meglepő és tanulságos cikkben foglalkozik Henry Miller legújabb könyvével. Nem bírálja, csak ismerteti. Ez is elég. Elmondja, hogy Miller — saját bevallása szerint — egyetlen Racine- és Corneille-művet s m olvasott, színielőadásban sem !á.tta egyiket sem. Rousseau volt ugyan a kezében, de néhány oldal elolvasása után félretette. Minek az neki? Viktor Hugó műveit illenék ismerni, de — Mil­ler szerint — ezeket senki sem olvassa. Olyan regény, amelyről mindenki hal­lott már „harangozni", de amelyet senki el nem olvas, például Stendal Vörös és Feketéje! Voltairet olvasta ugyan mister Miller, de „semmit sem nyújtott" neki. „Különben — teszi hozzá — felsorolhatnék még vagy ezer­kétszáz hülyét, aki szintén nem nyúj­tott nekem semmit." Mark Twain „fá­rasztja", Dosztojevszkij alkotásai „ha­lálra kacagtatják", Az Arts cikkírója mélabúsan fejezi be recenzióját: — Millernek nincsen könyvtára. Élete könyveit ismerőseitől kölcsönözte. Egy másik francia bíráló­ja azt javasolta, hogy Henry Miller könyvének második kiadása viselje a következő mottót: „Mondd meg, mit nem olvastál, és én megmondom, ki vagy." Reméljük, nem ér meg második kiadást. B. B. „Mese az atomvilágról" címmel új­szerű filmet készített ötvenhat jugo­szláv író, festő, szobrász és színmű­vész. A film meséje egyszerű: egy bábszínház bábiai világgá indulnak és egy elképzelt országban atomtámadas éri őket. A humanizmust, az embe­rek szolidaritását hirdető film érde­kessége, hogy élő színészek és bábok közösen játsszák. • A Köztársasági Renddel és Ä1­lamdíjjal kitüntetett Cseh Filharmónia a Nagy Októberi Szocialista Forrada­lom 40. évfordulójának ünnepségeire néhány hangversenyt rendez. Minden hangversenyen szovjet zeneszerzők műveit adják elő, és több hangverse­nyen kiváló szovjet előadóművészek fognak fellépni. A baloldali eszerek és az egyesült szociáldemokraták támogatták Martov indítványát. Az indítványt elfogadták. Egy katona bejelentette, hogy a Pa­rasztküldöttek Üsszoroszországi Szov­jetje nem volt hajlandó elküldeni képviselőit a kongresszusra; azt java­solta, hogy küldjenek hozzájuk egy bizottságot, s az hivatalosan hívja meg a szovjetet. „Néhány küldött megjelent" — mondotta. „Javaslom, hogy adjuk meg nekik a szavazati jo­got." Elfogadták. Haras százados kért szót: „A politi­kai képmutatók, akik itt a kongresz­szust irányítják, azt állítják, hogy ne­künk a hatalom kérdését kell eldön­tenünk. Ugyanakkor a hátunk mögött eldöntik ezt a kérdést, még mielőtt a kongresszus megkezdte volna mun­káját! Az ütések, melyek ebben a pil­lanatban a Téli Palotára zúdulnak, szögek annak a politikai pártnak a ko­porsójában, amely ilyen kalandba bo­csátkozott!" Utána Garra ugrott fel. „Amíg itt békejavaslatokat vitatunk meg, kint az utcán vér folyik... Az eszerek és a mensevikek semmi fele­lősséget sem vállalnak azért, ami most végbemegy, és mindenkit felszólítanak, hogy szálljanak szembe a hatalom megragadásának e kísérletével..." Kutcsin, a 12. hadsereg küldötte és a trudovikok képviselője: „Én csak azért jöttem, hogy tájékoztassam a küldöt­teket. Most visszamegyek a frontra, ahol az összes hadseregbizottságok azt tartják, hogy a hatalom átvétele a szovjetek által, három héttel az Al­kotmányozó Gyűlés előtt — árulás, tőrdöfés a hadsereg hátába." Lárma. „Hazudik! Hazudik!" Végezzünk ezzel a petrográdi kalanddal! Felszólí­tok minden küldöttet: hagyja el ezt a termet, hogy megvédje az országot és a forradalmat!" Amikor fülsiketítő lárma közepette elhagyta az emelvényt, egyesek fenyegetve rázták feléjük az öklüket... Ázt'án Hincsuk állt fel, egy tiszt, hosszú barna kecskeszőr kabát­ban. Simán és meggyőzően beszélt: „A front küldöttei nevében szólok. A hadsereg a kongresszuson nincs megfelelően képviselve, s azonkívül a hadsereg nem tartja szükségesnek, hogy a szovjetek kongresszusa ülésez­zen most, három héttel az Alkotmá­nyozó Gyűlés egybehívása előtt..." Egyre növekvő lárma. „A hadseregnek az a véleménye, hogy a kongresszus­nak nincsen meg a szükséges tekinté­lye." A katonák lassanként a terem minden részén felmelkedtek helyükről. „Kinek a nevében beszél? Kit kép­visel?" — kiáltották. „Az 5. hadsereg szovjetje Központi Végrehajtó Bizottságának nevében a második F-ezred, az első N-ezred, a harmadik S-vadászok nevében ..." „Mikor választották meg ? Maga a tiszteket képviseli, nem a katonákat! Mi a véleménye erről a katonáknak?" Gúnyos nevetés, lárma. „Mi, a front-csoport, elhárítunk ma­gunkról minden felelősséget azért, ami történt és ami történik, és szükséges­nek tartjuk az összes öntudatos for­radalmi erők mozgósítását a forrada­lom megmentése érdekében! A front­csoport el fogja hagyni a kongresz­szust... a harcot az utcán kell meg­vívnunk!" Óriási felháborodás. „A vezérkar nevében beszél, nem a hadsereg ne­vében!" „Minden józan gondolkodású katonát felhívok arra, hogy hagyja el a kong­resszust!" „Kornyilovista! Ellenforradalmár! Provokátor!" — kiáltották feléje. Azután Hincsuk a mensevikek nevé­ben kijelentette, hogy a békés meg­oldás egyetlen lehetősége: felvenni a tárgyalásokat az Ideiglenes Kormány­nyal egy olyan új kabinet alakítása céljából, milyet minden társadalmi réteg támogatni fog. A lármától per­cekig nem folytathatta beszédét. Szinte kiabálva olvasta fel a men­sevik nyilatkozatot: „Az a körülmény, hogy a bolsevikek a Petrográdi Szovjet segítségével — a többi párt megkérdezése nélkül — katonai összeesküvést szerveztek, le­hetetlenné teszi számunkra, hogy a kongresszus munkájában részt ve­gyünk. Képviselőinket tehát vissza­hívjuk. és felhívjuk a többi csopor­tot, kövessék példánkat, és üljünk össze a helyzet megvitatása végett!" „Áruló!" Az állandó lármában alig hallani az eszer Hendelman hangját. Hendelman a Téli Palota lövetése el­len tiltakozik. „Ellenezzük az ilyen­fajta anarchiát..." Alig hangzott el beszéde, amikor egy sovány arcú, villámlószemű fia­tal katona ugrott fel az emelvényre és drámai gesztussal csendet paran­csolt. „Elvtársak!" — kiáltotta, és a lár­ma elült. „Petersonnak hívnak. A 2. lett vadászezred nevében beszélek. Hallottátok, mit mondott a hadsereg­bizottság két képviselője. De ennek csak akkor volna némi jelentősége, ha ezek az emberek csakugyan a hadsereget képviselnék." Viharos taps. „De ezek az emberek nem a katonák képviselői!" Öklét rázva folytatta: „Mióta követeli már a 12. hadsereg a Nagy Szovjet és a Hadseregbizott­ság újjáválasztását! De mint az önök Központi Véqrehajtó Bizottsága, ugyanúgy a mi bizottságunk sem volt hajlandó szeptember vége előtt ösz­szehívmi a tömegek képviselőinek a gyűlését, s így a reakciósok saját embereiket küldhették erre a kong­resszusra. A lett katonák pedig a«t mondják: „Elég a papiroshatároza­tokból! Most tettek kellenek. A ha­talmat nekünk kell megragadnunk! Az álküldöttek hagyják el a kong­resszust! A hadsereg ellenük van!" A teremben tapsvihar tört ki. Az ülés legelején az egymást gyorsan követő eseményektől megzavart, az ágyúdörgéstől megdöbbent küldöttek ingadoztak. A szónoki emelvényről egy órán át zuhogtak le rájuk a ka­lapácsütések, amelyek egybeolvasz­tották, de ugyanakkor a földre súj­tották őket. Vajon csakugyan olyan egyedül állnak? Oroszország ellenük támad? Igaz, hogy a hadsereg Petro­grád ellen vonul? És akkor felállt ez a kék szemű fiatal katona, és egy csapásra meqviláaosodott előttük az igazság... Ez volt a katonák hang­ja — a munkások és parasztok mil­liói olyen emberek voltak, mint ők, úqy éreztek és gondolkoztak, mint ők. Ismét katonák... Gzselsah a front küldöttei nevében közölte, hogy csak egy csekély többség határozott úgy, hogy elhagyják a kongresszust, és hogy a bolsevikok nem is vettek részt a szavazásban, mivel vélemé­nyük szerint nem csoportok, hanem politikai pártok szerint kell szavaz­ni. „Sok száz frontküldöttet — mon­dotta — a katonák részvétele nél­kül választottak meg, mert a hadse­regbizottságok már nem igazi kép­viselői többé a katonák tömegeinek..." Lukjanov kijelentette, hogy olyan tisztek, mint Haras meg Hin­csuk, nem kéoviselhetik ezen a kong­resszuson a hadsereget — csakis a vezérkart. „A lövészárkok lakói tiszta szívből kívánják a hatalom átadását a szovjeteknek, és nagyon sokat vár­nak ettől..." A hangulat megfor­dult. Most Ábramovics emelkedett szó­lásra, a Bund, a zsidó szociáldemok­raták szervezete nevében. Szeme a vastag szemüveg mögött dühösen szikrázott. „Ami most Petrográdban történik, az szégyen, gyalázat! A Bund csat­lakozik a mensevikek és az eszerek nyilatkozatához, és el fogja hagyni a kongresszust!" Felemelte hangját és kezét. „Az orosz proletariátus iránti kötelességünk nem engedi meg, hogy itt maradjunk és felelősséget vállaljunk ezekért a bűnökért. Mint­hogy a Téli Palota lövetése nem szű­nik meg, a Városi Duma, a mense­vikekkel és az eszererekkel, vala­mint a Parasztküldöttek Szovjetjének Végrehajtó Bizottságával egyetemben elhatározta, hogy az Ideiglenes Kor­mánnyal együtt pusztul el! Fegyver­telenül állunk a terroristák géppus­kái elé ... Felhívjuk a kongresszus küldötteit..." A beszédét nem foly­tathatta, mert a közbeszólások mind szenvedélyesebbé váltak, s pokoli lár­ma kerekedett, amikor ötven küldött felállt és elhagyta a termet... Kamenyev a csengőt rázta. „Ma­radjanak ülve, és kezdjük meg a munkát!" És Trockij, akinek arca sá­padt volt és kemény, mélységes meg­vetéssel a hangjában így kiáltott: „Hadd menjenek csak ezek a „szo­cialista" megalkuvók, ezek a be­gyulladt mensevikek, eszerek, bun­disták! Hisz csak söpredék ez, mely a történelem szemétdombjára kerül!" Rjazanov a bolsevikok nevében kö­zölte, hogy a Városi Duma kérésére a Forradalmi Katonai Tanács kül­döttséget menesztett a Téli Palotához, hogy tárgyalásokat kezdjenek. „Ily módon megtettünk minden lehetőt a vérontás elkerülésére ..." Sietve távoztunk, de útközben be­pillantottunk abba a terembe, ahol a Forradalmi Katonai Tanács lázas sietséggel dolgozott. Futárok lihegve jöttek, mentek. A város minden szeg­letébe teljhatalmú megbízottak men­tek ki, élet és halál urai. A telefon állandóan csengett. Amikor kinyílt az ajtó, fülledt levegő és cigarettafüst tódult ki, és a villanylámpa letom­pított fényénél néhány zilált hajú férfit láttunk a térkép fölé hajolva... Amikor kiléptünk a hideg éjszaká­ba, a Szmolnij mellett végig autók álltak. Az érkező és induló gépkocsik zaján át is hallottuk a távoli ágyú­dörgést. Egy teherautó motorja ál­landóan zakatolt. Fegyveres férfiak nagy csomagokat raktak be a ko­csiba. „H'yvá mennek?" — kiáltottam. „Be a városba — végig — min­denhová!" — válaszolta egy munkás széles, elégedett mosollyal. Megmutattuk igazolványunkat. „Na jöjjenek!" — mondták. „De aligha­nem lesz egy kis lövöldözés." Fel­kapaszkodtunk. A nagy kocsi megin­dult, és mi hátraestünk azokra, akik utánunk kapaszkodtak fel. Elhalad­tunk a kapuknál gyújtott tűzrakások mellett, amelyek vörös fényt vetet­tek a körülöttük ülő fegyveres mun­kások arcára; nagy sebességgel ro­bogtunk végig a Szuvorovszkij prosz­pekten, miközben ide-oda dülöngél­tünk ... Egy katona letépte a papírt az egyik csomagról; majd teli marok­kal szórta ki az utcára a nyomtat­ványokat. Követtük példáját, s a sö­tét utcákon hosszú fehér papírkígyók tekeregtek utánunk. A késő éjszakai járókelők megálltak, és lehajoltak á röplapokért; a sarkon a tűz mellett őrködő katonák futva igyekeztek a levegőben elkapni őket. Néha felbuk­kant egy-egy járőr és „Állj!" kiál­tással felemelte fegyverét, de a s< főr csak néhány érthetetlen szót kiáltott, és mi továbbrobogtunk ... Felemeltem egy röplapot, és az ut­cai lámpa pislákoló fényénél elolvas­tam: „Oroszország polgáraihoz! Az Ideiglenes Kormány megbukott Az államhatalom átment a Munkás és Katonaküldöttek Petrográdi Szov­jetje szervének, a Forradalmi Katonai Tanácsnak a kezébe, mely a petrn grádi proletariátus és helyőrség har­cát irányítja. Azok a célok, melyekért a nét küzdött: — a demokratikus bék« azonnali felajánlása, a nagybirtokok megszüntetése, az ipar munkásellen­őrzése, egy szovjet kormány meg­alakítása — most megvalósulnak. Éljen a munkások, katonák és pa­rasztok forradalma! A Petrogárdi Munkás- és Katonaküldöttek Szovjetjének Forradalmi Katonai Tanácsa.' Egy mellettem ülő mongolképű kaukázusi kecskeszőrköpenyes férf figyelmeztetett: „Nézze csak! Itt pro­vokátorok szoktak kilőni az ablakok­ból!" Befordultunk a sötét és csak­nem teljesen néptelen Znamenszki. térre, végighajtottunk a Nyevszeki­jen, miközben három katona felhú­zott ravasszal figyelte az ablakokat Mögöttünk az utcán az emberek siet­ve szedték fel a röplapokat. Az ágyú­dörgés megszűnt, és minél jobbár közeledtünk a Téli Palotához, anná csendesebbek és elhagyatottabbal voltak az utcák. A Városi Duma épü­lete ki volt világítva. Valamivel távolabb embertömeg sö­tétlett. Néhány matróz dühös kiál­tással megállított bennünket. A kocs megállt, kiszálltunk. Meglepő jelenet játszódott le előt­tünk. A Jekatyerina-csatorna sarkán egy ívlámpa alatt, fegyveres tenge­részek kordonja húzódott a Nyevsz­kijén keresztül, elzárva az utat j négyes sorokban vonuló nagyobb cso­port előtt. Vagy három-négyszázai lehettek, frakkos férfiak, jói öltö­zött npk, tisztek, minden rendű é; rangú emberek. Felismertünk köztül számos kongresszusi küldöttet, men , sevik és eszer vezetőket, Avkszen tyevet, a parasztszovjetek sován\ vörösszakállas elnökét, Szorokint, Ke renszkij szócsövét, Hincsukot, Abra movicsot; és elől a fehérszakálla öreg Schreidert, Petrográd polgár i mesterét, Prokopovicsot, az Ideigle nes Komány közélelmezési minisz terét, akit aznap reggel letartóztat tak, majd szabadon bocsátottak Megpillantottam Maikint, a „Russiai Daily News" riporterét. „Megyek Téli Palotába meghalni!" — kiáltott, j vidáman. A mertet megállt, de élérő j hangos vita hallatszott, Schreider é, 1 Prokopovics tárgyaltak a maqas ter j mető matrózzal, aki szemmellátható lag a parancsnok tisztét töltötte b€ „Követeljük, hogy engedjetek á bennünket!" — kiabálták. „Látja ezek az elvtársak a szovjetkongresz szusról jönnek! Nézze meg a belépő jegyüket! A Téli Palotába meg vünk!' A matróz nem tudta, mitévő le qyen. öriási kezével meqvakarta ; fejét, majd mogorván válaszolt: „Pa rancsot kaptam a Tanácstól, 'hog' senkit se engedjek a Téli Palotáho2 De elküldök egy bajtársat, hogy hív ja fel telefonon a Szmolnijt..." „Ragaszkodunk ahhoz, hogy áten qedjenek! Nincs nálunk feqyver. M menni fogunk, akár engedi, aká nem!" — kiáltotta az öreg Schreider nagyon izgatottan. „Parancsot kaptam..." — ismétel­te a tengerész kedvetlenül, (Folytatjuk) ŰJ SZÖ 8 ti 1957. október 27.

Next

/
Thumbnails
Contents