Új Szó, 1957. július (10. évfolyam, 181-211.szám)

1957-07-20 / 200. szám, szombat

OLVASOI VALLOMÁSOK Ä Szlovákiai Szépirodalmi Könyv­kiadó magyar osztályának vezetői Rozsnyón július 3-án, Tornaiján jú­lius 12-én megbeszélést tartottak az olvasókkal a hazai magyar könyvki­adás problémáiról. A többórás meg­beszéléseken sok vélemény hangzott e'l. Az olvasók „nyilatkozatai" bizo­nyára segítségére lesznek könyvkiadó­ink jövőbeni munkájánál. Itt most nem az összejöveteleken elhangzot­takat összegezem. Csupán egyéni vé­leményt mondok, amelyhez hasonlók a megbeszéléseken is elhangzottak, s magánbeszélgetésekből tudom: ezek­ben a kérdésekben még száirttalan olvasó osztozik velem. Véleményem szerint a csehszlová­kiai magyar irodalmat maradandóvá, igazán értékessé elsősorban az teheti, ha visszatükrözi a csehszlovákiai ma­gyar dolgozók sajátos életviszonyait, ha évtizedek múlva a ma írt művek­ből megismerhetik utódaink: milyen volt az életünk ma. Az ellen senkinek sincs kifogása, hogy általában nyelvileg, lelki jelleg­zetességeink kifejezésében, a gondol­kodás stílusában, a szerkesztés ha­gyományaiban közösek irodalmunk vonásai az egyetemes magyar iroda­lommal. Helytelen azonban, ha az it­teni művek olyanok, hogy legtöbbjü­ket bárhol, bármikor megírhatnák. Kévésükön érezzük: itt sarjadtak, az itteni élet képeit viselik magukon. Az eddig megjelent regényekben, versekben, elbeszélésekben, ha elvét­ve találkozunk is az itteni vidék'jel­legzetes embereivel — hol van pél­dául e vidék magyar dolgozóinak az élete úgy ábrázolva, mint mondjuk Mikszáthnál, aki e vidék embereit mesterien írta meg. Az utóbbi években majdnem min­den irodalomban egész kort átfogó munkák születtek. De ha csak a hoz­zánk hasonló „nemzetiségi" irodalmat nézzük: Romániában megvan a Szél fuvatlan nem indul, Jugoszláviában Anna búcsúja és még más alkotások, amelyek az ott élő magyar dolgozók életére vetnek fényt. (Örülök, hogy Fábry Zoltán bírálata után Szabó Bé­la Menyasszony című könyvét irodal­mi értékénél fogva az említett köny­vekhez sorolhatjuk.) Hol van azonban a csehszlovákiai magyar irodalomban mai életünket olyan sajátosan meg­elevenítő alkotás, mint a többi álla­mokban élő magyar dolgozók életét tükröző említett könyvek? Sajnos, a csehszlovákiai magyar irodalomban még nem adott életjelt sem a gömöri magyar bányász, sem a csallóközi magyar paraszt. Ama írások száma, amelyek megpendítik a csehszlovákiai magyar dolgozók sa­játos életkörülményeit, elenyészően kevés. Olyan műveknek, amelyek az itteni élet keresztmetszetét adnák, talán még a terve sem született meg. Pedig az anyag gazdagságánál fogva is fel­dolgozásra kfnálkozikr És nem egy regény, regénytrilógia kompozícióját nyújtja az adott helyzet. Az esemé­nyeket így lehetne regénybe fogni: a csehszlovákiai magyar dolgozók élete 1938-ig, 1938—1945-ig, 1945-től napjainkig. A téma, a lehetőség adott. Csak ... „csak" meg kell írni... Az eddig elmondottak inkább az írókat illetik, én mégis a könyvkiadó­nak címzem. író és könyvkiadó nem független egvmástől. Különösen a tervszerűség időszakában lehetnek és vannak a könyvkiadók nagy befolyással az írók munkájára. Hiszen irányítják, és meg­szabják, mikor, mi jelenik meg. Miért nem irányítja a könyvkiadó íróink figyelmét: írjanak sokkal töb­bet sajátos életünk sajátos Viszo­nyairól? Miért hiányoznak irodal­munkból mindmáig azok a művek, amelyeket az olvasó igényel és jog­gal elvár? Hol van az a mű, amely valóbán új életünk tükrözője? Hosszú időn keresztül az volt a véleményem, hogy a legegyszerűbb kiadásban, a lehető legolcsóbb el­adási áron füzetsorozatot kellene in­dítani, amellyel a csehszlovákiai ma­gyar dolgozók életkörülményeinek megírására ösztönözhetnék az író­kat. A rozsnyói összejövetelen ezt az elképzelést Tóth Tibor egy egészsé­gesebb gondolattal gazdagította: írjon ki a könyvkiadó meghatározott téma­körű pályázatokat. Ki tudja, hány írót serkentene ez írásra. Ki tudja, hány író van, még az országban, akiről mi nem is tudunk? Tóth Tibor javaslata jó, egészséges, véleményem szerint azonban emellett megvalósítható lenne a füzetsorozat is. Régebben falukutató-csoportok ala­kultak, amelyeknek tagjai leírták a falu nyomorúságos életét. Miért ne lehetne ma is szociográfiát csinálni? Leírni: az elmúlt 10—12 év alatt mennyit fejlődött egy-egy falu. A ki­sebb füzetek erre kitűnő eszközül szolgálnának, s a fiatal költők versei is megjelenhetnének ebben a formá­ban. "t • •<*«•"•• Az „író" akármennyit ír, íróvá az önálló kötet avatja. Miért ne csinál­hatna „íróavatást" az említett módon könyvkiadónk gyakrabban, így is ösztönözve a fiatal Írókat további munkára? Itt kell megemlíteni: az olvasó fel­tételezi, hogy a könyvkiadó és az író közölj szoros a kapcsolat. Ügy kép­zeli, hogy időnként összejönnek; az író tervéről, készülő művéről, a ki­adó elképzeléséről, a megjelentetni szándékozó könyvekről, kívánságairól beszél. így van? Ha nincs, így kel­lenne lenni. Az írók és a könyvkiadók Az asszony egészen közel lépett a férjéhez. Nagy barna szemében az át­élt izgalom és az öröm fénye lobogott. — Ne haragudj, Béla, mindent el­mondok otthon. — Ágnes, Ágnes,.. No, ülj fel gyor­san, Alaposan rámijesztettél. Az anyós még talpon volt, amikor a fiatalok hazaértek. Béla komoran kö­szöntötte az öreg szülét, aztán az első szoba felé indult. Ágnes szótlanul^kö­vette. Kattant a villanykapcsoló. A'szo­bát elárasztó fényben férj és feleség pillanatokig némán méregették egy­mást, mintha első ízben pillantottak volna egymás lelke mélyébe. — Beszélj, Ágnes1 — szólt komoran Béla. Ágnes fázósan vállai közé húzta a nyakát. Szeme újból harmatos lett. — Verj meg ..., megérdemlem. Béla közelebb lépett a remegő asz­szonyhoz. Szelíden megfogta napégette, barna, kidolgozött kezét. — Nem bántalak. Miért is bántanálak. A menyecske szelidten kiszabadította kezét férje markából. Köténye zsebébe nyúlt és eléje tartotta a gyűrött leve­let. — Olvasd el, mindent megértesz. A levél így szólt: Tisztelt L. Ágnes! Szeretném tudtára adni, hogy becses férje aljasul megcsalja magát. Otthon azt mondja, hogy szövetkezetet akar nálunk alakítani, az igazság pedig az, hogy egy Sármány Kató nevű asszony­nyal szűri össze a levet. A nőszemély férje már tud a dologról. Könnyen baj származhat belőle. Jó lenne, ha a fér­jét otthon tartaná. Egy jóakarója. Béla arcát verejték öntötte el. Sze­méből villámokat szórt a harag. Sze­retett volna felordítani, törni, zúzni mindent, ami az útjába akad. De vas­akaratv béklyóba verte indulatát. Te­hetetlenségében az egyik székre hanyat­lott. — Az aljasok — lihegte —, a sem­mirekellők ....' Ágnes szótlanul nézte férjét. Sze­retett volna neki valami hízelgő, vi­gasztaló szót mondani, de a nagy for­róságban minden gondolata mintha lángra lobbant volna. Semmi, Semmi nem jutott eszébe. Pillanatokig, talán percekig tartott, míg végre Béla homlokáról oszladozni kezdtek a viharfelhők. Kisvártatva, mint zivatar után a szivárvány, úgy je­lent meg szája szegletébeh az ismert derűs, fegyelmezett mosoly. Feleségére pillantott. Szinte gyerekes hencegéssel kérdezte. — Ugye, féltettél? Azt hitted, hogy én meg Kató? ... A menyecske lesütött szemmel bólin­tott. Hirtelen, mint a vihar, amikor már azt hisszük, hogy túl vagyunk rajta, ravaszul kerül egyet és újból vissza­tér, úgy tért vissza Bélába is az indu­lat. — Tudod te, ki az a Kató? — Marokszedő lány volt. — Az volt. Ma a helyi nemzeti bi­zottság titkára. Elvtárs. Kitűnő se'gí­tőtárs, akik pedig ezt a levelet neked írták, hazugok, ellenségei a szövetkezet­nek, a haladásnak. Ellenségei minden­nek, ami jó, ami a nép érdekeit szol­gálja ... De már elkéstek. A szövet­kezet*megalakult. Él és élni fog! Másnap délután újból motor­biciklire ült Béla, Ágnes egészen a ka­puig kísérte. Ravaszkásan megfenye­gette az urát. — Aztán nehogy rossz híredet hall­jam! A gép pufogva robogott Csalogányos felé. Ágnes úgy érezte, mintha a ben­zinfüst is illatot árasztana ... Régi, kedvenc nótáját dúdolva perdült a konyhába. szoros kapcsolata • mindkét fél szá­mára több szempontból hasznos. Nem lehet szó nélkül hagyni a köl­tők, különösen a fiatal költők prob­lémáját. Semmi sem olyan gazdagforrású nálunk, mint a líra. Verseskönyv még­is kevés jelenik meg. Pe*sze, a mi­nőség is döntő, de itt nemcsak ez a kifogás, ^zt mondják: a verseket nem lehet eladni, a könyvkiadó ráfi­zetéssel dolgozik stb.... Azt hiszem, ez nem lehet elfo­gadható érv. A verseket el lehetne adni és a könyvkiadó sem fizetne rá. Csak... Változtatni kellene az eddigi gya­korlaton. Az említett füzetsorozat például alkalmas lenne a fiatal köl­tők önálló megjelentetésének. De ha ez az elképzelés nem jó: miért nem lehet nem sorozatban, de szintén fűz­ve 50—60 oldalon egyszerűbb kiállí­tásban „olcsón" kiadni a költők ver­seit? Az egyszerű fűzött kötetekben megjelenhetnének elsősorban a fiatal költők és a már köteteket kiadott idősebbek költeményei is. Ilyen gya­korlat más népek irodalmában is van. Most sokan azt gondolhatják: e so­rok írója helyet akar a dilettánsok­nak, nyomdafestéket követel minden írott „műnek". Nem, nem erről van szó. Igényesség, szigorú mérték a je­lentől eltérő más formáknál is érvé­nyesíthető. Arról van szó: karol­junk fel mindent, amiben érték csil­lan, és ne hagyjuk, hogy „technikai" okok értékpazarlók és gátlói legyenek egy gyümölcsözőbb kibontakozásnak. Jelenleg 1000—1500 példányban je­lenik meg könyvkiadónknál egy-egy hazai író műve. E csekély példány­számból arra is jut, hogy az üzletek raktáraiban könyvpiramisok képződ­jenek. Állítom: a mostanitól sokkal több példányszámban is megjelenhet­nének a könyvek, mégsem lennének belőlük eladatlan „piramisok". Tes­sék megszámlálni, hány üzemi klub, hány városi és falusi könyvtár van csak a magyarlakta .vidéken. Ha min­den klubba és minden könyvtárba a megjelent, könyvek közül két-két pél­dány jutna, azt hiszem, a ma kiadott pétdányszáníbót' a könyvesboltokba egy sem kerülne. Ha azonban' meg­je^rntetik a könyveket, de azzal senki sem törődik, hogy azok eljussanak az olvasóhoz és betöltsék hivatásukat, vagy ha igen, nagyon hiányosan, ak­kor nem csoda, ha a magyar faluban nem találjuk a magyar írók műveit, a könyvterjesztő vállalatok raktárai­ban azonban piramisokat képeznek. Olvasói vélemények ezek, amelye­ket lehet helyesbíteni, vagy kiegé­szíteni. Balázs Béla i íiiiiiuiéus k A Lawrence and Unshart nevű an­gol könyvkiadóvállalat 'kiadta a leg­utóbbi húsz évben megjelent legjobb szovjet elbeszélések antológiáját. Az antológia magában foglalja M. Pris­vin, Sz. Antonov, N. Tyihonov, V. Tendrjakov, V. Ovecskin, V. Karbov­szkij és mások remekműveit. * Az Albán Népköztársaság Miniszter­tanácsa pályázatot hirdetett szépiro­dalmi és egyéb művészi alkotásokra a Nagy Októberi Szocialista Forrada­lom 40. évfordulója alkalmából. A pá­lyázat ,eredményeit 1957. november 7<-én hirdetik ki. * A Délafrikai dhióban kulturális té­ren is dühöng a reakció terrorja. A hatóságok betiltották Daniel Defoe­nak, a Robinson Crusoe halhatatlan szerzőjének Moll Flanders című regé­nyét, továbbá Vavilov szovjet akadé­mikusnak A szem és a nap című tudo­mányos munkáját, mely optikai kér­désekkel foglalkozik. A külföldről az országba érkező csomagokat szigorú ellenőrzés alatt tartják és a külföldi könyveket elkobozzák. * A moszkvai Nyikita-kapunál, annak a háznak közelében, ahol Alekszej Nyikolajevics Tolsztoj nagy szovjet író élt és alkotott, leleplezték az író bronzszobrát. A szoborleleplezési ün­nepségen a Szovjet írószövetség és a Szovjetunió Kulturálisügyi Minisztériu­mának képviselői méltatták A. Tolsztoj hervadhatatlan érdemeit. * „A szocializmus felépítéséért ha­zánkban, a nemzetek tartós barátsá­gáért" jelszó jegyében nyílt meg jú­lius 14-én Prágában, Plzeňben és Üstí nad Labem-ben a dolgozók filmfeszti­válja. v ^lávi ^Sánc/óra: a fal u / e 5 fő j e im'w. Gereblyéző nő J. Šándora akadémiai festő első ízben mutatja be képeit Bratisla­vában, a Hviezdoslav téri kiállítási helyiségben. A bratislavai emele­tes házak, a sűrűn elsuhanó au­tók, csilingelő villanyosok, a forró aszfalton hullámzó színes ember­csoportok városias légköre után egyszeriben vidéken érezzük ma­gunkat Šándora műveinek hatása alatt. Megelevenedik előttünk a szélesen-hosszan elterjedő község: Trenčianska Teplá termő mezőivel, tarka virágaival* hamvas gyümöl­cseivel, tősgyökeres, jellegzetes szlovák lakóival. Šándora itt, Teplán született 1912-ben. Apja itt gazdálkodott a trencséni rögön. Édesanyja színes képzeletéből itt születtek meg az üde virágmintás rajzok, amelyeket fürgén öltögető ujjai gyolcsra, vá-* szonra hímeztek. Leánytestvére, "Bátyja ugyancsak kézügyességgel rendelkeznek. Ján Šándora is örö­költe ezt a készséget. Már diák­korában a festő tekintetével nézi környezetét. Megfogja a formák, színek és mozdulatok varázsa. A szántó-vető, arató családtagok, a kendertiloló anya alakja képpé áll össze szemében. „Festő lesz be­lőle, akárki meglássa" — vélték otthon. S így is lett. Šándora, a szintén teplái származású, háború utáni realista felfogású festő: Straka példáján fellelkesülve a Bratislavai Iparművészeti Iskolába iratkozik be. Fullánál és Galándá­nál tanult 1932—35-ig. Majd Šva­binský növendéke 1937—39-ig a prágai Képzőművészeti Akadé­mián. A megszállás alatt a bécsi Festőakadémián folytatja tanul-^ mányait s itt nyer stabilitást a rajzban. A háború után ismét Prá­gában, Nechleba professzornál ké­pezi magát tovább. 1944-ben Tren­čínben, 1946-ban Žilinán, 1947­ben ismét Trenčínben rendez ki­állítást. Odahaza Teplán közben gyűlnek a képek, táj, csendélet, arcképek, és figurális kompozí­ciók. Jár Lengyelországban tanul­mányúton. Krakkó, Varsó, a Balti­tenger új témákkal gazdagítják. Bratislavában kiállított képei kö­zül két 1944-ből keltezett port­réja szerepel: a finom Fekete ru­hás, a szép kezű, harmonikus ar­cú hölgy és egy életteljes Leány­kafej. Itt látjuk Timrava és Húr­ban átérzett arcképeit is. 1944­ből való az ízes-színes Almacsend­élete is. 1953-ban festett Utolsó mákfejek lila-rózsaszínes-barna tó­nusban tartott koloritja megkapó, öreg, reszkető kezű asszony féltő gonddal szedi össze a fárasztó munka gyümölcsét, az utolsó érett mákfejeket. Barnakendős feje, ráncos, mohó kifejezésű arca a falu nehézsorsú, minden apró ma­teriális értékhez annyira ragasz­kodó embertípusának kitűnő meg­jelenítése. A répcmezőn a természeti képbe szépen illeszti bele a szocialista építés és a technikai civilizáció elemeit: a villanyos távolsági ve­zeték vasoszlopait, a traktort, egy gyárépület körvonalait. Az előtér­ben álló öntudatos tartású ásós férfi arról győz meg, hogy jó munkát végzett. Az ügyesen kom­ponált Cukorrépa-kapáiás őszi fel­hős horizontja felé futó egyenle­tes répasorok közt szinte áhítatos odaadással, szertartásszerű moz­dulatokkal dolgoznak asszonyok és leányok. Kb. tizennyolc olaj­vázlatban- mutatja be a falu népét, a magvető nőt, verejtékes hom­lokát törlő férfit, gereblyéző asz­szonyt, komoly, meg derűs leány­arcokat. Gond, fáradság, pihenés, megnyugvás, öröm ritmusa válta­koznak rajtuk, de mind tempera­mentumosak, frissek, közvetlenek, őszinték. Ebben a kis körben: a faluban, ahol minden fűszálat, a földek és a lélek minden baráz­dáját oly jól ismeri és érzi a fes­tő, ahol olyan otthon van s maga is szerves része ennek az életnek, olyjyi természetesen születnek meg képei, mint ahogyan bimbó fakad és gyümölcs terem a fán. — Ezért olyan telivér, igazi ember­típus a Gazda, meg a Pipás férfi. Kár, hogy a kezek festése néha nem éri el az egyéniséget olyan jól tükröző arcok színvonalát. A Katka szőke hajú, sírás-neve­tésbe hajló eleven arcocskája is ezért olyan reális és realista áb­rázolás. A trenčíni népviseletet szinte dokumentációs valószerű­séggel festi képein. A hímzések, díszek plasztikusan emelkednek ki a szövetek s a bőrbekecsek sötét­jéből. Csendéletei igen jók. A Szarkaláb harsogó kék bugáinak pompás a színe s a felépítése. Friss, erőteljes ecsetvonásai, a pasztózusan felrakott remek ró­zsaszín árnyalatok azt a hatást keltik, mintha itt, a szemünk lát­tára nyílnának ki Peóniáinak sely­mes szirmai. Önarcképe befelé pillantó, elmélyült kifejezésű. Egyéni sorsa csendül ki belőle. Ezen túl visszhangozza az őt kö­rülvevő emberi atmoszférát, amely alkotó munkájában segíti. Köl­csönhatást és szintézist látok köz­te és a benépesített trencíni táj között. Mintha a tájban is bizo­nyos fokig saját magát festené. A motívumokban önmagát éli ki, érzéshullámzásait, képzőművészeti elgondolását. Šándora a mát festi, a ma kife­jező eszközeivel, reálisan, de át­éléssel, helyenkint drámai lendü­lettel. " Bárkány Olga ÜJ SZÖ 1957. július 21.

Next

/
Thumbnails
Contents