Új Szó, 1957. június (10. évfolyam, 151-180.szám)

1957-06-20 / 170. szám, csütörtök

1. VILLIAM FAULKNER: A hatvankét aszályos nap szülte vér­színű szeptemberi szürkületben mint szikkadt füvön a tűz száguldott a hír, a történet, vagy minek is nevezzük. Minnie Cooper kisasszonyról és egy * négerről. Megtámadta, megbecstelení­tette, halálra rémítette: senki sem tud­ta pontosan, mi történt. Azok az em­berek sem, akik ezen a szombat estén összetalálkoztak a borbélyműhelyben, ahol a mennyezetre függesztett ventil­látor csupán felkavarta, de nem üdí­tette a fülledt levegőt, huzatos hullá­mokban verve vissza az emberekre le­heletüket és izzadságuk páráját, pomá­dé és hajvíz szagával keverten. — Csak annyi biztos, hogy Will Mayes nem tette, mondta az egyik borbély. Középkorú férfi volt, sovány, sárgás arcán barátságos kifejezés ült, éppen az egyik vendéget beretválta. — Isme­rem Will Mayest. Jó néger. És isme­rem Minnie Cooper kisasszonyt is. — Mit tudsz róla? — szólt egy má­sik borbély. — Ki az? — érdeklődött a vendég. — Fiatal lány? — Nem, — mondta a borbély. — Ügy negyven évesre taksálom. Haja­don. Ezért nem is hiszem... — Hiszem, nem hiszem, az ördög vigye! — elegyedett a beszélgetésbe egy fiatal, izmos legény, kinek selyem­ingét átnedvesítette az izzadság. — Talán többet ad a néger szavára, mint egy fehér asszonyéra? — Nem hiszem, hogy Will Mayes csi­nálta, — mondta a borbély. — Isme­•rem Will Mayest. — Akkor talán azt is tudja, hogy ki csinálta. Talán segített is neki, hogy megszökjék a városból, maga néger­barát. — Én egyáltalában nem hiszem, hogy bárki bármit is tett volna. Nem hi­szem, hogy történt valami. Gondoljá­tok meg fiúk, az ilyen hölgyek, akik hajadonsorban megöregszenek, gyakran képzelődnek, hogy egy férfi... izé . .. — Alávaló fehérember maga, — szólt a vendég. Ideges mozdulatot tett a lepedő alatt. A fiatalember felugrott. — Maga tehát nem hiszi? — kiáltot­ta. — Hazugsággal vádol egy fehér asszonyt ? A borbély beretvájával valóságos to­jástáncot járt a nyugtalankodó vendég arcán. Nem nézett hátra. — Átkozott egy időjárás, — mondta valaki. — Már ez is elég, hogy az em­ber mindenre képes legyen. Még a Minnie Cooperral is. Senki sem nevetett. A borbély lágy, de biztos hangon mondta: — Nem vádolok én senkit. Éppen csak tudom, s maguk is tudják, hogy egy asszony, aki sohasem... — Átkozott négerbarát! — acsarko­dott a fiatalember. — Fogd be a szád, Butch, — mondta valaki. — Pontosan utánajárunk a do­lognak, megállapítjuk, hogyan is tör­tént s aztán lesz még bőven időnk, hogy valamit csináljunk. — Kicsoda? Kicsoda fog utánajárni? — mérgelődött a fiatalember. — Kö­pök az utánjárásodra! — Szép fehérember maga, — szólt a vendég. — Nagyszerű egy fehérem­ber! — Szappanhab szakállával olyan volt, mint egy borostásképű csavargó valamelyik filmen. — Csak mondd meg nekik a véleményedet, fiam, — fordult a fiatalemberhez. — Ha ebben a városban nem akad valamirevaló fe­hérember, bennem megbízhatsz, bár csak utazó vagyok, és ráadásul idegen. — Ügy van, legények, — vélekedett a borbély. — Előbb tudjátok meg, mi az igazság. Mondtam már, jól ismerem Will' Mayest. — Az istenit neki, — üvöltött a fia­talember. — Ha az ember arra gondol, hogy akad egy fehér ebben a város­ban ... — Fogd be a pofád, Butch, — szólt H^t fent IIIIIIIIIIIIIINIMIIIIIIIIIIIIIIII!!IIIIII(III!IIIII'.IIIIIIIINIIIIIIININIIIIR9 VILLIAM FAULKNER — akit sokan a leg­| tehetségesebb élő amerikai prózaírónak tar­1 tanak — a Mississippi mentéről származik, | elszegényedett ültetvényes családból (szül. | 1879). Az első világháborút a brit légihaderő | önkénteseként harcolta végig, a háború után | egész sor különféle foglalkozással próbálko­1 zott, míg végül írni kezdett. Témáit szülő­| földjéről és háborús élményeiből merítette. | Írásaiban megragadta a széthulló társadalom | fojtó és kóros légkörét, a „déli úriemberek" | halódó és haldoklásukban egyre embertele­1 nebbé fajuló hagyományait, — Faulkner | mindig felemelte tiltakozó szavát, ha szülő­1 földjén kigyúltak az égő keresztek és ha a né­| gerek közül áldozatait szedte a csuklyás ha­9 iiiiiii!iiniiiiiiiniuiiiiiiiiiiiiii!iiiiiiiiiiiiiiiiniitinii!iiiiiti!iiiiii Iái. Novelláinak, regényeinek néger alakjait § az amerikai irodalomban a legsikerültebbek- 1 nek, Iegélethúbbeknek tartják — Faulkner | embereket állít az olvasó elé, előítéletek és | szentimentális részvét, melodramatikus öm- 1 lengések és nevettető torzítások nélkül raj- 1 zolja meg őket, alakjai fennköltek realista \ egyszerűségükben, megragadok emberi szo- | rongásukban, nagyok az igazságra törő igye- | kezetükben. A háború borzalmainak élménye f szülte A Fable című pacifista, háborúellenes | regényét, Faulkner megrázó erővel emelte fel | tiltakozó szavát az atombomba ellen. — írói § útját számos regény jelzi, legismertebbek | közülük a Szentély és a Szeptemberi Fény. \ iiai!Biia:iBnBi!BiiaiiBiiBuaMBHai!Bi:BnaiiS!iaiiai!aMBiiauaMBiianBiiB]iB[!aiiBnBT!Bi!B!iBiiana!:aiiB!iai:anBiiBiiBHa!iH!iaiiB!!BManBiiBiiaiiBiiaiiaiiaiiBii* IIIIIIIIIIIIIIIIIKIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII 6 OJ SZÖ 1957. június 20. rá megint a másik, bőven. Van még időnk A vendég felemelkedett. Arra az em­berre nézett, aki csitította a társát. — Azt akarja mondani, hogy ment­heti valami az olyan négert, aki meg­támad egy fehér asszonyt? És még el akarja hitetni velem, hogy maga fehér­ember? Menjen vissza északra, ahon­nét jött. Ilyen fickókra nálunk délen nincs szükség. — Északra? — mondta a másik. — Ebben a városban születtem, itt nőt­tem fel. — Ez már istelenség, — dünnyögte a fiatalember. Meredt üveges szemmel nézett körül, mintha vissza akarna em­lékezni, mit is akart mondani vagy tenni. Kabátja ujjával megtörölte iz­zadt képét. — A föld nyeljen el, ha hagyom, hogy egy fehérasszonyt így ... — Csak mondd meg nekik, fiam, — bíztatta az utazó. — Becsületszavamra ha... E pillanatban nagy zajjal felpattant az ajtó. Egy tagbaszakadt ember nyi­tott be, lábát szétvetve egyensúlyozta behemót testét. Nyakánál kigombolt fehér ing volt rajta, a fején nemezka­lap. Ingerült, kihívó pillantását végig­futtatta a társaságon. Mc Lendonnak hívták. Valamikor Franciaországban, a fronton katonai parancsnok volt, vitéz­ségéért kitüntetést is kapott. — Nos, — szólt, — itt üldögéltek és hagyjátok, hogy egy fekete fattyú fe­hér asszonyt erőszakoljon meg Jeffer­son utcáin ? Butch ismét felugrott. Selyeminge odatapadt izmos testéhez. Hóna alá sö­tét félholdat rajzolt az izzadság. — Hisz én is azt mondom nekik! Ép­pen az előbb ... — És biztosan megtörtént? — kér­dezte a harmadik férfi. — Nem az első eset, hogy megrémült egy férfitól, úgy mondja Hawkshaw. Körülbelül egy év­vel ezelőtt egy emberrel volt baja, aki állítólag a konyha tetéjéről leste, ho­gyan vetkőzik le. — Micsoda? — szólt közbe a vendég. — Ez meg micsoda beszéd? A borbély udvariasan visszanyomta a székre; a vendég hátrafelé fordulva a fejét nyújtogatta, a borbély igyeke­zett lenyomni a vállát. Mc Lendon a harmadik emberhez fordult. — Hogy megtörtént-e? Hát fontos az? Addig akarjátok tűrni a feketék bitangságait, amíg az egyik valóban megcselekszi? -— Én is azt magyarázom nekik! — kiabált Butch. Hosszan, kitartón és nagy hangon káromkodott. — Nocsak, nocsak, — szólalt meg valaki. — Ne olyan hangosan. Mon­dom, ne járasd a szád olyan hango­san. — Helyes, — hagyta jóvá Mc Len­don, — semmi szükség a beszédre. Én már elmondtam a magamét. Ki jön ve­lem? — Türelmetlenül ringatta csípő­jét és forgatta a szemét. A borbély az utazó arcán tartva kezét, forgatta a beretvát. — Előbb állapítsátok meg, hogyan is történt a dolog, fiúk. Ismerem Will Mayest. Nem ő tette. Gyertek, megke­ressük á sheriffet és rendbehozzuk a dolgot. Mc Lendon feléje fordította barát­ságtalan, rideg arcát. A borbély állta a tekintetét. Olyanok voltak, mint két emberfajta egymással szemben álló képviselői. A többi borbély is félbe­szakította munkáját, a vendégek fel­emelkedtek székükön. — Azt akarod mondani, — szólt Mc Lendon, — hogy inkább hiszel a né­gernek, mint egy fehér asszonynak? Te átkozott négerbarát... A harmadik vendég fölállt, karon­fogta Mc Lendont, ő is katonaviselt ember volt. — Nocsak, no. Majd utánanézünk a dolognak, nem igaz? Megvizsgáljuk. Ki tudja, mi is történt tulajdonképpen ? — Micsoda vizsgálat? — Mc Lendon kirántotta karját a másik fogásából. — Aki velem tart, álljon föl. Aki pedig nem ... Pillantását végigjáratta a je­lenlevőkön és kabátja ujjával végigtö­rölte arcát. Három ember felállt. Az utazó ágas­kodott a székén. — Hé! — kiabált és rángatta a nya­ka köré gyűrt kendőt, — vegye le ró­lam ezt a rongyot. Megyek magukkal. Nem vagyok idevalósi, de a minden­ségit, ha arról van sző, hogy az anyáinkat, az asszonyainkat meg a nő­véreinket ... Beletörölte arcát a kendőbe, a a gyolcsdarabot a földre dobta. Mc Lendon ott állt az ajtóban és éles pillantással meredt az emberekre. Még egy férfi fölállt, csatlakozott hozzá. A többiek nyugtalanul ültek, kerülték egymás tekintetét, aztán egyik a má­sik után fölkelt, odament Mc Lendon­hoz. A borbély fölemelte a kendőt, s ösz­szehajtotta. — Gondoljátok meg, fiúk. Will Mayes nem tehette. Én tudom. — Gyerünk, — szólt Mc Lendon. Sarkon fordult. Zsebéből nehéz ismét­lő pisztoly agya állt ki. Kimentek. Az ajtó becsapódott mögöttük. A szú­nyogháló remegett a halott levegőben. A borbély gondosan, bár sietős mozdulatokkal megtörölte beretváját, aztán letette, a műhely végébe ment, vette a kalapját. — Visszajövök, mihelyt csak lehet, — mondta a társainak. — Nem hagy­hatom ... Kirohant a műhelyből. A másik két borbély az ajtóhoz ugrott, kihajoltak az utcára, utána néztek. A levegő alélt, halott volt. Nyelve tövén fémes ízét érezte az ember. — Mit tehet, — mondta az egyik. — Krisztusom, — rebegte a másik.— Will Mayes vagy Hawk, Mc Lendonnak mindegy, ha fölingerlik... Krisztusom, Krisztusom, — suttogta tanácstalanul. — Mit gondolsz, igazán megtette? — kérdezte az első. ( 2. Harmincnyolc — harminckilenc éves volt. Egy faházban lakott béna anyjá­val és kreolképű, csupacsont, de makk­egészséges nagynénjével. Minden reg­gel tíz és tizenegy óra között csipkés főkötővel a fején megjelent az üveges verandán, délig ott üldögélt a hinta­székben. Ebéd után lefeküdt, s mikor kissé lehűlt a levegő, felöltötte három­négy új selyemruhájának egyikét, me­lyeket nyaranta szokott varratni, le­ment a városba s a délutánt más höl­gyek társaságában a boltokban töltöt­te, megtapogatták az árut, hűvös han­gon, szavakészen alkudoztak, minden vásárlási szándék nélkül. A tehetősebbek közé tartozott — nem számították őket Jefferson legjobb családjaihoz, csupán a jobbakhoz — és még egész tűrhetően festett villogó szemével, zabolátlan kifejezésű arcá­val. Fiatal korában karcsú, ideges volt az alakja, könyörtelen életerőt árasz­tott, ez segítette hozzá, hogy egy idő­ben a város társadalmi életének leg­felsőbb rétegéig hatolt, amelyet a kö­zépiskola és a templom körül csopor­tosuló családok képviseltek. Ebben a társaságban élték ki magukat társa­dalmilag gazdag kortársai, amíg rá nem jöttek — majdnem gyerekfejjel még — hogy tulajdonképpen hová is tartoz­nak, melyik osztályhoz. Lassacskán rádöbbent, hogy alúlma­rad;Tiogy azok az emberek, akiknél a szeme csillogóbb, a hangja csengőbb volt, új szórakozást találtak az ő rová­sára: a férfiak láttára az orrukat rán­colták, az asszonyok, ahol lehetett, igyekeztek bosszút állni rajta. Akkor kerültek arcára a dacos, zabolátlan vonások. Az árnyas verandákon rende­zett zsúrokon, nyári kirándulásokon úgy hordta ezt az arckifejezést, mint ál­arcot vagy harci lobogót, szemében ön­csalás ült, az igazság féktelen megve­tése. Egy estélyen véletlenül kihallgat­ta iskolatársainak, egy fiúnak és két leánynak a beszélgetését. Attól kezdve soha nem fogadott el már meghívást. A vele egyívású lányok sorban férj­hez mentek, otthonuk volt, gyerekeik, de vele egyetlen férfi sem foglalkozott komolyan, s egykori osztálytársnőinek gyerekei már néhány esztendeje „né­ninek" szólították, a mamáik pedig nagy hangon mesélnek arról, hogyart bolondultak a legények fiatalkorában Minnie néni után. Aztán a városbeliek észrevették, hogy minden vasárnap ki­rándulni jár a bank pénztárosával. Kö­rülbelül negyven éves, rózsás képű öz­vegyember volt, állandóan érzett rajta a borbély vagy a whisky szaga. Az övé volt az első autó a városban, egy vö­rös sportkocsi. Minnie fején láttak a városbeliek első ízben fátyolos moto­ros kalapot. Aztán így kezdtek beszélni mény megállapította róla, hogy viszo­nya van, és nyolc esztendeje, hogy a pénztáros a memphisi bankban vállalt állást, ahonnét évente egy nap'-a tér vissza a városba, karácsonykor, hogy részt vegyen az agglegények összejö­vetelén a folyóparti vadászházban. Az asszonyok a függöny mögül lestek a társaságot, amint elhalad a ház előtt és karácsony ünnepén, amikor PZ ut­cabeli szomszédok sorra látogatják egymást, nem mulasztották el, hogy el­mondják Minnienek, milyen jó színben van a pénztáros, milyen nagyszerű az élete ababn a nagy városban és közben kíváncsi szemmei fürkészték zabolát­lan, szomjasvágyú arcát. Ilyenkor rendszerint whiskyszagoí. lehetett érez­ni rajta. Egy fiatalember látta el vele, aki a csapszékben dolgozott. „A haja­donnak vásárolom. Neki is joga van rá, hogy egyszer kirúgjon a hámból." Anyja soha nem hagyta el szobáját; sovány nagynénje vezette a háztartást. E családi otthon hátterén Minnie tar­ka ruhái, üres és tétlen napjai esze­veszett valószínűtlenségként hatottak. Esténként néha eljárt a moziba, csak asszonytársaságban, a szomszédaival. Minden délután felhúzta valamelyik új ruháját, és egyedül lement a városba, ahol fiatal „hugocskái" — ebben a ti­tulusban állapodtak meg egykori osz­tálytársnőinek gyerekeivel — már vi­dáman korzóztak, fejük finom vonalú, hajuk selymes, karuk sovány és ügyet­len, de azért tudják, hogy csípőjük rajza gömbölyű, összebújva sétálnak vagy fiúkkal párosan viháncolnak, ka­carásznak a limonádés kioszkok előtt; Minnie elment mellettük, tovább haladt az egymás mellé sorakozó üzletek előtt, amelyek ajtajában férfiak álldo­gáltak és már nem néztek utána. róla: „Szegény Minnie". „Ideje volna már, hogy gondoskodjék magáról" mondogatták mások. Ez akkoriban volt, amikor megkérte egykori osztálytárs-* nőit, mondják meg a gyerekeiknek, hogy ne szólítsák néninek. Tizenkét esztendeje, hogy a közvéle­A borbély végigrohant az utcán, amelyen itt-ott rovarhulláktól masza­tos lámpák lógtak, merev konoksággal ontva fényüket a halott levegőbe. Po­ros szemfedél alatt kihúnyt a nap; a fojtó porba burkolt 6Ötét tér fölött vi­lágos volt az ég, mint egy sárga réz­harang belseje. A keleti égbolton sej­teni lehetett a hold bizonytalan körvo­nalú korongját. Amikor utóiérte őket, Mc Lendon három társával éppen beszállt az autó­ba, amely egy mellékutcában állt. Mc Lendon kövér fejét lehajtva pillantott a kocsi teteje alól. — Meggondoltad a dolgot? — mond­ta. — No azért. Ügyis baj lesz holnap, ha az emberek meghallják, miket be­széltél. — Nocsak, no, — szólt a másik ka­tonaviselt ember, — Hawkshaw jó gye­rek. Gyere Hawk, szállj be. — Will Mayes biztosan nem tette, fiúk, — bizonykodott a borbély. — Ha ugyan egyáltalában megtette valaki. Kü­lönben is ti éppen úgy tudjátok, mint én, hogy a világon egy városban sin­csenek jobb négerek a mieinknél. Azt is tudjátok, hogy bizonyos hölgyek né­hanapján képzelődnek a férfiakról, még akkor is, ha semmi okuk sincs rá. Minnie kisasszony pedig egyáltalán ... — Persze, persze, — mondta az egy­kori katona. — Ép­pen csak beszélni akarunk vele, ez minden. — Micsoda be­szélgetés! — kia­bált Butch. — Ügy elbánunk vele, hogy.. — Az istenért, fogd be a szád! — szólt rá a katona. — Azt akarod, hogy a városban minden­ki... — Csak mondd mej nekik, — biz­tatta a legényt Mc Lendon. — Mondd a szemébe minden­kinek, aki hagyja, hogy egy fehér asz­szonyt... — Gyerünk már, gyerünk: itt a má­sik kocsi. A porfelhőből az utca végén egy má­sik autó bontako­zott ki. Mc Lendon beindította a mo­tort, az élre vá­gott. Az utcán át­hatolhatatlan köd­ként feküdt a por. A lámpákat fénykör koszorúzta. Kifelé tartottak a város­ból. Az út derékszö­gekben kanyargott. Fölötte is por ült, beborította az egész földet. Előttük sötét árnyék magaso­dott az égnek: a hűtőház, ahol Mayes dolgozik, mint éjjeliőr. — Nem volna jobb itt megállni? — kérdezte a katona. (Folytatás a 7. oldalon)

Next

/
Thumbnails
Contents