Új Szó, 1957. április (10. évfolyam, 91-119.szám)

1957-04-18 / 108. szám, csütörtök

ÍRTA MOR VAY GTUM „Sok hűhó semmiért" A moszkvai Vahtangov Színház második vendégjátéka WWi 1 *IB1ÉÉÍ m^mj^r^ ­mtm-W • Má Wmm m mamw f j Öls * tfe A lóistállók előtt pipáztam, éppen ősz előtt álltunk, magamban kedves nótámat vertem csizmámmal, hogy „csillagos ég, merre van az én hazám, merre sirat most engem az édesanyám.,.?", mikor látom, hogy kitárul a kapu és valami 15 remondát hajtnak a laktanyaudvarra. Lehet, hogy nem úgy mondják máshol, de mi a re ­mondák alatt olyan lovakat értettünk, mint ezek voltak: amelyeket még nem lovagolt soha senki. Eh, mondom, me­gint egy vad csapat, meggebedhetek velük, hiszen öreg huszár voltam, re­mondákat lovagoltam, de már nagyon vágyódtam haza, a faluba. Milyen a re­monda? Amilyen ez a rozsdás, kócos, vad musztáng volt. A főhadnagy azt mondta: „mussz dann ...", mivel ne­hezen tudott magyarul. A musztángot így hívta. Hötyögött magyarul, de mindig abban voltam, hogy se magyar, se német, mikor aztán megmondták, hogy nagy úr s 53 kastélyuk van, csak egyszer jön haza egy esztendőben, na akkor tudtam, hányat ütött az óra. Kivezettem hát a musztángot, hogy ráteszem a nyerget: rögtön belémha­rapott. Fél óráig kínlódtam vele, míg a falhoz szorítottam, jobban mondva a sarokba, hogy rátegyem a nyerget, .erősen toltam, hogy sehová ne mene­külhessen, csak rávethessem a nyerget, a hevedert majd rárántom, de nehezen ment. Megizzadtam: Miért nem hívtam segítséget? Hát bajtársaim is ilyen vad állatokkal voltak elfoglalva: kinek a lábát tiporta le, kinek a haját harap­dálta a bestia. Nagy nehezen ráhajítottam a nyer­get. Most a hevederek meghúzásán volt a sor. Tízszer is nekiszaladtam, hogy rárántom, de mindig elugrott, felágaskodott a vadfejű ló. Aztán még­is ráhúztam a hevedert, de csak az egyiket. Most a zablát vetettem a szá­jába, de ekkor leharapta a kisujjamat. Egy hétig kellett várnom, akkor újabb támadást intéztem a bitang ellen. Le­harapta a másik ujjamat. Sokat szen­vedtem, uram, nagyon sokat, és ez a űagyfejű, rozsdás külsejű ló még sza­badon fickándozott, holott a főhadnagy úr már. sürgetett, mikor .jövök, ki a kórházból, mikor lovagolom az álla­tot? — Meg kell mondanom: a fő­hadnagy úr dolga tett volna ez a mun­ka, mivel 8 kapta meg az okleveleket és až aranyérmeket, melyekből már öt darabot kapott. Kijöttem a kórházból, elővettem én a bestiát, rávetettem a nyerget, szájába hajítottam a zablát, iszonyú nehézségek árán nyeregbe ha­jítottam magamat. No most aztán ke­zem alatt vagy, bitang! Felágaskodott, majd lezöttyent és felvágta a farát. Majdnem szétszakadt a testem. Nem mozdult: még mindig egyhelyben to­porzékolt, majd jobb oldalára hevere­dett. Jobb lábamat hirtelen átemeltem, hogy alá ne kerüljön, ekkor hirtelen a bal felére hengeredett: most a bal lá­bamat kaptam él hirtelen, máskülön­ben baj lett volna. Sáros lett a dög, mint a disznó, én csak a kengyelva­samat sajnáltam, mert aki huszár volt, tudhatja, mennyit kell pulírozni a ken­gyelvasat, ha az nedvességet kap. Tartottam magam ! Hentereg­hetsz, forgolódhatsz, kezemben vagy, te megveszekedett musztáng. Lábra állítottam, megsarkantyúztam, ekkor nekiiramodott, és mint a vihar vitt engemet. Ki a kapun, rá az or­szágútra, neki a földeknek, rá a veté­sekre ...'. Most csapódik be először a remonda. Engedtem a szárat, fuss, csak fuss, te őrült, majd kifulladsz, de az én álla­tomnak meg se kottyant hat dűlő, eszeveszetten rohant, a főhadnagy meg a laktanyaajtóból ordít, hogy megállj, gazember, megállj, becsukat­lak, nem látod, hogy a parasztok ve­tését gyúratod le? Sapkám, csizmám akkor már a levegőben repült és bán­tam is én, hogy becsukat a főhadnagy úr? Visszakiáltottam neki, hogy csu­kasson be, de jöjjön és lovagolja maga ezt a bestiát, de nem hallotta. Jobb is. Szakadt róla a hab, de veszekedetten rohant előre, össze-vissza, én meg csak engedtem. Egyik csizmám, mint mondtam, elveszett, a másik tele volt vízzel, de csak rohantunk. így kezdődött hát a remonda belo­vagolása. Mikor hazatértem vele, még akkor is vérben forgott a szeme és elkapta hajamat, melyből jókora foltot kisza­kított. Ekkor megint huszárcselhez fo­lyamodtam: szembeálltam vele, fogcsi­korítva ránéztem, felemeltem jobb ke­zemet, hogy képen vágom, s ekkor hirtelen balkézzel lekentem neki egyet, hogy szája mindjárt félrefüttyent... Hosszú az út odáig, amíg a hu­szárgyerek a remondát belovagolja, betöri, hogy amikor a főhadnagy úr kisasszonyai megjönnek, már megsi­mogathatják a borzas tófejet s az csak pislog két halszemével és már szelíden szájába veszi a tenyéren kínált kocka­cukrot, valamint oldalt ülve lovagol­hat is rajta a hölgy... Szelíd már a ló: teste, akarata, vadsága, bestia­sága megtörve. Vége a régi lónak. Még a mindig részeg főhadnagy is lovagol­ja, megcsapkodja a ló nyakát, melyet ezentúl Csondinak hívnak. Én adtam neki ezt a nevet, persze nem is tud­ják miért, Azért, mondtam egyszer, mivel olyan sáros volt, mint a disznó, másképpen csondó. Ebből lett a Cson­di-név. Mikor tehát a laktanya kapu­ján belépett ez a vad bestia, melynek sörényében pelyva- és szalmaszálak voltak s szeme véraláfutásos volt, mosdatlan volt és mindig nyihogott, de leginkább akkor, mikor szél fújt, hogy az vigye a hangját, aztán se ustort, se nyerget, se tenyeret, se pedig embert nem tűrt magán, akkor még betöretlen vadóc volt, most meg Csondi, a ké­nyesen, kedvesen lépegető hátasló. Még versenyt is lehetne vele nyerni, de nekem hiányzik két ujjam, itt a he­lyük, és nézze meg, leveszem a kala­pom, itt ez a nagy karéj az ő szag­gatása. Látta volna, hogyan köpködte a hajamat! Mondtam, hogy sok remondát betör­tem, ezt is megtanítottam móresre, aztán az ünnepségen az istállóajtóba álltam, onnan néztem, a főhadnagy úr miként veri össze sarkantyúját, nyújt­ja kezét az oklevélért, s nézegeti-csil­logtatja sokáig az aranyérmeket. „Én eladnám azt a medáliát", mondtuk sokszor magunk között öreg katonák. Ezeket, el kellett mondanom. Mivel még van valami hozzá. Mi­napság látom a városban, hogy egy toprongyos ember bemegy az éksze­részhez és öt medált kínál eladásra, de mindjárt kijön, nézegeti az érme­ket, fejét csóválja, motyog valamit. Mindjárt megálltak körülötte az em­berek. Mi az, mi azt Hangosan! Nem halljuk! Nem látjuk! iKilég az hozzá, hogy az ötből négy hamis volt. Pakfong. Dublé. Futtatott. Ilyen szavakat hallottam. „Helyes", gondoltam, mikor megismertem a top­rongyosban a volt főhadnagyot. Csak ilyent érdemélt, hiszen nem ő lovagol­ta a remondákat, hanem én, nem az ő ujjai hiányoznak, hanem az enyéim. Jobb is, hogy ő kapta az aranyakat s nem én. Most a hideg szaladgálna a hátamon, hogy annyit veszkődtem azokkal a bitang bestiákkal, ráadásul ilyen pakfongokat, dublékat tartanék a tenyeremen. Ilyeneket csak a főhad­nagy úr érdemelt meg. — Főhadnagy úr! — mondom neki. — Mi az, mi az? — kérdezi alig látó szemével. Maga az? ->- Én vagyok. Megismer? — De kicsoda maga? — Én vagyok a ló-betörő. Én lova­goltam a remondákat és maga kapta ezeket az aranyakat... — Na, itt van, magának adom, adja el. Jó pénzt kaphat értük — mondta felém totyogva, de én azt mondtam: köszönöm, nem szolgáltam rá, az a főhadnagy úré. Váltsa csak be. Legyintett, karjával hadonászott, valamit motyogott, aztán eltűnt az emberek között. Ez történt hát velem, uram, a ló­betörővel. Gorkij után Shakespeare a Vah­tangov Színház műsorán! A szocialista irodalom megteremtőjének föld- és verejtékszagú, ítéletmondástól terhes, fülledt embervilága után a brit szel­lemóriás vígjátékának barokkoson kusza, álarcokkal teli, lármás és táncos világa. Gorkij reális embergálériája után Shakespearenek, e mindent szét­törő és mindent megnyitó vad és szabálytalan őszseninek — ahogy Babits Mihály nevezte — derűs vallomása a szerelemről, a felhőtlen, boldog életről, amelyben semmi helye nincs a nagy tragédiáknak és királydrámák kegyetlen emberábrázolásának, a kor zagyva és rémületes értelmetlenségének, s ahol minden megenyhül és megédesedik. Vajon hogyan birkóznak meg a moszkvai vendégek a shakespearei szó finom árnyalatokra épített művészeté­vel, sajátos nyelvezete mély költőisé­gével, a szóval való jellemzés pazar bűvöletével, a környezetrajz csillogó színeivel, a játék fő és mellékalakjai­nak bőven áradó humorával? A Gorkij est után ilyen várakozássál eltelve ültem a Hviezdoslav Színház nézőterén. És a moszkvai művészek feleltek. Jelesen feleltek. Az orosz nyelvet ke­veset értő vagy egyáltalában nem bíró néző is megérthette Shakespeare víg­játéka tragédiát súroló világának mély derűjét, bölcs humorát és ez talán a legtöbb, a legnagyobb dicséret, amit vendégeinkről elmondhatunk. I. -VI. *tapaport érdemes művész rendezői elgondolásában teljében hang­súlyt kap a játék humoros eleme. A színészektől bővérű komédiázást követel ez az elgondolás, a versmon­dás eszményi művészete és bája mel­lett táncos, lebegő könnyedséget, a mozgáskultúrának tökélyét. Ritmus és muzikalitás uralja a színpadot, az öt­vözött szó mesterei táncolnak, lantot pengetnek és énekelnek, hogy ezzel is emeljék, színezzék szerepüket. A szín táncos forgataga az újdonság varázsával hat és ezt a varázst még fokozza T. N. Hrennyikov dallambö zenéje, amely nemcsak emeli a táncos jelenetek színessségét, hanem olykor erősen előtérbe is kerül. Shakespeare vígjátékának tárgyát az olasz Bandello egy novellájából merítette. Bandello novellájában Clau­dio és Hera szerelme, eljegyzésük, majd Hera meg gyanúsítása, a vissza­utasított kérő, Don Pedro által és Hera ártatlanságának kideriilése áll a mese központjában. Shakespeare az érdekfe­szítő novellaanyagot megtoldotta el­képzeléseivel, ízesnél ízesebb figurák­kal. Claudio és Hera szerelme ugyan drámái színekkel telítődik az egész játékban mégis uralkodóan előtérbe kerül Bencének és Beatrice-nak incsel­kedő szerelmi játéka. Beatrice erősen a Makrancos hölgy Katájára emlékez­tető jelenség, Bencében pedig az ön­fejű, konok lányt megzabolázó Pet­rucchio jelleméből és humorából ka­punk ízelítőt. Rapaport rendezésében elhalványod­nak a komoly szerelmespár színei, Bence és Beatrice állnak csaknem mindenkor és mindenütt az előtérben. A SZSZSZK két kitűnő érdemes mű­vésze, J. P. Ljubimov és L. V. Celikovszkaja virágos jókedv­vel, végtelen bájjal, táncos könnyed­séggel formálják remekbe ezt a két pergő nyelvű, a brit komédiaköltőtől pompásan megfestett figurát. A derű­ről és bohózati humorról a leghatá­sosabban a Galagonyát és Bunkóst, a két törvényszéki szolgát alakító S uh min, a SZSZSZK érdemes mű­vésze és V. G. Kol c ov, a Szovjet­unió népművésze gondoskodik, elfeled­tetve a nézővel a csaknem négyórás játékidőt. De minden más alakítás is magán viseli a gondos szerepkidolgo­zottság egyéni jellegét és csak hely­szűke miatt nem soroljuk fel a népes színlapot. Összegezve megállapíthatjuk, hogy bár Gorkij Foma Gorgyejeve a mé­lyebb és felejthetetlenebb élményt, példásabb színjátszást, a nagy és utol­érhetetlen orosz színpadi művészetnek egy kiemelkedő mestermunkáját jelen­tette, Shakespeare komédiájának elő­adása merőben más hangszíneivel és Gorkijtól egészen elütő játékstílusával is gazdag volt művészi élményekben és ezért megérdemelten aratott nagy sikert. EGRI VIKTOR rületen mozogva pedig vagy mindent el kell fogadni, vagy mindent el kell vetni. Teljesen lehetetlen bármilyen építő bírálat. Eredményes bírálatnak ugyanis azoknak a körülményeknek a vizsgálatából kell kiindulnia, amelyek között a tévedéseket elkövették, hogy pontosan meghatározhassák azok hatá­sát, s így megállapíthassák, hogyan kell azokat kijavítani, ki a felelős és hogyan kell felelősségre vonni, milyen új, milyen más dolgot kell tenni, stb. Ez a vizsgálat nélkülözhetetlen még a legsúlyosabb tévedések esetében is, amelyek bűnök látszatát kelthették, és amelyek a törvényesség megsértésé­vel állnak kapcsolatban. Azok, akiket e tények terhelnek, maguk is ténybeli tévedések áldozatai lehettek és — megtévesztve — azzal a mély meg­győződéssel cselekedhettek, hogy olyan elveket és értékeket szolgálnak, ame­lyeket joggal minden más fölébe he­lyeztek. Ha ezek közül a fájdalmas té­nyek közül bármelyiket kiragadják azokból a valóságos körülményekből, amelyek között megtörtént, és csupán érzelmi és erkölcsi agitáció tárgyává teszik, minden bizonnyal hatalmas ered­ményeket lehet elérni a lelkek felkor ­bácsolásában, politikailag azonban ezzel azt a kockázatot vállalják, hogy olyan ponthoz érkeznek, amikor ez a feíkorbácsoltság tömegjelenséggé válik, felkelést válthat ki és szükségszerűen ki is váltja azt, ha van valaki, aki — hogy elérje ezt a célt — megteszi az utolsó lépéseket. Talán az tűnik ki ezekből az írások­ból, hogy ez az írócsoport felkelésre tört, tudatában annak, hogy heves agi­tációja csupán felkeléshez vezethet, s olyan célt tűzött maga elé, amelyet csak felkelés útján lehet elérni? Sok­kal szélesebbkörü dokumentációra len­ne szükség ahhoz, hogy biztonsággal lehessen felelni erre a kérdésre. Ha azonban az a kivonat, amely előttünk fekszik, tükrözi ennek az egész agitá­ciónak lényegét és azután például, ha a Rajk-temetés hátborzongató, képte­len felingerlő jellegére gondolunk, amelyben az általunk jelzett negatív elemek kicsúcsosodtak — kénytelenek vagyunk azt mondani, hogy ha ez a csoport nem felkelésre törekedett, a legnagyobb felelőtlenségről tett tanú­ságot. Tudnia kellett, hogy mivé fej­lődnek a dolgok és azt látva, köteles­sége lett volna legalábbis olyan politi­kai jelleget adnia akciójának, amely óva intett volna minden kockázattól — és e kockázatok közül néhány meg­döbbentő volt —, így tehát ésszerű ki­vezető utat biztosított volna. A polici­•kai és társadalmi mozgalmaknál nem iehet megelégedni azzal, hogy meg­gyújtják a tüzet és aztán odaállnak nézni, mi lesz belőle. Vajon nem keilett volna-e ezeknek az íróknak egyebek 'közt észrevenniök azt, amit mi mind­annyian észrevettünk, hogy izgatásai­kat átveszik a nyugati rádiók és nap­ról-napra, óráról órára visszasugároz­zák az országba azzal az állandó, zajos, de elég konkrét felhívással együtt, hogy ragadjanak fegyvert a kormány megbuktatására és vessék meg egy új hatalom alapjait? rPudjuk: ma épp eleget ismétel­getik, hogy demagógia és a múlt hibáiba való visszaesés az az állítás, hogy az ellenséget hívták volna fel akcióra. De milyen demagógiáról és milyen visszaesésről lehetne szó ebben az esetben, amikor a bizonyítékok, a tények itt vannak, mindenki láthatja őket és senki sem vonhatja azokat kétségbe? Az indulatok felkorbácsű'.Ésa a múlt ellen, a párt ellen, a kormány ellen, minden és mindenki ellen, ennek a csoportnak tevékenységében egy olyan kétértelmű elemmel párosul, amelyet első látásra nem sikerült meg­fejteni, pedig nagyon fontos, hogy megfejtsük és jól megértsük, mert ekkor sokkal világosabban látjuk ma­gának a jelenlegi magyar helyzetnek a politikai vonásait is. Ez a kétértelmű elem megtalálható az Irodalmi Ojsáq novemberi számá­ban, amelynek teljes tartalmát kiadták most. A hangnem ünnepélyes, drámai, telve harci trombitaszóval és dagályos ­Sággal. A dolog érthető. Azok a napok ezek, amikor utcákon harcolnak és el­esnek és ezek az írók nem haboznak nyíltan kimondani, hogy ők azok, akik „a jelt megadták". Kifejezésmódjukból az is világosan kitűnik, hogy ők tart­ják magukat a mozgalom fejének, ve­zetőinek. Ez magyarázza meg azt is, hogy miért jelentették meg ezt a szá­mot akkor, amikor még dörögtek a fegyverek és emberek haltak meg, s hogy abban az elég keserűízű éles kirohanásokat az utcán tárt karokkal fekvő holttestek leírásával keverik. Nyilvánvaló, hogy ez az írócsoport e kezdeményezésével saját bélyegét akarta rányomni a felkelésre, mintegy magának követelve azt. De ez növeii felelősségét, s arra indít bennünket, hogy még nagyobb figyelemmel keres­sük az irodalmi kifejezések és a ko­rábbi hangnemben folytatódó polémia ricsaja között legalábbis a jeleit egy határozott politikai irányvonalnak. De e keresésünk eredménye, bár részben ugyan kétségtelen fényt vet az addig árnyékban maradt helyzet néhány vo­natkozására, egészbenvéve csalódást kelt, mert szörnyű útvesztettség 5s hi­hetetlen zűrzavar képét vetíti elénk. „Megadták a jelt" — mondják. De mire adtak jelt? A fegyveres felkelés­re? Úgy látszik, hogy nem, ha Dáry Tibor, aki talán a legismertebb az egész csoportból, így kezdi írá­sát: Amikor az első puskalövés elhangzott, kiszaladt a fejemből a vér: ezért te is felelős vagy... Hogvan fogsz elszámolni a halottakkal ? ... £n nem tudom egyszerűen tudomásul ven­ni, hogy forradalom nincs véráldozat nélkül..." Mint látható az írástudó hangja szóla 1 meg, itt de ez az írás Páloczi Horváth Györgynek bevezető felhívása után következik, amoly arra szólít fel, hogy ne tegyék le a fegyvert a végső győzelem előtt, azt írja, hogy nem voltak parancsok, sem föntről ki­adott utasítások, magasztalja Nagy Imre függetlenségi és semlegességi nyilatkozatát, de előzőleg kijelenti, hogy „ebben az országban józan és tisztességes ember még hosszú időn át nem hihet szavaknak." Már ebben a cikkben is, melyben leginkább meg­van az aktuális politikai állásfoglalás, felfedezhető tehát a bizonytalanság­nak, a bizalmatlanságnak hangja, amely a többi írásokban már kifejezetten megmutatja, mennyire utat veszítet­tek. Vajon pontos céllal készítették.eiő és vezették a felkelést ezek az írók, s most már úgy vélhetik, hogy elérték ezt a célt, vagypedig csak könnyű szív­vel játszadoztak a legkomolyabb dolog­gal, amely politikai mozgalomban el­képzelhető — a fegyveres népi felke­léssel, és most már egyáltalán nem képesek kiszámítani az események me­netét? Az írások egészének megvizs­gálása inkább a második feltételezést erősíti meg, mint az elsőt, sőt egyre inkább növekszik az a benyomás, hogy nem csupán képtelenek az előrelátásra és a konkrét vezetésre, hanem egy olyan kétértelműségről, vagy a mélyen gyökerező kétértelműségek egész so­rozatáról van szó, amely ott rejlik az egész mögött. A z Irodalmi Ojság november 2-i számáról szólva, Togliatti a helyzet elemzése szempontjából nagyon fontosnak tartja Németh László cikkét (Emelkedő nemzet). A cikk végén Né­meth László — írja — kénytelen kife­jezni aggodalmát, amelynek akkor már mások is hangot adtak: Az új pozíciók felé csörtető emberek, akik a régi fényük visszatérését várják, meg­felelő hadállást foglalnak el, s a for­radalomból ellenforradalmat, 1956 magyar szabadságharcából holmi 1920­as kurzust csinálnak." Ez a felismerés — írja Togliatti elv­társ — értékes és világos, felment attól, hogy másokra hivatkozzunk. A népi felkelés, amelyet felelőtlenül kirobbantottak azok, akik nem voltak képesek sem irányítani, sem megfé­kezni azt, bomláshoz és fehérterrorhoz vezetett, ami fölött ugyan az újságnak ugyanebben a számában közölt rövid nyilatkozat esdekelve sajnálkozik, de amelyhez az egész múlt elleni gyűlö­lettől telt dühödt kirohanások — és ilyenekkel tele van az újság — föltét­lenül hozzájárultak és hozzájárulnak... Németh tehát helyesen látja meg és leplezi le a veszélyt, hogy 1920-hoz térnek vissza, ahhoz a borzalmas év­hez, amikor vérfürdőből és terrorból megszületett a Horthy-rendszer. írása azonban, amelynek tehát végül is meg kellene világítania a dolgokat, még inkább elmélyíti a kétértelműsé­get. A cikk ugyanis a Horthy-rendszer szó szoros értelmében vett igazolásá­val kezdődik, sőt arra épül, hogy a Horthy-rendszerrel szembehelyezi és magasztalja a Horthy-korszakot. Nem kell azt hinni — állítja —, hogy ez a korszak olyan meddő és gyatra volt, mint a rendszer, mely nevét adta ... Sohasem volt ilyen nagy szellemi fej­lődés és gazdasági téren is csaknem épp ilyen jelentős volt a haladás — követi nyomon Togliatti Németh Lász­ló gondolatmenetét. A falvakban „ker­tek ezrei" virágzottak, miközben „az ipari munkásság szakképzettsége is nőtt". Az egyedüli dolog, ami hiány­zott, a munkások és értelmiségiek kö­zötti egység volt, hogy megteremtsék a nemzet egységét! Amennyire mi tudjuk — folytatja Togliatti —, a Horthy-korszakról Né­meth által festett kép hamis ténybe­lileg és minden vonatkozásában. Hasz­nos dolog azonban jól megérteni, hogy miről van szó: egy fasiszta rendszer­nek kispolgárok használatára való szokásos álcázásról... A súlyos és ért­hetetlen dolog számunkra az, hogy egy ilyen álcázást az írók újságjában terjesszenek ilyen mélyen tracfikus idő­ÜJ SZ O 1 1957. áprüis 18. '

Next

/
Thumbnails
Contents