Új Szó, 1957. március (10. évfolyam, 60-90.szám)

1957-03-04 / 63. szám, hétfő

(A cikk első részét a vasárnapi szá­munkban közöltük.) A kapitalizmus védelmezői rit­kán tudnak keríteni maguk­nak filozófusokat, Írókat, művészeket, akik a pénz, a nyerészkedés, és az igazság elnyomásának világa védelmé­ben lépnének fel. Sokkal gyakrabban kénytelenek folyamodni a burzsoá társadalom vezető körei a kultúra pót­lékaihoz, a bulvárregényekhez, a bul­várdarabokhoz, filmekhez, a „comics" rajzsorozatokhoz, amelyek nemhogy fejlesztenék, hanem éppenséggel tom­pítják az emberi gondolkodást. Az em­berek szervezett elbutltásának talán legjellegzetesebb megnyilvánulásai a regények rövidített kiadásai (a „di­gest"-ek), amelyekben a Karenina An­na vagy a Vörös és fekete silány férc­művé változik, meg Dosztojevszkij re­gényeinek „comtes"-kiadásai. Évről évre ezernyi film készül szegényes fantáziával, alantas dalocskákkal, s a néző a moziból távozva, már nem tudná elmondani a film tartalmát. Minden értelmes társadalom köteles­sége, hogy harcoljon az Ilyesfajta je­lenségek ellen, védelmezze meg tőlük az embereket, elsősorban a gyermeke­ket és a serdülőket. Természetes, hogy ellent kell áll­nunk az alantasság, a mindenféle ál­művészet behatolásának irodalmunkba (helyesebben mindennapi életünkbe). Természetes, hogy ésszel és minden­féle módon le kell lepleznünk a nyu­gati irodalmárok (legtöbbnyire eléggé goromba és naiv) kísérleteit, hogy fi­lozófiailag, vagy irodalmilag igazolják a kapitalizmust a maga katekizmusá­val a „szent tulajdonról" és a „szabad versenyről", a maga individualizmusa hirdetésével és egyéniségelnyomásával. De még egyszer hangsúlyozni szeret­ném, hogy a nyugati államok vezetői aligha hisznek eszméik támadó ere­jében. Éppen ezért tiltakoznak olyan makacsul a leszerelés ellen. Lényege­sen nagyobb bizalmuk van bombáik­ban, mint filozófusaikban vagy íróik­ban. Nyilván többre becsülik a fegy­vercsörtetést a békés vitánál és a bé­kés versenynél. Nem szeretek már kijavított hi­báinkról beszélni; fontosabb szólnom azokról a hibákról, amelyeket még ki kell javítanunk és amelyek sokszor akadályozzák kultúránk fejlődését. Egy régebbi hibáról azonban szólnom kell. Hét vagy nyolc évvel ezelőtt so­kat beszéltek nálunk a „hajbókolás" elleni harcról. Mindenféle eszközzel harcoltak a Nyugat előtti „hajbóko­lás" ellen: az élelmiszeripar munka­társai nagy sietve átkeresztelték a cukrászsüteményeket; az irodalomtör­ténészek bizonygatták, hogy a rég­múltban hozzánk semmi módon nem hatolhattak be sem az indiai állatmesék, sem a görög eposzok, hogy sem Sha­kespeare, sem Moliére, sem Lafontai­ne nem gyakorolta a legcsekélyebb hatást sem orosz szerzőkre; a dráma­írók szovjet tudósokat, zeneszerzőket, építészeket ábrázoltak, akik közül az egyik Weissmann rabja volt, a másik a jazzé, a harmadik a felhőkarcolóké. Igen energikus harc volt ez, de senki sem tudta volna elég Világosan meg­mafvarázni, ki és mi ellen harcolunk? A z 1814-ben Franciaországba be­** vonult orosz tisztek nem a Bourbonok, hanem a francia forrada­lom eszméivel tértek haza: a convent árnyéka lelkesítette a dekabristákat. Ismerek francia repülőket, akik a szovjet fronton harcoltak a nácik ellen és akik a leghaladóbb szocialista esz­mékkel tértek haza Franciaországba. Sem 1945-ben, sem 1949-ben nem va­kíthatott el már senkit sem a kapita­lizmus. A németországi háború utolsó hónapjaiban sokat beszélgettem kato­náinkkal és tisztjeinkkel. Egyesek el­mondták, hogy a németek jól építik házaikat, mások hogy a csehek szeb­ben nyomtatnak könyvet, mint mi, de senki sem rajongott közülük a bur­zsoá ideológiáért. Miben nyilvánulha­tott meg a „hajbókolás"? Abban talán, hogy sofőrjeink jó véleménnyel voltak az amerikai autókról a moszkvai di­vathölgyeknek pedig tetszettek a kül­földi pulóverek? De hiszen ez a nyu­gati országok technikájának, nem pe­dig ideológiájának elismerése volt. Esze ágába sem jutott senkinek, hogy hajbókoljon vagy akár csak bókoljon is Fordnak, a politikusnak, vagy Ford­nak, a gondolkodónak. Előfordul ez a legjobb családban is — nálunk is van­nak jampec és üresfejű divatbábok. De egyetlen komoly szovjet lány sem irigyelte a lelkivilágát annak a hölgyi­kének, akin csinos pulóvert látott. Ami viszont Shakespeare-t, Rem­brandtot. vagy Stendhalt illeti, ő előt­tük nem lehet elég mélyen meghajolni, vagy ha úgy tetszik, hajbókolni, s ez a meghajlás senkit sem alacsonyít le. (Meg szeretném egyébként említeni, hogy éppen azokban az években, ami­kor harcoltunk a „hajbókolás" ellen, visszataszító nyugati filmeket mutat­tak be nálunk, amelyeknek semmi közük sem volt a művészethez és igen rossz hatással voltak a. gyermekekre és a serdülőkre, mint például a Tar­zan-filmek és hasonlók.) Mély meggyőződésem, hogy a Nyu­gat politikusai nagyon nem szeretik a Nyugat és a Kelet közötti kulturális Ilja Erenburg: SZÜKSEGES FELVILÁGOSÍTÁS cserét, jóllehet különféle kulturális parádékon beszélnek ennek a cserének szükségességéről. Egyszerre nagy ag­godalomba estek, amikor sok nyugati írót kezdtünk oroszra fordítani, ami­kor egyre szebben' megindultak a nyugati művészek vendégjátékai ná­lunk, a mieinké pedig Nyugaton. A legutóbbi két-három évben sok nyugati szerző fordítása jelent meg nálunk, külföldi képzőművészeti kiállításokat rendeztünk, külföldi szín­házak szerepeltek városainkban. Olva­sóink, nézőink nagy érdeklődést tanú­sítottak a nyugati népek kultúrája iránt, de semmi olyasmit nem tapasz­taltam, ami „hajbókolásra" emlékez­tetne. Igaz. a szovjet olvasóknak tet­szettek Hemingway, Green, Remarque, Vaillant, Caldwell, Carlj Levi könyvei — de hisz ezek valóban jó könyvek (tegyük hozzá, hogy azért a szovjet olvasókat mégiscsak leginkább fiatal szovjet szerzők művészileg talán gyen­Qe. de a mi életünk problémáit tár­gyaló müvei izgatták — ez viszont érthető). Természetes, hogy nézőink értékelték a Theatre Populaire Fran­caise művészi színvonalát (s közben az Idősebb évjárathoz tartozó emberek felelevenítették emlékezetükben Mey­erhold, Vahtangov, Tairov rendezéseit, amelyek viszont erősen hatottak a francia színházművészet fejlődésére). Heves vitákat hallottam Picasso kiál­lításán, Ennek a művésznek a kiállí­tásáról elkeseredetten vitatkoznak az emberek Párizsban, Londonban, Rómá­ban is. Egyes művészeink elragadta­tásuknak adtak kifezejést Picasso müvei láttán, mély tisztelettel beszél­tek a festő bonyolult útjáról, de aligha hinném, hogy közülük bármelyiknek is szándéka lett volna hazarohanni a műtermébe és festeni valami „picas­sós" képet. Persze Plcassótól, mint minden nagy mestertől van mit tanul­ni, utánozni azonban nem lehet őt: műveit túlságosan is élesen megkülön­böztetik minden mástői nemcsak az ő lángeszének egyéni sajátosságai, hanem annak a világnak a tragikuma is, amelyben él. Mi tagadás, előfordul, hogy valami zavaros nyugati film, ostoba színda­rab, sületlen esztrádszám sikert arat egyes nézőink között. A szokatlan gyakran megragadja az embert. Az is igaz, hogy hasznos lenne, hogyha ko­molyabban néznének utána nálunk az esztrádműsornak: küzdenünk kell a csalóka alantasság ellen, nerohogy még importáljuk is ezt az árút Azt azon­ban soha nem fogom elhinni, hogy a Szép kis familiá-hoz hasonló bohózat hatással lehet a szovjet néző lelkére. A burzsoá ideológia már csak azért sem alacsonyíthatja le a szovjet em­berek öntudatát, mert nekik megvan a maguk jóval magasabbrendű ideo­lógiája, de azért sem, mert Nyugat egyetlen igazi művésze sem védelme­zője könyveiben a kapitalista világnak. Bármi legyen is a véleménye a kom­munizmusról Caldwellnak, Mauriacnak vagy Moraviának, igazi írók lévén nem dicsőítik a kapitalista világot, ellen­kezőleg, megmutatják szörnyű sebeit. Réges-régen nem olvastam egyetlen művészileg jelentős regényt, nem lát­tam egyetlen jó filmet, amely ne tük­rözte volna a burzsoá társadalom kiút nélküli tragédiáját. Ezekben a regé­nyekben nincsenek sem jelszavak, sem erkölcsi csimbókok, de kivétel nélkül arról tanúskodnak, hogy feltétlenül más kölcsönös emberi kapcsolatokra, a társadalom tökéletesebb formáira kell áttérni. í A szovjet kultúra nyugati rossz­akarói szívesen időzgetnek el egy-egy művészi szempontbői gyenge regénynél, de arról nem szeretnek beszélni, hogy a szovjet tudósok ífők, művészek mennyivel járultak hozzá a világkultúrához. Egy éve Georges Du­hamel azt mondta, hogy Oroszország 1917-ig nagy tudósokat, írókat, zene­szerzőket adott a világnak, attól kezd­ve azonban, hogy „elfordult a Nyugat­tól" kultúrája kihunyt. Nem vitás, a szovjet irodalomnak még nincs Lev Tolsztoja. De hiszen bármily kedvesek Duhamel egyes elbeszélései, ő sem ép­pen Balzac, nem is Stendhal, Francia­ország nem fordult el a „Nyugattól", éppen ellenkezőleg, Igen makacsul csak azt nézi. Az utóbbi negyven év­ben azonban sem Franciaországban, sem Nyugat-Európa egyéb országaiban nem tűntek fel a régi nagy írókhoz méltó, mély és széleslátókörű írók. A két, látszólag hasonló jelenség lényegében különbözik és okaik is kü­lönbözők. A francia baloldali katoliku­sok lapja az Esprit a szocialista tár­sadalom kultúráját bírálva, feltétlenül „érelmeszesedésről" beszél. Hanem az aggkori érelmeszesedés a burzsoá tár­sadalomra jellemző, az ludas a nyugati kultúra bizonyos elsatnyulásában. A szocialista társadalom betegségei fejlődésével kapcsolatosak, ezek in­kább serdülőkori bántalmak. Néhány éve azt írtam, hogy a mű­vésznek lényegesen nehezebb a fejlő­dő, változó társadalmat ábrázolnia, mint a már kialakult és megállapodott társadalmat. Néha azért éri balsiker a szovjet regényírót, mert nem elég teljesen és mélyen ismeri hőseit. A nyugati irodalom színvonalcsökke­nésének okai mások: túlságosan gyak­ran találkozunk benne a lelki exotikum keresésével, a kivételes, sőt beteges jelenségek hajhászásával., Időnként már úgy tünik, hogy egyik-másik szerző unalmasnak találja azt meg­írni, amit elődei már megírtak, s az új keresése közben megfeledkezik az író legelsőrendő kötelességéről: meg­mutatni az embert, védelmezni az embert, felemelni az embert. A mikor erről beszélek, egyáltalán nem azt akarom mondani, hogy a szovjet írók vagy a szovjet művé­szek mér mindent megtettek, amit te­hettek. Most csak gondolataimat köz­löm feladatainkról és arról, ami gyak­ran akadályozza kultúránk további fejlődését. Most azonban folytatom válaszomat Duhamelnek, vele együtt sok nyugati rosszakaróknak, akik ta­gadni igyekeznek vitathatatlan ered­ményeinket. Nem merek a szovjet tudomány eredményeiről beszélni, ezt tegye in­kább olyan ember, aki jobban ért a tudományhoz. Annyit azonban meg­mondhatok, hogy beszélgettem nagy nyugati tudósokkal, sokan közülük igen csak távol állnak még a kom­munizmus iránti rokonszenvtől is, de mindannyian nagy tisztelettel szóltak a szovjet fizikusok és matematikusok munkáiról. A Nobel-díjat kiosztó em­berek nem gyanusíthatók valami túl­ságos szeretettel a Szovjetunió iránt, s ha egy szovjet vegyész Nobel-díjat kap, ez nem azért történik, mert ő szovjet tudós, hanem ennek ellené­re... Ha becsületes ember beszél korunk zenéjéről, említés nélkül hagyhatja-e a legelsők között Prokofjev és Sosz­takovics nevét? Lehet-e tagadni azt a hatalmas hatást, amelyet a Nyugat haladó filmművészetére Eisenstein, Pudovkin, Dovzsenko gyakorolt ? Nyugati irodalmárok . és újságírók több tucat cikkét olvastam, mind­egyik azt akarta bizonygatni, hogy egyáltalában nincs is szovjet kultúra. Túlságosan gyakran térnek vissza ezekhez az állításokhoz és túlságosait gyakran ismételgetik, semhogy hihet­nék őszinteségükben. A szovjet iro­dalomnak nem a hiánya, hanem a vi­tathatatlan megléte Izgatja őket. Azt mondják: „Az oroszról lefordított összes regény közül egyet sem lehet végigolvasni." De nemcsak, hogy ők maguk végigolvassák ezeket a köny­veket, hanem nagy keserűségükre a szovjet regények millió és millió nyu­gati otvasó kezén forognak. „A Szovjetunióban már régen nem adják ki olyan nagy írók könyveit, mint Déldául Bábel, Bagriekij. Uf és Petrov" — írja egy olasz irodalmár. „Ha a Szovjetunióban létezett is iro dalom, legfeljebb 1934-ig" — jegyzi meg lekicsinylően egy közepes francia kritikus. „A szovjet regények felüle­tesek és hamis képet nyújtanak, egyetlen céljuk, hogy feldicsérjék a szovjet hősöket" — állítja egy ame­rikai újságíró. Engedtessék meg ne­kem, hogy válaszoljak ezekre a véle­ményekre. I gen nálunk közel húsz éve nem • jelent meg Babel-könyv, rit kán és fanyalogva adják ki újra Bag rickij költeményeit vagy ilf és Petrov szatirikus regényeit. Ha az a bizonyos olasz irodalmár, aki írt erről, betekin­tett volna újságjainkba és folyóira­tainkba, láthatta volna, hogy mi már ő előtte beszéltünk erről a hibáról, ez azok közébe hibák közé tartozik, ame­lyek nem Ismétlődhetnek meg a XX. kongresszus után. Ostobaság és lelki­ismeretlenség az ilyen hibákat a szov jet társadalom lényegének rovására írni, ezek éppen annak következmé­nyei, hogy megsértették e társadalom alapelveit. Bármennyire különféle volt is Bábel, Bagrickij, Ilf és Petrov művészi egyénisége, mindannyian mélységesen szovjet írók voltak és a szovjet nép lelkesítette őket. Bábel sorsa tragikus: alantas emberek meg rágalmazták és tönkretették. Rövide­sen megjelennek összegyűjtött mű­vei. Aki elolvassa őket, megláthatja, mennyire szorosan egy volt ez az író a szovjet világnézettel, mennyire tisz­tességtelen dolog szembeállítani őt a többi szovjet íróval. Nem igaz, hogy a szovjet irodalom 1934-ig erős volt és aztán kihúnyt. Nem lehet az írók tevékenységét rövid időszakokra osztani. A nagy szovjet írók kiváló könyvekkel leptek meg minket 1934 előtt és azóta is. Elég, ha csak Alekszej Tolsztoj, Solohov, Pris­vin, Fagyejev, Bábel, Fegyin, Tinja­nov, Leonov, Pausztovszkij, Katajév nevét említem. Sem a francia, sem az angol, sem pedig az amerikai iroda­lomban nem fejeződött ki olyan mé­lyen és olyan emberileg a második világháború, mint a,szovjet irodalom­ban. Ez érthető is: a szovjet írók népükkel együtt harcoltak, szenvedtek, hittek, sokan közülük hősi halált hal­tak. Panova, Nyekraszov, Grosszman, Kazakevics, Bek könyveit tucatnyi nyelvre lefordították és énmagam is nemegyszer hallottam külföldi olva­sóktól a lehető leglelkesebb és legiz­zóbb szavakat ezekről a könyvekről. T ávolról sem valamennyi szovjet író „dicsérte föl hőseit". Ha pedig a gyenge szovjet regényekről beszélünk, azok hibája éppen abban áll, hogy némelyik közepes szerző mi­közben fel akarta dicsérni hőseit, a legteljesebb mértékben lealacsonyítot­ta, elszegényítette a szovjet ember lelkivilágát. Franciaországban nagy sikert ara­tott a hősi halált halt Ina Konsztan­tyinova kasinói leány naplója. Ezt a naplót a leány szülei adták át nekem, senki sem változtatott rajta egy árva szót. Ha ez a napló egy szovjet leány valóban gyönyörű lelkét tárja fel, nem azért van ez, mert egy igyekvő irodal­már nyúlt hozzá, hanem azért, mert Ina Konsztantyinovában a nagyszerű jellem a szovjet ember legjobb tulaj­donságaival párosult. Osztrovszkij Az acélt megedzlk cí­mű regénye megrázó emberi dokumen­tum, a tisztaság, a lelki gazdagság és az emberiesség ritka szép kifejezője. Ez a könyv elválaszthatatlan a világtól, amelyben született. Ha olvasták, ol­vassák és sokáig fogják olvasni az egész világ fiataljai, ez azért van, mert a mély tárnában legalább egy szip­pantásnyi friss levegő kell és a külföl­di ifjúság reményei szoros kapcsolat­ban állnak azzal, amit én népünk önfeláldozásának neveznék. Minden fiatal társadalom fejlődésé­ben a költészet megelőzi a prózát. A szovjet költészet — Majakovszkij­tól Martinovig, Jeszenyintől Tvardov­szkijig, Paszternáktól Zabolockijig, Bagrlckljtól Szmeljakovig, Kujialatól Ticsináíg, Ticlan Tabidzétől Szamed Vurgunig, Iszaakjántól Marklsig — — gazdagabb az utóbbi negyven év bármely más költészeténél. Semmi okunk szégyenkezni nyugati rosszakaróinkkal szemben. Elsősorban is esztelenek kísérleteik, hogy kiik­tassák a szovjet irodalmat és az egész szovjet kultúrát. A nyugati értelmi­ségnek jelenleg belsőleg kissé megza­varodott körei jól tudják, mivel já­rultunk hozzá a világ kultúrájához. Ta­lán azt mondják: még többet akarunk. Nos, mi is többet akarunk. Ml igazán nem részegültünk meg sikereinktől. Szerintem az a szovjet olvasónó nem alaptalanul írta, hogy nincs elég jó könyvünk. Neki van joga ezt megál­lapítani, nem pedig a Figaro Litteraire kritikusának. Büszkén tekinthetünk hátra, én azonban előre szeretnék tekinteni: nehezebb, de vidámabb dolog is a munkaasztalnál ülni, mint jubileumi üdvözleteket hallgatni. Most, amikor túlságosan gyakran hallunk alaptalan vádakat, nyugalmunkat megőrizve elő­re kell haladnunk, nem pedig egyhely­ben topognunk. Komolyan át kell gondolnunk, mik a nehézségeink, mi akadályozza gyakran fejlődésünket. Carlo Levi olasz író, amikor meg­látta egy moszkvai szálloda régimódi bútorral berendezett, kis virágtartók­kal díszített, az íróasztalon bronz pa­pírnehezékkel eléktelenített szobáját, kijelentette, hogy gyermekkora Pie­montjában érezte magát. Amikor ta­valy a „genfi találkozókon", nemrégi­ben pedig Velencében az „európai kul­turális társaság" gyűlésén voltam, én is gyermekkorom Moszkvájában érez­tem magam. Genfben és Velencében magas képzettségű emberek a kultúra jelentőségéről, Joyce-ról, az egzisz­tencializmusról és a téma nélküli fes­tészetről beszéltek. Sem Genf, sem Velence lakói nem tanúsítottak a leg­csekélyebb érdeklődést sem ezek iránt a viták iránt, Dél-Olaszország pa­rasztjai, akiket oly nagyszerűen mu­tatott be Carlo Levi, az író egyetlen könyvét sem olvasták. Tíz éve Alabama és Mississippi államban a helyi értel­miséggel, orvosokkal, ügyvédekkel, mérnökökkel beszélgetve meggyőződ­tem, hogy még a Dél életét ábrázoló nagy amerikai írók, Stelnbeck, Cald­well, Faulkner nevét sem ismerték. Jól emlékszem a századeleji Moszkvá­ra. A „szabad esztétika körében" Mal­larméról, a misztikus anarchizmusról; az antropozófiáról beszélgettek. A höl­gyek Psibisevszkij regényeiről szá­moltak be, és a Böcklin vagy Stuck reprodukcióval ékes levelezőlapokért lelkendeztek. Gyermekkoromat Ha­movnyikiban egy kis gyárban töltöt­tem, ahol apám munkahelye volt. A szomszéd házban lakott Lev Tolsztoj. Az idénymunkások tudták, hogy Tol­sztoj gróf híres író, de közülük alig­ha olvasta egy is Tolsztoj regényeit: többségük írástudatlan volt, az írástu­dók pedig a Moszkvai Naplóban a hí­reket olvasgatták. Oroszországban működött akkor Csehov és Pavlov, Gorkij és Szkrjabin, Punyin és Mecs­nyikov, Sztanyiszlavszkij és Block — és Oroszországban akkor a lakosság hetvenhét százaléka írástudatlan volt. Mi történt az Októberi Forradalom után? A „szabad esztétika köre" egyes tagjai külföldre mentek, mások, amikor megismerkedtek az élet nehéz­ségeivel, megfeledkeztek az antropozó­fiáról. Külföldön az volt a vélemény, hogy az orosz kultúra megszűnt. 1923 elején ezt írta Lenin: „Mialatt mi a proletárkultúráról és annak a burzsoá kultúrával való, viszonyáról fe­csegtünk, a tények olyan számokat tárnak elénk, amelyekbői kiderül, hogy még a burzsoá kultúrával is igen gyen­ge lábon állunk." 1920-ból származó statisztikai adatok szerint a lakosság kétharmada még akkor is írástudatlan volt. Harminc évvel később a Szovjet­unióban határozat született a kötelező általános iskolai oktatásról a kötelező középiskolai oktatásra való áttérésről. Ez nemcsak a megtett út nagyságát mutatja, ez azt is bizonyítja, hogy teljesen áttértünk a szocialista kul­túrára. Az általános elemi iskolai oktatás, amely Nyugaton száz évvel ezelőtt kezdett megvalósulni, a XIX. század követelményeit fejezte ki. Lehetővé tette sok, a társadalom alacsonyabb osztályaiból kikerült tehetséges em­bernek, hogy tudós, író, művész le­gyen belőle. Kissé elmosta a külső különbséget a társadalom felvilágosult felső rétege s az írástudatlanok és írni-olvasni épp hogy tudók milliói között. Egyesek azért üdvözölték, mert a haladás zálogát látták benne, másoknak az volt a véleményük, hogy az írástudó munkás gyorsabban és pontosabban dolgozik a munkapadnál, mint az írástudatlan. Az ajtó épp hogy kinyílt, de a résen nehéz volt át­csúszni. A német Volskschuleban, Anglia ** vagy Franciaország elemi isko­láiban nyert tudás mennyisége lénye­gében különbözik az érettségizett fia­tal tudásmennyiségétől. Már a kapi­talista társadalom természeténél fog­va is, nemcsak külsőleg, hanem szel­lemi fejlettségben Is különbözni kell az alacsonyabb osztályoknak a maga­sabbaktól. Az oxfordi egyetemi hall­gatók és a londoni dokkmunkás kü­lönböző nyelven beszél. Az olasz mun­kás, ha befejezte az elemi iskolát, tud olvasni és számolni, de nem ismeri a világirodalom remekműveit, fogalma sincs filozófiáról, a fizika törvényeiről. Nem kaphat rá az olvasásra: már kamaszkorában a munkapadhoz kell állnia. A kötelező középfokú oktatásra való áttérés óriási kulturális forradalom; abból a felfogásunkból következik, amely a kultúrát az egész nép tevé­kenységének tekinti. Az érettségi után a nyelvészhallgató nem tanulmányozza többé a fizikát, a matematikus nem foglalkozik őskori történettel. Szorosan vett szakmájukon kívüli tudásukat az határozza meg, hogy mit adott nekik a középiskola. A gyári munkára jelentkező ifjúnak és az egyetemre kerülő iskolatársának ! ugyanaz az általános műveltsége, i Emlékeztetni szeretnék rá, hogy a ; középiskolát 18 éves korban fejezik 1 be. ez időre pedig már kialakulhatott bennük a fegyelmezett gondolkodás, az olvasás szeretete, a képesség, hogy kritikusan gondolkodjanak. A könyv nálunk elsőrendű közszükségleti cikké vált. A kerületi könyvtárak olvasói konferenciáin egészen különféle olva­sók szólalnak fel: egyetemi hallgató után szerelőmunkás, orvosnő után textilgyári munkásnő. Vitatkozni képe­sek egymással, mert nincs köztük olyan szakadék, mint amilyen a nyu­gati 'értelmiségieket választja el a néptől. Valamennyien lelkesedünk a régi Hellas művészetéért. Az aranykori Athénben egy szabad polgárra kilenc rabszolga jutott. A rabszolgák bizto­sították a jólétét, az élvezetek lehe­tőségét, a kultúra felvirágzását. Ugyanez volt a helyzet Indiában Kali­dásza és az elloral templomok idejé­ben. Racine a nemesség maroknyi csoportja számára írta tragédiáit. Azokban az időkben kilencszáz ember sötét, valósággal félállati sorban élt, hogy száz másik hihessen és kételked­hessen, pihenhessen és küzdhessen, gondolkodjék és szeressen. A szovjet társadalom elsőnek valósította meg az egész nép részvételét a kultúrában. M indenki számára világos, hogy az első időkben a kultúra ki­szélesítése mélységének rovására megy. Az az ember, aki először vett kezébe könyvet, a Háború és békének vagy a Vörös és feketének sok pszi­chológiai finomságát, mély gondolatát, művészi szépségét nem veszi észre. Az olvasás, mint a festészet vagy a zene megértése, az olvasó, a hallgató, a néző megfelelő tevékenységét tételezi fel, ez a tevékenység pedig az általános kulturális fejlettséggel kapcsolatos. (Folytatjuk) OJ SZO P" 1957. március 4.

Next

/
Thumbnails
Contents