Új Szó, 1957. február (10. évfolyam, 32-59.szám)

1957-02-10 / 41. szám, vasárnap

SZŐKE LŐRINC A külföldi látogató élete Athénben — amennyiben nem utazása főcélját, az antik em­lékeket járja — a város föld­rajzi középpontjában, a City­ben játszódik le ugyanúgy, mint minden más világváros­ban. Athénnek ez a közigazgatási, kereskedelmi, kulturális és szó­rakozási középpontja a város felett uralkodó fellegvártól, az Akropolisztól északra esik s lé­nyegében két nagy tér s az ezeket összekötő három nagy utca, valamint a közvetlen kör­nyék alkotja. Az egyik tér, a Szintagma (Alkotmány-tér), a város tulajdonképpeni szíve. Itt áll a régi királyi kastély, je­lenleg a parlament épülete. Előtte az ismeretlen katona sír­ja, az euzon díszőrséggel. Az euzonok a nemzeti felszabadí­tási harcok katonáinak törté­nelmi egyenruháiban, rövid skót szoknyában és hatalmas fapa­pucsban teljesítik szolgálatu­kat. A teret különben luxus­hotelek, idegenforgalmi társa­ságok irodái s Athén kozmopo­lita életének egyéb hasonló in­tézményei fogják be. Az Alkotmány-térről indul ki észak-nyugati irányban Athén említett három főutcája, ame­lyek az Omonia (Egyetértés)­térbe torkolnak. Az Egyetértés­tér körül lüktet talán legjobban ennek a különben is lázas, kapkodó életet élő városnak az ütőere. Itt van a fő állomása Athén egyetlen földalatti vas­útvonalának, amely északon a főpályaudvart és délen Pireusz kikötőjét köti össze. Magának a City-nek az épü­leteit és nevezetességeit hosz­lyen nevü délszaki virágok dí­szítik. A parkok szobordísze összhangban van ezzel a kör­nyezettel, hiszen azok Feidei­asznak és tanítványainak ere­deti mesterművei. .Mindenki kereskedelme mindenki ellen Ezzel az eltorzított latin mondással lehetne jellemezni Athén egyik legjellegzetesebb, negyedének, a Piakának életét. Az Akropolisz és az előbb em­lített City közti városrészben szűk, girbe-görbe utcák útvesz­tőjében, azok szédületes, lár­más forgatagában ízlelítőt kap az ember a görög üzleti szel­lemből és üzleti életből. Vala­ha — nem is olyan régen — a Plaka Athén egész kereske­delmi életének a központja volt, ma már jobbára az ócs­kasok negyede. A szorosan vett üzlethelyiségből valósággal ki­ömlik a járdára, s az úttestre az ezerféle áru, amelyek között temperamentumos, hadonászó: természetesen alkudozó embe­rek áradata turkál. Az eladó helyiség — keleti szokás sze­rint — rendszerint műhely is, ahol a pillanatnyi ízlésnek, kí­vánalmaknak és keresletnek megfelelően alakítják át a vevő szemeláttára az árut. Még a vendéglátó üzemekben is egy­ben van a konyha a vendég­asztalokkal, szimbolizálva a kisipar és a kiskereskedelem ott dívó egységét. De az üzleti élet elönti — a külső lakónegyedektől eltekintve — Athén összes több' utcáinak az életét is. Nem elég neki a há­Athena istennő szobra a Tudományos Akadémia előterében ATHÉNI SÉTÁK egyeteme közül az egyiken, az athénin, a katharevusszát hasz­nálják, míg a másikon, a szalo­niki egyetemen, malliári az előadás nyelve. Nehéz a görög diák sorsa Megismerkedtem az athéni egyetem egyik asszisztensével, ő beszélt hosszan hazája bá­beli nyelvzavaráról, s arról, mit jelent ez a görög diákra. Az elemiben a gyerek rendszerint a nép nyelvén tanul és otthon is azon beszél. A középiskolá­ban — Görögországban sok az egyházi és a magániskola — a tiszta irodalmi nyelv az előadás nyelve. A tanulónak tehát az első években, az elemi után, egy további nyelvtant és he­lyesírást kell elsajátítania. Ugyanakkor azonban — és ez teljesen érthető — a gö­rög középiskolás tanulmányai­nak nyolc éve alatt mindennap egy órát az ógörög nyelvet tanulja. Az alsóbb osztályok­ban — természetesen eredeti­ben — a történetírókat, Hero­. dotoszt és Tukidideszt olvas­sák, majd a szónokokat, De­mosztheneszt és Lísziaszt. Ezt követi Homérosz Iliasza és Odysszeaja, majd az államfér­fiak és a filozófusok: Pláton, Arisztotelész és Szókratész, míg a legfelsőbb osztályban a görög dráma, E ripidesz, Szo­foklesz a tanulmányok tárgya. Szép lehet az Ödipusz királyt eredetiben olvasni! Természetesen van az érem­nek másik oldala is. A három összekapcsolják a Híres aíh'énl múzeumok, amelyekben modern beton és üveg környezetben vannak felhalmozva az elmúlt idők megmaradt kincsei. Egyaránt érdekes és lenyű­göző. ha az ember a Nem-' zeti Múzeum termelt járja, amelyekben a klasszikus idők emlékei, szobrai, vázái, sírem­lékei, s egyébb márványcsodái vannak felhalmozva, vagy a Bizánci Múzeumiak mozaikjait, építészeti emlékeit, faragvá­nyait, szőtteseit, fresklóit és ikonjait szemléli, avagy a Be­naki Múzeum termeiben a gö­rög népélet emléktárgyait, a népviselet és a népművészet dísz- és használati tárgyait, a bizánci, az izlám idők, a gö­rög szabadságharc fegyvereit, ékszereit, kézimunkáit szem­léli. Az emlékek, a benyomások zsúfolt zuhatagából most, hó­napok múltán, egy kép min­dennél élesebben tolul föl em­lékezetemben. A Nemzeti Mú­zeum termeit jártam, történe­tesen fehér turbános, pirospozs­qás arcú, fekete szakállas pakisztáni egyetemi hallgatók társaságában. A vezető köny­nyen, érthetően tagolta az angol szavakat, szinte úgy, ahogyan a könyvben állanak. A Kerarnikosz, Athén három ezer éves temetőjének legszebb sírkövei termében jártunk, A Parthenon az Akropoliszon szadalmas lenne felsorolni — olyanok, mint általában a köz­igazgatási és kereskedelmi köz­pontokban lenni szoktak. A középületek jobbára klasszikus görög stílusban épültek a múlt század második felében, előte­rükben sok a szobor és az osz­lop. Mivel az ember néhány száz méterrel odébb az eredetieket láthatja, nem keltenek az ide­genben semmilyen mélyebb be­nyomást. A város óriási téglalapjában, amely a pireuszi tengerparttól 25—30 kilométer hosszúságban húzódik északnak a Pentilikon lankás oldalának villa-negyedei, Kifiszia és Kefalári felé, az an­tik emlékeken kívül talán a parkok üdítő zöldje jelentik — legalább is az északibb tájak­ról jövő látogatónak — a legszebb benyomást. Athén parkjai örök­zöldek s a pálmákon kívül, amelyek gyakran az utcákat és a tereket is szegélyezik, olaj­fák, oleanderek citrom és na­rancsfák, ciprusok, pineák, kü­lönös plátánok és nyárfák, szí­nes, ki tudná megmondani mi­zak frontja, véges végig az ud­varokat, az átjárókat és az eme­leteket, sőt a járdát is ellepi. Lépten-nyomon egy-egy bódéba botlik az ember, amelyben az éjszaka minden órájában is megkaphat a szó szoros értel­mében mindent: cigarettától csokoládéig, borotvaszappantól filmig, fogkefétől képeslapig és természetesen százféle, bel- és külföldi újságig és folyóiratig, tényleg mindent. A görög év­ezredek óta kereskedő nép s egyre szűkülő életterében most nem másokkal, hanem egymás „ellen" kereskedik. Rejtély, mi­ből él meg ez a rengeteg árus. Az utcasarkok, de minden más lehető és lehetetlen hely szerves tartozéka a cipőtisztí­tó. A kijelölt és engedélyezett helyeken egész ütegek vannak belőlük, akik keféjük hátával kopogtatják ládikójukat és han­gos szóval hívják a járókelő­ket. Ezek „a koncesszionált cipőtisztítók" — állítólag 16 ezer van belőlük Athénben — e szakma „vállalkozóinak" csak kisebbik része. Többszörösre Bizánci templom Athén modern betonépületei között tehető azok száma, akik feke­tén űzik ezt az ipart s a gya­nútlan idegent a szó szoros ér­telmében meglepik, megrohan­ják, amikor vásárol valamit, vagy kávéházban ül és újságot olvas. Rendszerint gyerekek, nyolc-tíz éves mezítlábas kis­fiúk folytatják a koldulásnak ezt a faját, két keféjükkel szó nélkül neki esve az ember ci­pőjének s rögtön utána marku­kat tartva hangosan követelik a hivatalos ár néhányszorosát. Nincs védelem Athénben a ci­pőtisztítók állandó rohama el­len. Ez a jótékonysági adó a napi kiadások jelentékeny ré­szét teszi ki. Ahol több a férfi mint a nő A sietős, lüktető athéni utcai élet fő alakja a férfi. A női nem — úgylátszik — inkább otthon tartózkodik, miután alig tehető fel, hogy éppen Görög­országban lényegesen több len­ne a férfi, mint a nő. Ennek az a fő oka, hogy a görög nő — legalábbis a városokban — nin­csen kereső pályákon, otthon ül s a háztartást vezeti. Nem mintha a férfiak olyan sokat keresnének, hogy asszonyaikat is könnyen el tudnák tartani. Ellenkezőleg. A fél millió nyil­vántartott munkanélküli férfi — a nyilvántartásba nem vet­tek további százezrei mellett — olyan nyomást gyakorol a munkapiacra, hogy a nők, le­het hogy intézményes, de le­het, hogy csak hallgatólagos társadalmi megegyezés alapján álláshoz nem jutnak. A görög üzletben nem látni női kiszol­gálót, legfeljebb a pénztárban ül a tulajdonos felesége. A ban­kokban és a nagy vállalatokban még az Írógépek mellett is job­bára férfiakat látni, a vendég­látó üzemekben pedig híre­hamva sincs női személyzetnek Ha ehhez hozzászámítjuk a gö­rög nőnek — a férfiakkal el­lentétben való csendes, szerény, nem kihívó viselkedését — megértjük, hogy az idegennek az a benyomása, mintha a fér­fiak országába került volna. A görög férfi — mondani se kell — sötét színű. Kivétel nél­kül mindenki vágott, rövid s természetesen fekete bajúszt hord, valamivel nagyobbat, mint Chaplin. Mindez azért érdekes, mert a hellének, a fennmaradt emlékek szerint szőkék voltak. Fel is vetette vagy száz évvel ezelőtt egy német tudós azt a gondolatot, hogy a mai görögök tulajdonképpen nem is görögök, hanem a népvándorlás hullá­mainak és a számtalan meg­szállásnak következményekép­pen ismeretlen, de valószínűleg dél-szláv népek keveréke. Ért­hető, hogy ez ellen az elmélet ellen az egész görög nemzeti önérzet felzúdult. Pedig kézen fekvő, hogy főleg Görögország északi és középső részeiben az elmúlt két évezred folyamán erős vérkeverődés ment végbe s tisztábban a világos hellén jelleg csak a Peloponézosz déli részein és a görög szigeteken maradt meg. A görög Bábel Az idegen, bár rendszerint nem érti a nyelvet, nem vész el, még akkor sem, ha görög környezete történetesen egyik világnyelvet sem beszéli, ami pedig ritka dolog. A legtöbb görög rövidebb-hosszabb ideig külföldön járt megélhetést ke­resve, vagy a kereskedelem, il­letve az idegenforgalom kész­tette más nyelvek megtanulá­sára. De ha nem tud, csak anyanyelvén, az se baj: a görög roppant kíváncsi, ismerkedő természetű és kézzel-lábbal igyekszik magát az idegennel megértetni s mindenekelőtt azt megtudni, hogy az milyen nem­zetiségű. Ez az alapja további magatartásának, ennek alapján becsüli föl, mit lehet az idege­nen keresni. Néha még jó is, hogy az ember nem érti görög informátorát, mert a felvilágo­sítások bármilyen nyelven is, kapja az ember, még véletle­nül sem fedik a valóságot. Aki azt hiszi, hogy régi kö­zépiskolai görög tudása segít­ségére van Görögországban való jártában-keltében, az ter­mészetesen keservesen csaló­dik Legfeljebb a moziban érti meg „exodos — kijárat" fel­iratot, de már a WC két ajtajá­val bajban van. A mai görög nyelvnek vajmi kevés köze van Homérosz nyelvéhez, talán any­nyi, mint a latinnak a mai olasz nyelvhez. Ezt rendszerint min­denki, aki elvetődik görög táj­ra, előre tudja s számol is vele. De arról már nem mindenki hallott, hogy a mai, élő görög nyelv is kétféle: a nép tényleges nyelve, a „malliári", amelyet széltében-hosszában, az egész országban beszélnek, amelyet az idegenben élő görögök is használnak, amelyet a leg­több elemi iskolában taní­tanak s amelyen a lapok több­ségét, az irodalmi termékek je­lentős ' részét is írják. De emellett van egy másik élő gö­rög nyelv, a „katharevussza", a „tiszta" irodalmi nyelv, amelyet a magasabb iskolákban, hivata­lokban, konzervatív sajtó- és irodalmi termékekben használ­nak. Mindkét nyelvnek hasonló, de azért önálló, külön megta­nulandó nyelvtana és helyes­írása van. Hogy milyen nagy a szakadék, sőt a harc a két élő görög nyelv között, arra jel­lemző. hogy az ország két Jellegzetes athéni utcakép görög nyelv s általában a nagy műit emlékeinek tanulmányo­zása lefoglalja a görög közép­iskolák — csak gimnáziumok van­nak — tanrendjének túlnyomó •részét. A természettudományi alapismeretekre nem jut idő és a technikai pályákra készülő görög fiatalember rendszerint nagy nehézségekkel küzd. A két tudományegyetem csak jo­gászokat, orvosokat és tanáro­kat képez. Már a középiskola látogatása is költséges dolog, míg az egyetemekre, akár ott­hon, akár külföldön, tényleg csak a felső tízezer gyermekei jutnak el. A kép másik ol­dala az a nyomorúságos viskó, amit valahol Peloponézosz dél­nyugat csücskében, az egyik faluban láttam, ahol a kis gö­rög gyerekek a földön ülve, táblájukat ölükben tartva ta­nulták a görög ábécé girbe­görbe betűit. Hegeszo sírja Athén antik arculatát és modern városképét mintegy amikor az egyik .ápsütötte sa­rokban „ismerős" emlék ra­gadta meg tekintetemet, egy görög nyelv, s általában a nagy borművű síremléke. Bánatos arccal búcsúzik ékszereitől, amelyektől meg kell válnia az alvilágba való távozása — ha­lála — előtt. Ez az a sírem­lék, amely a fiatal Babitsot egyik legszebb versének meg­írására ihlette. Persze a költő, aki legalább is a Messze... messze ... című verse szerint sohasem járt Görögországban, de ahová mindig vágyakozott, másképpen látta a „márvány­színű" — s komoly görög le­ányt. 4 Lemaradtam a pakisz­táni diákok mögött s egy már­vány rönkön üldögélve csend­ben mormoltam kedvenc Ba­bits-soraimat, így áldozva az antik kultúra nagy magyar szerelmesének, ki saját kese­rű sorai szerint nem jutott el soha költészete főforrásának hazájába. Hellaszba. A Dionizosz-színház preszcéniumának szobordísze. A szobrok fejét az első keresztények ütötték le, mert szerintük csak is« tent szabad ábrázolni emberfejjel.

Next

/
Thumbnails
Contents