Új Szó, 1957. január (10. évfolyam, 1-31.szám)

1957-01-01 / 01. szám, kedd

Ahogy decemberbe hajlik az esztendő és a gyerekeim szá­molgatni kezdik: már csak húszszor, már csak tizenkilenc­szer alszunk és itt a karácsony, — hát amint így halad előre gyászos vége jelé az óév, engem egyre növekvő gyászos sejtések borzongatnak, a jalat étel és korty ital megkeseredik a szám­ban, míg végre — úgy december huszadika táján — bekövetke­zik, amitől rettegtem és a je­leségem egy este váratlanul megkérdi: — Te veszed meg a halat, vagy én szerezzek? Születő új emberhez méltón, aki jellembeli jogyatékosságait nagy és dicső példaképek nyo­mán nyesegeti, jelvetem a fe­jem, tekintetem acélosra kemé­nyítem és magabiztos szóval oálaszolorji: — Ugyan kérlek, ezt a cse­kélységet igazán megtehetem a kedvedért. A halról én gondos­kodom! Ettől a naptól fogva regge­lenként magam is számlálga­tom, hány nap van még hátra karácsony szombatjáig: még öt, még négy ... három ... Esténként családomnak sza­bad előadást tartok az idejét­múlt karácsonyi szokásokról és babonákról és óvatosan meg­jegyzem: — Ilyen babona a karácsonyi potykaeoés is. Onnan ered, hogy a hal valamikor vallási szimbó­lum volt... De nem jutok tovább. Az asszony megértően . bólint és félbeszakít: — Ogy, úgy. Nekem se kelle­ne karácsonyra hal, sem a gye­rekeknek. Csak a te kedvedért csinálom, te vagy az egyetlen a családban, aki szereti a halat. Ez ugyanis a mi külön csalá­di hal-legendánk, amely évek folyamán egyre tekintélyesebbé terebélyesedett és ma már senki sem akad, aki hangosan kétség­be merné vonni, még jómagam sem. Csíráját valamikor régen apám ültette el, aki hallatla­nul büszke volt rá, hogy öreg­apja egykor régen a Duna men­tén űzte a halászmesterséget és ezért buzgón ápolta a hal­kultuszt. Ö hitette el a félesé­gemmel még menyasszony ko­rában, az én hal-imádatómat és e meggondolatlan tette követ­kezményeként kénytelen-kellet­len minden évben karácsony estéjén szálkás áldozatot hozok az ősköd homályából fölém tornyosuló hal-istenség oltárán. Egy reggel kislányom lelken­dezve fut hozzám: — Papa, még csak egyszer alszunk és itt a karácsony'. E pillanatban halszálka akadt meg a torkomon, el is gondol­koztam rajta, hogyan kerülhetett a citromos limonádéba. De azt láttam, hogy most már megol­dásra éreti a vállalt feladat. — Ma hazahozom a halat! — Legfőbb ideje, — bólint ^g^ (Jíarácsonyi vallomás) írta: Tóth Tibor otthonomnak őre és hozzáteszi: — Rakok a táskádba hálós szatyrot, hogy ne vizezd össze az irataidat. A halárus bolt pultja előtt a fél város adott egymásnak ta­lálkozót ezen a délelőttön. Vagy ötvenen szorongtak előttem a sorban, javarészt férfiak, kezük­ben papirossal bélelt cekker, szatyor, hónuk alatt aktatáska. Első pillantásra eszembe jutott, hogy érdemes volna nemzet ­gazdászati elmejuttatást írni ilyen címmel: a karácsonyi ponty és a munkaidőmulasztás. Beálltam én is a sorba és vár­tam. Néha-néha előrecsosszan­tunk egy lépéssel, és közben bőven jutott rá időm, hogy egy életre megutáljam a lassú elő­rehaladást hirdető ősrégi arany­igazságot. Végre odaértem a pulthoz. — Kétkilósat kérek, — mon­dom. I gadjajta elpuhult, ingadozó ér­telmiségi még egy potykával se tudna végezni. Ágaskodik ben­nem a csakazértis: — Köszönöm. Majd én ma­gam ... Otthon a megszokott rendben követik egymást az események: a fürdőkádat átmenetileg elő­léptetjük akváriummá, a hal ví­gan lubickol, a gyerekek fél­óránként kicserélik a vizet, hogy „meg ne büdösödjön", és Zsu­zsa lányom még egy fenyőágat is tesz a hal mellé, hogy „ott­honosabban érezze magát ná­lunk". Ünnep szombatján már dél­előtt kezdődnek a családi szer­tartások. Az első fejezetnek azt a címet adhatnám: „Hogyan csapjuk agyon a karácsonyi pontyot?" A kérdőjel eleinte engem is meggondolkoztatott. Évtizedes családfői pályafutá­som során kísérleteztem kala­Az elárusító 'fülig halban pa­rádézik, ruháját, kezét, arcát, de még a haját is belepik a pikkelyek. Megmeríti a hálót a hordóban, kifog egy ficánkoló sárgásfehér hasú potykát, a mérlegre dobja: páccsal, mozsártörővel, fejsze fokával. Végre rájöttem az egyedül célravezető megoldásra: a fejsze élével lejejezem a poty­kát: A hal-ceremónia második ré­sze a pikkelyek letisztítása és a — Két kiló harminc. Agyon- ponty felszeletelése. Állandóan üssem? visszatérő motívuma, hogy fele­A hangjában, hanghordozása- ségem magából kikelve beront ban benne a véleménye: a ma­a szobába, mondván: »— Csinálj valamit azzdl a döggel, a pikkelyeit már mind lekapartam, a fejét levágtam, de még mindig ficánkol! A harmadik fejezet. „A poty­ká megdicsőülése". A keret va­lóban ünnepi: világító kará­csonyfa, süteményekkel, néha még virágokkal is díszes asz­tal és közepén egy tálon, bar­nás pirosra sült morzsa-bundá­ban a hal földi maradványai. Hogy ne rontsam le halász ­jamíliám jóhírét, miméit lelke­sedéssel kiveszek a tálból egy darabot, szétszedem, turkálok, piszkálódom benne, majd ezzel az évek során hagyománnyá ne­mesült kijelentéssel tolom félre a tányért: — Hiába, ez csak tavi ponty. Hol van az íze az igazi dunai pontyétól! Családom többi tagja szótla­nul követi példámat, feleségem együttérzóen sóhajt, a hal da­rabokra szelten őrzi az ünnepi hangulatot az asztal közepén, majd vacsora végeztével vissza­vonul a kamrába. Es itt kezdődik a misztérium negyedik és utolsó fejezete, amelynek azt a címet adhatnám: „A mulandóság legyőzése". Ka­rácsony első és második ünne­pén, majd utána napról napra megjelenik ebédnél és vacsorá­nál a hal, előbb csak sülten, majd ecetbe pácolva, végigvir­rasztja velünk a szilvesztert, köszönti az újévet, Vízkereszt napján látja, hogyan fosztjuk meg díszeitől a tűjevesztett ka­rácsonyfát. Ha véletlenül vendég köszönt be, megkínáljuk: — Kóstolja csak meg, micso­da jóízű halat vett a férjem, — készségeskedik az asszony. Vendégeink dicséretére legyen mondva, még egy sem akadt, aki vett volna a halhúsos tál­ból. Idő múltán lassan a hal is eltűnik az asztalról, szerényen és szinte észrevétlenül s ha szimbolista lennék, azt a gon­dolatot melengetném magam­ban, hogy időálló maradványai a kamra egy sötét zugában mérföldkövekként jelzik házas­életem múló esztendeit. Mivel azonban nem vagyok szimbolis­ta és a kamrában még soha nem éreztem rothadó hal bűzét, úgy vélem, hogy karácsonyi poty­káink a környékbeli kutyák és macskák gyomrán keresztül ta­lálják meg az utat az anyag örök körforgásához. Minden évben megfogadom, hogy jövőre véget vetek ennek a halmisztériumnak. De esendő ember vagyok és a következő évben újból csak elbukok. Egy­re azonban ügyelek: nehogy vé­letlenül dunai pontyot vásárol­jak. Mert akkor kifogynék a ha­gyományos kifogásból és egy csapásra oda lenne halász-déd­apámtól örökölt talmi nimbu­szom. is halász volt, akárcsak a nagy DiMaggio apja." j eretett azonban el­' gondolkozni minden ifélén, amihez neki is köze volt, s mint­hogy nem volt ol­Í vasnivalója és nem volt rádiója sem, ! tovább tűnődött, to­vább törte a fejét a bűnön. Nemcsak azért öltem meg a ha­lat, hogy kenyerem legyen és hogy eladjam eleségnek — gondolta. — A dicsőségért öltem meg és azért, mert halász vagyok. De szerettem, amíg élt, és azután is szerettem. Ha szeretjük, akkor nem bűn megölni. Vagy csak annál nagyobb bűn?" — Túl sokat töröd a fejed, öreg — mondta fennhangon. „De a dentuso-t örömmel öltem meg — gondolta. A dentuso ele­ven halakon él, akárcsak magam. Nem dögevő és nem is pusztán egy úszkáló falánkság, mint né­mely más cápa. Szép, nemes állat, a félelmet nem ismeri." — önvédelemből öltem meg — mondta az öreg halász hangosan. — És®jól megöltem. „De különben is — gondolta — valami módon minden megöl min­dent. A halászat például, ameny­nyire eltart és kenyeret ad nekem, annyira meg is öl. De a fiú, az se­mennyire sem öl meg — gondol­ta. — Nem szabad becsapnom magamat." Kihajolt a csónakból és kisze­10 O J S 7. O 1957. ÜJÉV dett egy darabot a hal húsából, ahol a cápa belemart. Rágni kezd­te. Jó minőségű, jóízű hal volt. Ke­mény és leves volt a húsa, mint a marhahús vagy disznóhús, csak nem volt vörös. Nem volt inas, rostos, s Santiago tudta, hogy a piacon megadnák érte a legmaga­sabb árat is. De semmi módon nem lehetett megakadályozni, hogy a vérszag szét ne áradjon a vízben, és az öreg halász tisztában volt vele, hogy keserves órák várnak még rá. A szél ereje nem lankadt. Még jobban délnyugatra fordult az irá­nya, ami azt jelentette, hogy nem fog elállni. Az öreg halász nézte a tengert, de se egy vitorlát nem látott semerre, se egy hajó testét vagy akár a füstjét. Csak a repü­lőhalak ugráltak fel a csónak orra előtt — kitértek jobbra-balra — meg a Golfmoszatok nagy foltjai sárgállottak a vízen. Még egy ma­dár sem látszott semerre. Két óra hosszat vitorlázott így csöndesen, hazafelé, hátradőlve a tatnak, olykor-olykor elrágott néhány fa­latot a mariin húsából, igyekezett kipihenni magát és erőt gyűjteni — két óra hosszat vitorlázott már így, amikor megpillantotta az elsőt a két új cápa közül. Ay — mondta hangosan. Spa­nyolul mondta ezt á „ay"-t, de nem lehet lefordítani semmilyen nyelvre. Talán csak egy akkora só­hajtás az egész, amilyen akaratla­nul is kiszalad az ember száján, ha éppen azt érzi, hogy a szögek átfúródnak a két tenyerén és be­lemennek a fába. TINÓDI íiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiri = Vén deák ült a sovány lovon | s kopott gúnya volt a deákon, | " — valami áldott nyugtalanság f | vezette által völgyön, árkon. | H ä ; Félkarú volt és zsíros bajszú, ­i iszákjában egy font szalonna | | s kenyér lapult. — mert oly szegény volt, — | = s a szívében egy bús nép gondja. | | Egy-egy táborban megpihent és i = pengetni kezdte öreg lantját, m sa rőt tűz előtt sejtelmesen \ = ilyenkor sok hős-árny suhant át. | Zengett a húr és hősi ének | jjj zümmögött, amíg ingyen díjul f | bort hoztak neki fakupában, = 5 a szépségért, s hogy friss erőre | = kapjon, amire útnak indul. 2 | Mert nem időzött soká sehol, | = ment, mint a szél a róna felett, . T fürkészve mindig: merre termett . ? lant-húrra váló vitézi tett? i | Várt ól-várig ment a kis, keskeny | f földnyelven, mit a fene török | s a német tartott vasfogóban, | — mindenütt más-más indulattal, | = igazság-vágya volt csak örök. =j ~ S mikor a kardok csattogását = •• elnyelte a halk, lila este, § " gyertyát gyújtott egy vén farönkön, lúdtollat fogott s a csatának ä = folyását híven lejegyezte. jj £s másnap újra nyeregbe szállt, i - mint rézkiirt hanga, jiirgén tűnt el; ~ vitte a hírt, hogy lelkesítsen | - — mert kardra nem volt ereje már, 5 így harcolt ő is, egész szívvel. ~ 1 Ki megismerte, megszerette, = - emlékeztek rá, emlegették. š S ö kocogott csak, nyárban, fagyban, \ járta nyomorult csöpp hazáját § - s varjak köszöntek rá jóestét. | VERES JÁNOS | • l!llllllli;|l!IIIMIIIlll!ll!l!:l[!ll!lllllllllllll>ll!lllll!lllllllllllll|: :lll>ll>llllllllilinil Pártosságért a művészetben és a bírálatban A MARXI-LENINI esztétika az irodalomban és művészetben a valóság felismerésének és átformálásának hatalmas eszkö­zét látja, amely hatást gyakorol az emberek szellemi és ér­zelmi életére. A. kommunista párt érdekeltsége e kérdésekben különösen az irodalom és művészet annyira hangoztatott pártosságából tűnik ki. A pártosság elve határozta meg a szocialista művé­szet eszmei-alkotási nézeteit, a forradalmi szellemű művész helyét és szerepét a kor társadalmi életében. V. I. Lenin ezt az alapelvet 1905-ben, A pártszervezet és a pártos irodalom című híres cikkében fogalmazta meg, midőn azt írta, hogy a szocialista proletariátusnak kötelessége szem­beállítani a képmutatóan szabad, a valóságban azonban a burzsoáziával szorosan összefüggő irodalommal „a valóban szabad, nyíltan a proletariátushoz kötött irodalmat". (Lenin művei: X. kötet, 56. oldal, Szikra-kiadás). Az irodalomnak és művészetnek ilyen értelmezése, Lenin elgondolása szerint, szilárddá teszi a szocializmus eszméit osztó, a dolgozókkal együttérzö, munkájukkal nem az elhájasodástól szenvedő bur­zsoá felső réteg igényeinek, hanem milliók szükségleteinek ki­elégítését akaró becsületes és bátor művészeket. Lenin könyörtelenül leleplezve a burzsoá művészet jelleg­zetes kalmárerkölcseit megjegyezte, hogy az irodalmi, művészi alkotás „egyáltalán nem lehet a proletariátus közös ügyétől független magánügy". (Lenin művei: X. kötet, 32. oldal, Szikra­kiadás). Itt hangsúlyoznunk kell, hogy Lenin kitartóan intette a művészeket, ne azonosítsák a művészi alkotást a proleta­riátus müvének többi ágaival, hanem tartsák szem előtt annak minőségi különlegességét, tág tér biztosításának szükségét a művészi kezdeményezés fejlesztésére, az egyéni hajlamok, kép­zelet érvényesülését, a tartalom és a forma színességét. A pártosság alapelve nem időhöz kötött taktikai jelszó, mely megfelel egy bizonyos rövid történelmi időszak követel­1 menyeinek. Kifejezi az új szocialista művészet történelmi fej­lődésének mély törvényszerűségét, formába önti a párt alapvető politikai felfogását a művészet terén. A szovjet művészet legjobb műveit különféle iskolák mes­terei alkották, akik azonban egyaránt forrón szerették az életet és tevékenyen részt vettek a nép alkotómunkájában — a kommunizmus építésében. E művek ékesszóló bizonyságát adják annak, mennyi egészséges elképzelés és tehetség rejlik művészetünkben. Ha ehhez viszonyítva vizsgáljuk a jelenkori burzsoá művészet esztétikai elveit, látjuk, hogy legújabb szü­leményét — az absztraktcionizmust — minden józanul gon­dolkodó ember csupán művészeti karrikatűrának tekinti, ha ugyan nem beteg, elmezavarodott képzelete lecsapódásának. Művészetünk nyilvánvaló fölénye a burzsoá művészet fölött mindazonáltal nem ád még okot az elégedettségre. Aggaszt bennünket, hogy ha összehasonlítjuk müveinket a világmüvé­szet klasszikusainak alkotásaival, kitűnik, milyen nagy különb­ség van köztük a művészeti minőség tekintetében. Bánt, hogy az utóbbi években nem tettünk meg mindent e különbség csökkentésére. Ártalmasan hatott a dogmatizmus, a túlzott egyszerűsítés a művészet eszmei-alkotási problémáinak értelmezésében, ami a személyi kultusz burjánzása idején terjedt el és ennek követ­kezményeképpen lapos kinyilatkoztatás és betűrágás váltotta fel a komoly alkotómunkát. A KOMMUNISTA PÁRTOSSÁG alapelve megköveteli, hogy .a következetesen materialista marxista-leninista világnézet fé­nyében művésziesen tükröződjék a valóság. A világnézet ala­kítja ki a tárgy iránti viszonyt ,a tárgy megismerésének mód­ját, az így szerzett eredmények kihasználásának jellegét. A művészi alkotás módszere a legszorosabban összeforr a vi­lágnézettel. A marxista-leninista világnézet szilárd talajt te­remt a szocialista realizmus kidolgozására, biztos eszmei iránytűt ad a művésznek. Ez az iránytű segíti a művészt, hogy a jelen szociális valósága bonyolult jelenségeiben teljes biz­tonsággal tájékozódjék. A szocialista realizmus védelmében mindig küzdöttünk és a jövőben is küzdeni fogunk a dekadens burzsoá formalista és naturalista művészet csökevényei és befolyása ellen. Helytelen lenne, ha nem látnánk ennek szükségét. Egyes elvtársak, védelmezve az alkotói egyéni vonások sok­rétűségének művészetünkben való fejlesztésére vonatkozó helyes tételt, alaptalanul bírálják a „realizmus diktatúráját" művészetünkben, és hirdetik a különféle művészi módszerek „szabad versengését". Elismerik a szocialista realizmust a leg­fejlettebb műalkotási módszernek, ám egyúttal hirdetik, hogy a szocialista irodalom és művészet átvehetne olyan müveket, melyeket kétségtelenül nem sorolhatunk a realista alkotások közé. Ezek a művészek azon buzgólkodnak, hogy a szocialista realizmus a többi módszerekkel versengve harcolja ki és véd­je meg elveit, hogy vessenek véget a „szélcsendnek", amely­ben a szocialista realizmus mindmáig fejlődött. A művészetünk és bírálatunk pártosságáért vívott küzdelem elválaszthatatlanul összefügg a realizmusért folytatott követ­kezetes küzdelemmel. Természetesen ez nem jelenti azt, hogy srűken kell értelmeznünk a realizmust, amint ezt egyes ad­minisztrátorok és kritikusok gyakran tették. A kommunista párt mindig elvi síkon állította fel ezt a kérdést, következe­tesen síkraszállt a realizmusért, de semmiképpen sem szűkítette le a realizmus feladatait bizonyos alkotási irányzat, iskola stb. képviselőinek támogatásával. A pártosságnak ellentmond a nép szerepének lebecsülésére vezető irányzat, a személyi kultusz. Néhány szót még a pár­tosságról a művészi örökséggel kapcsolatban. Ki kell emel­nünk nemzeti művészeti hagyományaink, elsősorban a haladó realista hagyományok nagy jelentőségét művészetünk további sikereinek elérésében. Természetesen, művészetünk hagyomá­nyainak leszűkítése, elszigetelése a világhagyományoktól lé­nyegében nacionalista irányzat. Szabadon és széleskörűen kell nézni a dolgokat, de lehetetlen objektív álláspontra helyezkedni a művészettörténet tényeivel szemben, egyformán értékelni az összes irányzatokat, iskolákat és mestereket. Sohasem fog­juk egyenlő mértékfokkal értékelni Rembrandt és Velasquez, a realizmus eme gigászainak becses műveit E. Manie és Re­noire müveivel, melyeknek tetemes része ellentmond a realiz­musnak. Az imperialista körök most fokozzák aktivitásukat, minden­képpen igyekszenek eszmeileg gyöngíteni művészetünket. Nagy támadást indítanak művészetünk alapelvei és vívmányai ellen. A SZOVJET MŰVÉSZEK és kritikusok feladata most, hogy magasra emeljék a pártosság zászlaját. A szovjet művészek kötelessége megvalósítani az SZKP XX. kongresszusának hatá­rozatait a nemzetekkel való baráti kapcsolatok szilárdításáról, védelmezni a különböző társadalmi és politikai rendszerű or­szágok békés egymás mellett élésének elvét, lankadatlanul küz­deni a burzsoá ideológia ellen, s leleplezni népellenes, reakciós jellegét, szembehelyezkedni a formalizmus és esztétizmus meg­nyilvánulásaival. A szovjet művészek kötelessége a kommu­nizmust építő népünk esztétikai igényeit kielégíteni. (Kivonat V. Zimenkonak, a Szovjetszkaja Kulturában megjelent cikkéből.)

Next

/
Thumbnails
Contents