Új Szó, 1957. január (10. évfolyam, 1-31.szám)

1957-01-01 / 01. szám, kedd

•...'•YjÍ. -i- ••y. . ­v .A­;•:!,. «v.>V. '*-/ -r-., -'' • < r liM? H ! ;-(: .-'-A -i/ WM M m • L ..• % 5 ÉS j 'V fm Él A Javorinán 1 A hegyeket | a hó már betakarta. Levetkezett az asz, (í) százszinű tarka 1 aszonyruháiát 1 a télnek adta. j Szél süvölt, ® hidegen cseng a jég, ® a briliáns szinü >c napsugárok mintha (5) kiégtek volna; <•) ólmos a felhő, ® színtelen az ég. @ L iklafalak, w puha hóbuckák ... (•) A fák alatt V hegynek visz a nyom. X A végtelen vadon (•) gyönyörű mély a cseni. Elnyújtva csak egy 1 anyafarkas hangja ' szól az alkonyatba. (Vihar fenyeget. 1 Pillanat múlva 1 elállják utam S s arcomba csapnak (í) az éles h-szernek. Moizes Ilona. SZABÓ GYULA: TERMÉSBETAKARfTÄS A FÖLDEKRŐL. (Fametszet). MINDIG örömmel veszem tudomá­sul, ha valamelyik kiváló hazái írónk műve magyar fordításban megjelenik. Kétszeresen öriilök most, hogy Egon Ervin Kischnek, a „száguldó ripor­ternek" — akit minden írói kiváló• sága mellett, mi újságírók, elsősorban a magunkénak vallunk — megjelent magyar nyelven „A szenzációk vásár­tere" című riportsorozata. A könyvről az Ojév, a szokásos új­évi ajándékok miatt írok. A szerző ebben a könyvében számot ad arról, hogy középiskolás diákkorá­ban írott első verses próbálkozásait tízenkilenc éves korában a drezdai E. Pierson könyvkiadóvállalat 1904-ben megjelentette, ľ Az E. Pierson könyvkiadóvállalat kalmár szellemű fönöke annak idején minden írásművet megjelentetett, ha a kiadással járó költségeket és a 200 márka polgári hasznot előre megfi­zették neki. Egon Ervin Kisch jómó­dú, prágai kereskedöcsaládból szár­mazott és ez lehetővé tette a szer­ződés megkötését. Ismerősei körében a szerző azt hangoztatta, hogy 200 márka tiszteletdíjat kapott. A jövő hírneves irddaltnárának ezt az ártatlan füllentését kereskedelmi szellemmel jócskán megáldott édes­anyja sehogysem akarta megérteni. Azt tartotta, hogy amiért 200 kemény márkát lefizetett, az feltétlenül ér is annyit — ha nem többet. A tisztes hölgy ezért ismerősei körében nem csinált titkot abból, hogy a 200 már­kát ö fizette az E. Pierson cégnek. KISCH SOKÁIG szégyelte az esetet Jjeoi otfciM ezúttal novellás kötetet jelentetett meg a berlini Hugó Steinitz kiadóvál­lalatnál. Ennek a cégnek már nem fi­zetett a család, viszont egyetlen meg­veszekedett vasnyi tiszteiétdíjat sem kapott. A könyvnek nagy sikere volt. Engedtessék meg kiegészítenem Kischnek ezt az önbírálatnak is beillő vallomását egy másik kis históriával, amit Kisch ugyan sohasem írt meg, de ami prágai újságírói körökben köz­szájon forog. A verseskönyvnek nem volt nagy keletje, nem lett ..bestseller'. A könyvek megmaradtak a család nya­kán, és hogy ne foglaljanak el sok helyet a nagyforgalmú boltban, a fia­tal szerző annak a kiskocsmának n kamrájába vitette, ahol üres óráiban újságírók társaságában gyűjtötte ta­pasztalatait. Ott aztán jóbarátnak és mindenki másnak nyakra-főre ajándé­kozgatta meleg ajánlósorok kíséreté­ben. Tervszerűen beköszöntött az Ojév napja. Akkoriban az a jó szokás ďivott, hogy még a kiskocsmák tulajdonosai is finom, bőrkötéses naptárakat aján­dékoztak törzsvendégeiknek. Ezzel az ajándékkal a „tutaf egyszerre két legyet ütött agyon. Megajándékozta törzsvendégeit és egyben — föpincé­rét, aki a kedves figyelmesség átnyúj­tása alkalmából rendkívüli, újévi bor­ravalót kapott. Egon Ervin Kisch a maga kiskocs­® ® ® májában szintén megkapta a naptárt és a várt borravaló helyett ezzel a mondókával lepte meg a hosszúranyúlt arcú föpincért: — Köszönöm és én is minden jót kívánok magának az új esztendőben, főúr. Tiszteletem jeléül megajándéko­zom első könyvemmel. — Bocsánat, szerkesztő úr — hüle­dezett a főpincér a Prager Tagblatt al­kalmi tudósítója előtt — én a maga könyvéből nem tarthatom el a csa­ládomat. Különben is pár száz pél­dány hever a kamrában. NEM SOKAT ÉRHET, hisz minden szakácsnő, mo­sogatóleány, pikoló annyit visz él be­lőle, amennyit akar és maga egész évi fárasztó szolgálatomat ezzel akarja megjutalmazni, ŕ Kisch ábrázatának redői kisimultak. — IDE HALLGASSONfőúr. Való igaz, hogy maga a munkájával áll szolgálatomra. Éppen ezért én is a munkámmal, annak eredményével vél­tem legjobban megjutalmazni. Nem akartam megsérteni és ezennel át­adom a kijáró borravalót, két szépen W ^^ , éfly> ki Iátn i i épn i npoM/i/í oW/ef l~nr/~in/ír , J) Mer es tervet tudja, erti: Néz, lát a sírból is Dr. Bedy Rezsőné, ha él valahol Szobája szentély volt, ö maga mély, bölcs, tűnődő és hallgatag, mint vén könyvei az ócska polcokon, — mint az álmodó falak. Körüllengedezték áldott, jó ködök: sok illatos szivarfüst, mely úgy csillámlott a fényben, mint haján a dér és az ősz ezüst. Olykor elmerengett, sóhaitott nagpot: „Ó, Urbs fidélissima!" Mint mély orgonahang zendült a hangja, mint ájtató mély ima. Sopron — drága város, hűséges város szülte, hogy tanár legyen, s volt negyven éven át, míg elfáradt, s most már bizton elmegyen oda, ahol nincs remény, nincs feltámadás, ö, ki lelkem atyja volt és magyar nyelvet úgy tanított, hogy a holt lélek is feldalolt. Megénekeltem őt, ki örökkön él, kit bár elborít a vég, néz, lát a sírból is mély, tág szemével, mint a csMóközi ég. Bábi Tibor Ringató Intelem ®Ne Inézz hátra, csak előre, ^ Ködös a táj? — ne félj tőle. § J Sáros az út talpad alatt? Taposd bátran szét a sarat! ® Ne hord csüggesztve a fejed, ® Szemed »_» nézzen réveteg, ^S ne légy gőgös, mint rég urad: (j) Okos légy, ki új célt kutat'. csengő ezüst koronát. - NEM SOKAT ÉRHET — csen­gett sokáig Egon Ervin Kisch fülében a főpincér megfellebbezhetetlen íté­lete. A szabónak, cipésznek mindenki megfizeti mukkája ellenértékét. A ó munkájuk megéri a pénzt. Csak az író munkája más — az nem sokat ér. *** Prágában Egon Ervin Kisch vidám, tanulságos könyvének magyar fordí­tását nem árusítják. Pedig igen sokat ér. SZILY IMRE ® Aki szilárt! nyomot keres, § *' Melyért küzdeni érdemes! Eveidnek száma nőhet, § Menj elébe az időnek, S hidd: válladot,i jövőd hordod, S munkádnak gyümölcse: sorsod! ® Csontos Vilmos Aludj fiam, aludj csendben. Kezed itt van a kezemben. Simogatom hajad, arcod, Aludj szépen — veled vagyok Fordítsd el a fejecskédet. Dúdolok majd halkan néked: „Csípi-csÖka, hess varj^čska, De jó ez a kisfiúcska. Hunyd le szemed megnyugodva S repülj, szállj a csillagokba. Ne remegjen a kis kezed. Ott vagyok én ott is veled... Ha elalszol, megcsókollak. Elsimítom takaródat, £s a csendben soká nézlek, Hallgatom a szívverésed ... Aludj, álmodj — vigyázok Rád, Sokkal jobban, mint gondolnád. — Mindenem csak Te vagy nékem, Boldogságom, reménységem... Kovács István és hogy fátyolt borítson a múltra, új, Ernest Hemingway, a nagy mo­dem amerikai író ezért a kis re­gényéért kapta meg 1945-ben a Nobel-díjat. Az öreg halász hosszú hónapok balszerencséje után elindul a ten­gerre és nagy küzdelem után egy óriási halat fog. Visszafordul a zsákmányával, de cápák támadják meg és a szerencsés, ritka fogás­ból csak a csontváz marad meg. Ez a történet. Ha jelképet akarunk benne keresni, azt könnyen meg­találhatjuk: az emberi kitartás küzdelmét a természet erőivel; ebben a küzdelemben az ember időlegesen vereséget szenvedhet, de a végső győzelem az övé. Tö­kéletes, kristálytiszta stílusa mel­lett, ez az optimista eszmei mon­danivaló teszi remekművé He­mingwaynek ezt a könyvét, amely­ből az alábbiakban egy részletet közlünk. cápa sebesen köze­ledett a csónak fa­rához, és amikor rá­csapott a halra, az öreg halász látta a Idtátott száját, a két furcsa szemét, hal­lotta a fogainak csattanás át, ahogy közvetlenül a hal farka fölött bele­harapott a húsba. A cápa feje kiállt a vízből, a háta is felbukkant, a nagy hal bőre és húsa recsegett a foga alatt, amikor az öreg halász lesújtott a szigonnyal a cápa fe­jére, arra a pontra, ahol a két sze­mét összekötő vonal keresztezi az orrának egyenesen hátrafelé meg­hosszabbított vonalát. Persze, ezek a vonalak nem léteztek. Csak a cápa nagy hupikék feje létezett, a két nagy szeme, meg a csattogó, támadó, mindent felfaló állkapcsai. Az agyveleje azonban ott volt, azon a ponton, s az öreg halász eltalál­ta. Két kézre fogta a szigonyát, a vértől lucskos tenyerébe fogta, és teljes erejéből belevágta a cápa agyába. Eltalálta, reményt vesztet­tén ugyan, de elszántan és teljes dühvel döfte le. A cápa átfordult a másik olda­lára, tekeredett egyet maga körül, az öreg halász látta, hogy a sze­mében kialudt az élet, aztán még egyet perdült a tengelye körül, duplán is magára hurkolva a kö­telet. Az öreg halász tudta, hogy megdöglött, a cépa azonban nem akarta tudomásul venni a dolgot. A hátán fekve, a fogalt csattogtat­va, vadul csapkodni kezdte a vi­zet a farkával és megindult, mint egy motorcsónak. A víz fehér taj­tékot vetett, ahol a farkával ko«r­az áramlat túlsó szélére érnek. De egyelőre semmit sem tehetett. — Dehogynem — mondta fenn­hangon. — Máris tehetek valamit. Rákötözhetem a késemet az egyik evezőlapátrá. Rá is kötözte, hóna alá szorítva a kormányrudat, és a talpával le­fogva a vitorla kötelét. — No ugye — mondta. •— öreg­nek még mindig öreg vagyok, de most már legalább van fegyverem. A szél megint erőre kapott, se­besen vitte őket a vitorlájuk. A halnak csak az elülső felét nézte, és feltámadt benne egy kicsit a reménykedés. „Szamárság feladni a reményt — gondolta. — Azonkívül bűn is, azt hiszem. Most ne törd a fejed azon, hogy mi a bűn — gondolta. — Elég gondod-bajod van a bún nélkül is. Különben sem értesz hozzá." „Nem értek hozzá — gondolta — nem tudom, mi a bűn, és abban sem vagyok biztos, hogy hiszek-e benne egyáltalán. Lehet, hooy bűn volt megölni ezt a halat. Még ha azért öltem is meg, hogy eltart­sam magam és ennivalót szerez­zek egy csomó embernek, még ak­kor is bűn volt szerintem. De hát minden bűn, minden a világon. De most ne gondolkozz ezen. Későn van már ehhez, és nem a te dol­god. Vannak, akiket ezért fizetnek. Csak hüdd törjék rajta ők a fejü­ket. Te arra születtél, hogy halász légy, mint ahogy a hal arra szü­letett, hogy hal legyen. San Pedro O J SZO q w-"57. OJÉV M ERNEST HEMINGWAY: újságpapírokkal bélelt ágyamon, egymagamban." — De hát az ember nem arra született, hogy legyőzzék — mond­ta. — Az embert el lehet pusz­títani, de nem lehet legyőzni. „De azért sajnálom, hogy meg­öltem ezt a halat — gondolta. — Ami most következik, az nem lesz mulatság, s ráadásul a szigonyom is odaveszett. A dentuso kegyet­len állat, erős, ügyes, értelmes. De én ügyesebb és okosabb vol­tam nála. Ámbár talán nem is — gondolta. Talán csak jobban vol­tam felfegyverezve." . — Ne töprengj, öreg — mondta fennhangon. — Vitorlázz tovább hazafelé és nézz szembe a dolgok­kal, ha rákerül a sor. „De hát gondolkoznom kell — gondolta. — Mert nem maradt egyebem, csak a gondolkozás. A gondolkozás meg a bézból. Vajon mit szólt volna hozzá a nagy Di­Maggio, ahogy eltaláltam az agy­velejét ? Ámbár semmiség az egész. Akárki eltalálta volna. Igen, de a sebesült kezem vajon nem nehe­zítette-e meg a dolgomat legalább annyira, mint a csont-sarkantyú? Nem tudom. A bokámnak soha nem volt semmi baja. kivéve ak­kor az egyszer, amikor belecsípett a mérges rája, mert úszás közben ráléptem a vízben, s utána meg­bénult a lábamszára és irgalmat­lanul fájt." — Vidámabb doigokon törd a fejed, öreg — mondta. — Haza­felé vitorlázol, percről percre kö­zelebb kerülsz a szigethez. Negy­ven fonttal könnyebbek lettetek, azzal is gyorsabban haladsz. Nagyon jól tudta, hogy nagyjá­ból mi történhetik majd, mihelyt bácsolta, testének háromnegyed része kiemelkedett belőle, és a kö­tél megfeszült, végigremegett és hirtelen elszakadt. A cápa egy da­rabig csöndesen lebegett a viz szinén, s az öreg halász nézte. Aztán nagyon lassan süllyedni kezdett. — Kiharapott belőle vagy negy­ven fontot — mondta az öreg fennhangon. „Elvitte a szigonyomat is és az összes kötelet — gondolta — s a halam most megint vérzik, jönnek majd rá a többiek." . m em volt kedve JÜÜraí II ^bbé a halra néz­W^^S 1*1 ni, amióta meg­W 7 h š csonkították. ^y^vVJI Amikor a cápa \ R^LT^J 7^1 belemart, szinte 'így érezte, mint­— ha tulajdon hú­sába martak vol­- - na. „De megöltem a cápát, amelyik belemart a halamb^ — gondolta. — És ez volt a legnagyobb den­tuso, amit valaha láttam. Pedig, bizisten, láttam elég nagyokat életemben." „Túl szép volna, ha kitarthatott volna a szerencsém — gondolta. — Most már inkább azt kívánom, bárcsak álom lett volna az egész, ne fogtam volna soha aet a nagy halat, feküdnék inkább otthon* az

Next

/
Thumbnails
Contents