Új Szó, 1956. október (9. évfolyam, 274-304.szám)

1956-10-10 / 283. szám, szerda

Kla sszikus szlovák regény n,agyar nyelven Martin Kukučín: Ház a hegyoldalban• A j Ha délután a Slovan stadionjában XIX. század utolsó negyedében • a szlovák irodalomban a rea­lizmus hatalmas térfoglalásának va­gyunk tanúi. Ez a nagyra hivatott új irodalmi irányzat — Kalinčiak, Záhor- ský és mások úttörő kísérletei után — végre jelentőségéhez mél^ó igazi nagy művészi alkotásokkal ve3zi bir­tokába a szlovák költészetet és pró­zát is. A költészetben a legnagyobb szlovák poéta, Hviezdoslav képviseli a realizmust, a prózában pedig Kukučiu nyitja meg a jelentős realista írók hosszú sorát. ' Kukučint — Hviezdoslavhoz hason­lóan — józan történelemszemlélete' tette realista íróvá. A romantikus Va­janskýval ellentétben jól látta, hogy a nemzetileg és erkölcsileg elzüllött iit-.Tiesség tbrténelmi szerepe végleg lejárt. Nem Tiabozott kimondani, hogy a szlovák nemzet fennmaradását és jövőjét nem a nerííességre, nanem az egyszerű népre kell alapozni és an­nak gazdasági és erkölcsi felemelé­sével kell biztosítani. Kukučin írói tollát szinte teljes egészében a nép életének bemutatá­sára szentelte. A szlovák irodalomba az ő műveivel vonult be elő§zör egyenrangú-, sőt fő szereplőként a nép, amely eddig még a legdemokra­tikusabb irodalmi alkotásokban is csak a statiszta szerepét játszotta. Hogy viszont Kukučinnál a.nép legtöbbször ünneplő ruhába öltöztetetten jelenik meg a színen, azt az író világnézeti korlátaival magyarázhatjuk. Az egy pillanatra sem vitás, hogy Kukučin őszintén, forró szívvel szerette a né­pet. Azzal, Jio^y főleg róla, az ő életéről írt, a maga módján azt fe­jezte ki, amit Petőfi vallott: ha a nép uralkodni fog a költészetben, kö­zel áll ahhoz, hogy a politikában is uralkodjék. Csakhogy Kukučin nem volt forradalmár és a nép politikai szerephez juttatását nem forradalmi úton, sőt még csak nem is a politikai harc segítségével képzelte el. Elbe­széléseiben és regényeiben a nép fel­emeléséért szép és nemes szándékkal küzdött, de — a gyakorlati megvaló­sításán töprengve — csak utópisz­tikus módszerekhez, elgondolásokhoz jutott el. Ilyen utópisztikus elképzelés jel­lemző Kukučin legjelentősebb, művé­szileg legéretteb alkotására, a „Ház a hegyoldalban"' című regényére is. Ezt a művet a dalmáciai Brač szige­ten írta, ahol mint orvos 1894-től 1908-ig tartózkodott. A regényben az akkori dalmáciai életet mutatja be és' hősökként a dalmát—horvát tár­sadalom különböző osztályainak tag­jait vonultatja fel. Az érdekes és mozgalmas történet egy különös szerelem körül bontako­zik ki. Dubsics Niko, a falu minden­ható földesúrnőjének, Anzula asz­szonynak egyetlen fia szenvedélyesen •beleszeret az egyik paraszt lányába: a szépséges Berac Katicába. A büszke és nagyravágyó lány szívesen fogad­ja a földbirtokos fiú udvarlását, mert néhány hónapos városi szolgálása után a szülői ház „durva" paraszti légkörét már nyűgnek érzi és a fény­űző úri életbe vágyik. Régi szerelmét, a szilaj Bobica Peskot már esetlen­nek, faragatlannak tartja és szívte­lenül mellőzi. Niko és Katica szerelme mindkét családban nagy vihart kavar fel. A nemesi eredetére oly büszke Anzula asszonyt porig alázza már az a tudat is, hogy „egy parasztlánynak", „mű­veletlen és talán nyers teremtésnek" lesz az anyósa, nem pedig annak a „kedves, szelíd, jó családból való" ne­mesi lánynak, akit már évekkel előbb kiválasztott a fia számára. Katica apja, az öreg Mate még Anzula asz­szonynál is megrendültebben fogadja a hírt^ Ez a kemény akaratú, de az osztályok istentől elrendelt egyen­lőtlenségében is makacsul. hívó pa­raszt felháborodottan tiltakozik e „természetellenes" szerelem ellen, mert ,,az ellentmond az igazságnak és a józan észnek". Katica nagyratörö álmai nem vál­hatnak valóra. Ingatag jegyesét. Ni­kót Anzula asszony ravasz sakkhúzá­sa végül is „rádöbbenti" arra, hogy rosszul választott és elfeledkezett ar­ról, hogy „mit jelent a születés", a származás, a nevelés". — Ö, aki :iom­rég büszke volt Katicára, örült neki, bízott benne, hogy majd felemelke­dik, egyenrangú lesz vele, most kis­hitüen lehorgasztja a fejét. Nem, nem emelkedik fel, parasztnő marad csak mindörökre, ez az érzés pedig vérig sérti, megalázza öt, őt, aki csak na­pokkal elóbb mindenfélét összedado­gott az osztályok közeledéséről, a nép felemeléséről." Niko hosszú és kínos tépelődés után szakít Katicával és boldogan öle­li keblére anyja választottját, Doricát, akinek „mozdulataiban, fellépésében, a tekintetében és minden szavában ott a veleszületett finomság, előkelő­ség". Katica haldokló atyja. Mate örömmel áldja meg ezt az egyenran­gú frigyet, aztán a büszkeségében olyan kegyetlenül megalázott Katicát is ö vigasztalja meg. ő, aki „előre lát­ta, ami történt" s tudta, hogy „nem lehet tartós, ami nem természetes". „Örökös teher lettél volna ott! Nem látod a válaszfalakat köztük és kö­zöttünk? Azt mondod, hogy az Isten előtt mind egyenlők vagyunk! Ezt én is vallom. Előtte egyenlők vagyunk, de ezen a világon nem vagyunk azok. Soha nem is leszünk, soha! A fű nem növi túl a fenyőt, a moha nem növi túl a füvet! Az Isten úgy rendelte, hogy legyenek nagyok és hatalma­sok, akik parancsolnak, másfelől pe­dig legyenek kicsinyek, akik engedel­meskednek. Ha nem volna, aki paran­csoljon, olyanok lennénk, mint a bo­londok, mint a fejetlen legyek..." Mate utolsó ténykedésével: Katica ét Bobic Pesko összebékítésével eligazít s a „természetes" medrébe terel min­dent. Most már aztán nyugodtan, megkönnyebbülten halhat meg. A „Ház a hegyoldalban" történeté­vel — amelyet itt vázlatosan megis­mertettünk — Kukučin két eszmét, el­gondolást is akar valószínűsítery. Először azt, hogy a nemesség és a nép között áttörhetetlen „válaszfal" van és másodszor azt, hogy a nép felemelése a nemesség és a nép ösz­szefogásával, a nemesség irányító és vezető támogatásával valósítható meg. Az első eszmét, ezt a helyesen fel­ismert társadalmi igazságot — a he­lyenként erősen kiütköző fatalizmus­tól eltekintve — sikerrel bizonyítja a regény története is. Még jobban igazolja ennek a tételnek igazságát az az alapjaiban reális és az osztály­ellentéteket, „válaszfalakat" jól bemu­tató társadalomrajz, amelyet Kukučin ebben a müvében ad. A második eszmét, a regény fent jelzett utópiáját — amely szöges el­lentétben van az írónak a nemesség­ről vallott előző felfogásával! — ter­mészetesen nem tudja valószínűsíteni sem a történet, sem a társadalom­rajz. A szegény parasztbérlők szünet nélküli robotolását és másrészről a kegyes Anzula asszony kíméletlen „jogérvényesítéseit" látva, az olvasű csak csodálkozni tud Kukučinnak a nemesség és a nép kapcsolatáról ki­alakított új illúzióján, amelyet a re­gényben a nép fia Mate, ilyen ha­mis pátosszal fejez ki: „Ök tartoznak világítani 'nekünk, akik nem érünk rá felnézni á. magasba." Csak sajnálni lehet, hogy ebben a vérbeli realista alkotásnak indult re­gényben az Illúzióját bizonyítani akaró Kukučin több antirealista en­gedményt tett. így például a regény főszereplőinek jeliemét túlidealizálta és típus-voltuktól elrajzolta. Az ilyen érzékeny fogyatékosságok ellenére ott csillog azonban a regényben Kukučin realista tehetségének sok kiemelkedő és időt álló értéke is: a dolgozó pa­rasztság nehéz életének szeretetteljes ábrázolása, az egészséges és szívélyes humor, a gazdagon áradó és a szerep­lők osztálykülönbségeit is éreztetni tudó nyelv. A Szépirodalmi Kiadó komoly di­cséretet érdemel azért, hogy a szlo­vák irodalomnak ezt a klasszikus mű­vét a mi olvasóközönségünk számára is hozzáférhetővé tette. Külön gratu­lálunk a fordító szerencsés megvá­lasztásáért. Hubik István kitűnő for­dítóképességének a múltban már többször is tanújelét adta. A művészi és nyelvi szempontból kimondottan extra „Advent"-nek, Glazárová rend­kívül finom lírával átszőtt regényé­nek bravúros átültetésével pedig azt is bebizonyította, hogy a legkénye­sebb feladatok megoldására is képes. Ilyen feladatot jelentett a „Ház a hegyoldalban" fordítása is. Ez a könyv Kukučinnak nyelvileg is legigénye­sebb. legkomplikáltabb alkotása, mert benne az író a nyelvi eszközök segít­ségével nemcsak a nép gondolkozását és észjárását, hanem a társadalmi különbségeket és az idegen környezet sajátos „couleur local"-ját is érez­tetni tudja. Kukučin nyelvének ezt a dús kifejező erejét, sokoldalúságát Hubik István fordítása maradéktala­nul visszaadja, és ami a legmegle­pőbb: olyan bővérű és szuverén ma­gyar nyelven, amely csak eredeti írásoknak — vagy azok egyenértékű átültetéseinek sajátja. Xurczel Lajos. • Slovan Bratislava —Spartak Hr. Králové J A Slovan Bratislava ma délután f játssza elhalasztott ligamérkőzését ^a Spartak. Hradec Králové együttese i ellen. A bratislavai csapat jelenleg a Tmásodik helyen áll, ellenfele pedig • hetedik. A Slovan, ha győz lényegesen f nagyobb esélyekkel pályázhat az első f helyre, hiszen rajta kívül a bajnok­Áságért folyó vetélkedésben a jelen­ilegi helyzet szerint, már csak az ÜDA T lehet bajnok. A vendégek csapata a • legutóbb a jó képességű Baník Kladnő 4 felett győzött, s így érdekes küzde­lemre van kilátás, melyben a saját pálya előnye az itteniek javára dönt­heti el a találkozót. Végre, végre — állapítottuk meg vasárnap este, amikor egymás után befutottak az I. liga eredményei és kiderült, hogy az ŰDA hat, a Slovan Bratislava pedig négy gólt rúgott. Az ÜDA egyébként már 4:0 arányban győzött a Spartak Trnava felett, ősszel, két bajnoki for­duló során tehát a prágai együttes összesen tíz gólt szerzett, ami pon­tosan a fele annak, amit a csapat tavasszal az adott gólok címén — tizenegy mérkőzésen elkönyvelhe­tett. A bajnokság első félidejében az ÜDA csak egyetlen egyszer — a prá­gai Dynamo ellen — bizonyult iga­zán gólképesnek, amennyiben öt gól­lal terhelte meg a régi rivális hálóját, a többi bajnoki mérkőzésen azonban a csapat három gólnál többre sohasem vitte. A Slovan tavasszal összesen 16 gólt ért el és tizenegy mérkőzésen négy alkalommal három gólt rúgott, egyszer kettőt és kétszer egyet, ami aligha dicséri csatáraink gólképes­ségét. Éppen ezért örülünk, hogy végre javult a helyzet, az ÜDA ellenfelei­nek kapuja előtt már kétszer is ki­tett magáért, a Slovan pedig ŽUiná­ban sem volt rest. Megelégedéssel vesszük tudomásul e tényeket már csak azért is, mert válogatott labda­rúgó-együttesünk csatársorának zö­mét az ÜDA és a Slovan támadói al­kotják s növekvő gólképességük ki­fejezésre jut majd az országok kö­zötti találkozókon is. Rámutattunk már arra, hogy Dél­Amerikában, ha csak két-három góllal többet rúgunk, Uruquay és Argentína ellen döltetlenü! is végezhettünk vol­na, s bár Belgrádban két gól is elég volt a győzelemhez, sikerünket lé­nyeges részben a jugoszláv ellenfél gólképtelenségének köszönhetjük ... Válogatott labdarúgó-csapatunk fe­dezetei és a közvetlen védelem a világ legjobbjai közé tartozik, s ha a csa­társor is eléri színvonalukat, azt, amelyet Genfben és a budapesti Nép­stadionban tavasszal mutatott, sok örömöt szerezhet még az idén és jövőre is, 1958-ban pedig a svéd­országi VB során fiatal játékosokból álló együttesünk legjobb erőnlétben és tudása tetőfokán indulhat küzde­lembe. Ám a lövőkészség fejlesztése nagy­részben edzőinken is múlik. Első szá­mú feladatuk, hogy megfelelő mód­szerekkel fokozzák az eredményessé­get. Két év aránylag hosszú idő s nem túlzás, ha azt állítjuk, hogy együttesünk kelló előkészítéssel Stoc­holmban, a VI. labdarúgó VB-n az első három hely valamelyikén végez­het. De csak akkor, ha már most mi­nél többször találunk a hálóba. Mert gól nélkül a legszebb játék sem hoz­hat sikert... í-i) A VASÁRNAPI FORDULÓ VÉGRE TELJES Az I. liga csapatai vasárnap, októ­ber 14-én az ősszel először bonyolí­tanak le teljes fordulót. A párosí­tás a következő:: Dynamo Praha — Spartak Praha Sokolovo, Baník Ostra­va—Spartak Hradec KrálovS, CH Bra­tislava—Dynamo Ži'ina, Spartak Ko­šice —Spartak Trnava, Tatran Prešov —ÜDA és Baník Kladno—Slovan Bra­tislava. Vorwärts Berlin—DA Trenčín 14:6 A DA Trenčín ökölvívói a Német Demokratikus Köztársaságban, elő­ször a Vorwärts Berlin együttese el­len vetélkedtek. A berlini együttes ökölvívói sokkal jobb teljesítményt nyújtottak és így megérdemelt O' 1­zelmet arattak. A berliniek részéről, Käsner, Oles II., Freist, Oles I., Büchsenschus, Manusch és Sigmund, a trencséniek részéről pedig Horváth, Petráš, Menyhárt, voltak eredménye­sek. A prágai Téli-stadionban értékes győ­zelmet aratott a csehszlovák váloga­tott ökölvívó-együttes a magyar csa­pat felett. Felvételünkön a találkozó egyik érdekes jelenetét látjuk: Peta rína (Csehszlovákia) a magyar RiskóJ val küzd s végeredményben pontgyőJ zelmet arat. (Foto: ČTK—Havelfo? ' , í w v i • >v Pl . ': •mi Vasárnap Kassán nagy nemzetközi gyorsasági motorkerékpár-versenyt rendeztek. A honi versenyzőkön kívül lengyelek és magyar motorkerék­pározók is rajtoltak. Képünkön a 175 köbcentiméteres csoport mezőnye látható. (Foto: ČTK— KočišJ Külföldi labdarúgó-eredmények A MOSZKVAI DINAMÖ: Istimbul­ban a Fernebach csapatával vetélke­dett. A találkozó gól nélküli döntet­lennel ért véget. A JUGOSZLÁV labdarúgó-bajnokság eredménye: drvená Zvezda—Hajdúk Split 3:0. Radnicsky—Partizán 3:1, Zágreb— Vojvodina 2:3. A ffajnokság élén a Crvena Zvezda áll 12 ponttal, a második a Hajdúk Split. AZ OLASZ bajnokság eredményei: Juventus—Sampdoria 1:1, Fiorenfcina Újabb országos csúcs a budapesti uszodában Budapesten vasárnap folytatódott a hármas úszóverseny, melyen Csehszlo­vákia részéről a Slávia Bratislava és a Spartak Košice versenyzői rajtoltak. Skupilová újból bebizonyította, hogy jó formában van, vasárnap a 100 m-es pillangóúszásban 1 p 16,3 mp-cel új országos csúcsot úszott. További ered­mények, férfiak: 200 m pillangó: Sa­muhel 2 p 32,8 mp. 200 mell: Sko­vajsa 2 p 46,9 mp. Nők: 100 m mell: Vaňová 1 p 27,4 mp. A vízilabda-torna eredményei: Bp. Törekvés— Slávia Bra­tislava 9:2 (3:1), Bp. Spartakus—Spar­tak Košice 5:1 (2:0). —Spal 2:0, Milan—Napoli 3:5, Palermo —Internazionale 1:1. A IV. forduló után Sampdoria és a nápolyi együttes" 7—7 ponttal rendelkezik, míg a Ju­ventus és a Milano egyaránt 6—6 pontot szerzett. tM llt mt Mt Mt Wi mWMHHmMMWttMM Szerda, október 10. A Slovan Bratislava stadionjában a CH Bratislava—ÜDA bajnoki találkozó előtt ifjúsági labdarúgó-mérkőzést játszottak. A Slovan Bratislava ifi csapatának ellenfele a gottwaldovi fiatalok voltak, akik szép játék után megérdemelt 5:1 arányú győzelmet arattak, felvételünkön a találkozó egyik jelentetét látjuk. (Foto: Alexy) A BRATISLAVAI MOZIK MŰSORA Hviezda: A gyermeket szeretni kell (német) 16, 18.15, 20.30, Slovan: Szal­tanát (szovjet) 16, 18.15, 20.30, Po­hraničník: Tehetségek és hódolók (szovjet) 16, 18.15, 20.30, Praha: Sze­gény szerelmesek krónikája (olasz) 10, 14, — Ján Žižka (cseh) 16, 18.15, 20.30, Metropol: Egy csepp a tenger­ben (német) 16, 18.15, 20.30, Dukla: Gábor diák (magyar) 18, 20.15, Liga: Ikla úr jubilál (jugoszláv) 18, 20, Ob­zor: Szülőföld (szlovák 17.30, 20, Mladých Puntyi és a néqvlevelű lóhere (cseh) 16, Stalingrad: Fanfán Tulipán (francia) 18, 20, Máj: Gyógyulás (né­met) 18, 20.30, Zora: A heilbronni or^ vos (német) 17.30, 20, Pokrok: A kui s mi ökör (német) 17.45, 20.15, Iskra: s mühlenbergi ördög (német) 18, 20.30, A BRATISLAVAI SZÍNHÁZAK MŰSORA Nemzeti Színház: Gizella — kadé­tok bálja (19). Hviezdoslav Színház: Legenda a szerelemről (19), Üj Szín­pad: Szerencsés utat (19), Zenei Szín­ház: Benny Goodmann hangversenye (19). A MAGYAR TERÜLETI SZlNHÄZ MŰSORA Komárom: Nászutazás — a Nyitral Kerületi Színház vendégszereplése (19.30). A KASSAI MO?'K MŰSORA Slovan: Az utcán történt, Üsmevi Egy pikoló világos. Tatra: Én és a nagyapám. A KASSAI ÁLLAMI SZÍNHÁZ MŰSORA: A pletykák iskolája (19), — holnap: Nebáncsvirág (19). IDŐJÁRÁS Sűrű felhőzet, Észak-Szlovákiában esetleg esö. A nappali hőmérséklet a tegnapihoz képest nem változik. Ké­sőbb fokozatosan javul az idő. Észak­' nyugati szél. „ŰJ SZO", kiadja Szlovákia Kommunista Pártjának Központi Bizottsága. Szerkeszti a szerkesztőffizo'ttság. Félélős: Dénes Ferenc főszerkesztő. Szerkésztőség: Bratis lava, G ôťkého u. 10. sz., telefon: 347-16, 351-17, 326-39, 325-89. Kiadóhivatal: Bratislava, Gorkého 8, telefon: 337-28. Előfizetési díj havonta Kčs 8,—. Terjeszti a Posta HIrlapszolgálata. Megrendelhető minden posta­A-74-824 hi i/ataln äl és kézbesítőnél.. Nyomás: Pravda, Szlovákia Kommunista Pártja Központi Bizottságának kiadóvállalata, Bratislava.

Next

/
Thumbnails
Contents