Új Szó, 1956. október (9. évfolyam, 274-304.szám)
1956-10-10 / 283. szám, szerda
Kla sszikus szlovák regény n,agyar nyelven Martin Kukučín: Ház a hegyoldalban• A j Ha délután a Slovan stadionjában XIX. század utolsó negyedében • a szlovák irodalomban a realizmus hatalmas térfoglalásának vagyunk tanúi. Ez a nagyra hivatott új irodalmi irányzat — Kalinčiak, Záhor- ský és mások úttörő kísérletei után — végre jelentőségéhez mél^ó igazi nagy művészi alkotásokkal ve3zi birtokába a szlovák költészetet és prózát is. A költészetben a legnagyobb szlovák poéta, Hviezdoslav képviseli a realizmust, a prózában pedig Kukučiu nyitja meg a jelentős realista írók hosszú sorát. ' Kukučint — Hviezdoslavhoz hasonlóan — józan történelemszemlélete' tette realista íróvá. A romantikus Vajanskýval ellentétben jól látta, hogy a nemzetileg és erkölcsileg elzüllött iit-.Tiesség tbrténelmi szerepe végleg lejárt. Nem Tiabozott kimondani, hogy a szlovák nemzet fennmaradását és jövőjét nem a nerííességre, nanem az egyszerű népre kell alapozni és annak gazdasági és erkölcsi felemelésével kell biztosítani. Kukučin írói tollát szinte teljes egészében a nép életének bemutatására szentelte. A szlovák irodalomba az ő műveivel vonult be elő§zör egyenrangú-, sőt fő szereplőként a nép, amely eddig még a legdemokratikusabb irodalmi alkotásokban is csak a statiszta szerepét játszotta. Hogy viszont Kukučinnál a.nép legtöbbször ünneplő ruhába öltöztetetten jelenik meg a színen, azt az író világnézeti korlátaival magyarázhatjuk. Az egy pillanatra sem vitás, hogy Kukučin őszintén, forró szívvel szerette a népet. Azzal, Jio^y főleg róla, az ő életéről írt, a maga módján azt fejezte ki, amit Petőfi vallott: ha a nép uralkodni fog a költészetben, közel áll ahhoz, hogy a politikában is uralkodjék. Csakhogy Kukučin nem volt forradalmár és a nép politikai szerephez juttatását nem forradalmi úton, sőt még csak nem is a politikai harc segítségével képzelte el. Elbeszéléseiben és regényeiben a nép felemeléséért szép és nemes szándékkal küzdött, de — a gyakorlati megvalósításán töprengve — csak utópisztikus módszerekhez, elgondolásokhoz jutott el. Ilyen utópisztikus elképzelés jellemző Kukučin legjelentősebb, művészileg legéretteb alkotására, a „Ház a hegyoldalban"' című regényére is. Ezt a művet a dalmáciai Brač szigeten írta, ahol mint orvos 1894-től 1908-ig tartózkodott. A regényben az akkori dalmáciai életet mutatja be és' hősökként a dalmát—horvát társadalom különböző osztályainak tagjait vonultatja fel. Az érdekes és mozgalmas történet egy különös szerelem körül bontakozik ki. Dubsics Niko, a falu mindenható földesúrnőjének, Anzula aszszonynak egyetlen fia szenvedélyesen •beleszeret az egyik paraszt lányába: a szépséges Berac Katicába. A büszke és nagyravágyó lány szívesen fogadja a földbirtokos fiú udvarlását, mert néhány hónapos városi szolgálása után a szülői ház „durva" paraszti légkörét már nyűgnek érzi és a fényűző úri életbe vágyik. Régi szerelmét, a szilaj Bobica Peskot már esetlennek, faragatlannak tartja és szívtelenül mellőzi. Niko és Katica szerelme mindkét családban nagy vihart kavar fel. A nemesi eredetére oly büszke Anzula asszonyt porig alázza már az a tudat is, hogy „egy parasztlánynak", „műveletlen és talán nyers teremtésnek" lesz az anyósa, nem pedig annak a „kedves, szelíd, jó családból való" nemesi lánynak, akit már évekkel előbb kiválasztott a fia számára. Katica apja, az öreg Mate még Anzula aszszonynál is megrendültebben fogadja a hírt^ Ez a kemény akaratú, de az osztályok istentől elrendelt egyenlőtlenségében is makacsul. hívó paraszt felháborodottan tiltakozik e „természetellenes" szerelem ellen, mert ,,az ellentmond az igazságnak és a józan észnek". Katica nagyratörö álmai nem válhatnak valóra. Ingatag jegyesét. Nikót Anzula asszony ravasz sakkhúzása végül is „rádöbbenti" arra, hogy rosszul választott és elfeledkezett arról, hogy „mit jelent a születés", a származás, a nevelés". — Ö, aki :iomrég büszke volt Katicára, örült neki, bízott benne, hogy majd felemelkedik, egyenrangú lesz vele, most kishitüen lehorgasztja a fejét. Nem, nem emelkedik fel, parasztnő marad csak mindörökre, ez az érzés pedig vérig sérti, megalázza öt, őt, aki csak napokkal elóbb mindenfélét összedadogott az osztályok közeledéséről, a nép felemeléséről." Niko hosszú és kínos tépelődés után szakít Katicával és boldogan öleli keblére anyja választottját, Doricát, akinek „mozdulataiban, fellépésében, a tekintetében és minden szavában ott a veleszületett finomság, előkelőség". Katica haldokló atyja. Mate örömmel áldja meg ezt az egyenrangú frigyet, aztán a büszkeségében olyan kegyetlenül megalázott Katicát is ö vigasztalja meg. ő, aki „előre látta, ami történt" s tudta, hogy „nem lehet tartós, ami nem természetes". „Örökös teher lettél volna ott! Nem látod a válaszfalakat köztük és közöttünk? Azt mondod, hogy az Isten előtt mind egyenlők vagyunk! Ezt én is vallom. Előtte egyenlők vagyunk, de ezen a világon nem vagyunk azok. Soha nem is leszünk, soha! A fű nem növi túl a fenyőt, a moha nem növi túl a füvet! Az Isten úgy rendelte, hogy legyenek nagyok és hatalmasok, akik parancsolnak, másfelől pedig legyenek kicsinyek, akik engedelmeskednek. Ha nem volna, aki parancsoljon, olyanok lennénk, mint a bolondok, mint a fejetlen legyek..." Mate utolsó ténykedésével: Katica ét Bobic Pesko összebékítésével eligazít s a „természetes" medrébe terel mindent. Most már aztán nyugodtan, megkönnyebbülten halhat meg. A „Ház a hegyoldalban" történetével — amelyet itt vázlatosan megismertettünk — Kukučin két eszmét, elgondolást is akar valószínűsítery. Először azt, hogy a nemesség és a nép között áttörhetetlen „válaszfal" van és másodszor azt, hogy a nép felemelése a nemesség és a nép öszszefogásával, a nemesség irányító és vezető támogatásával valósítható meg. Az első eszmét, ezt a helyesen felismert társadalmi igazságot — a helyenként erősen kiütköző fatalizmustól eltekintve — sikerrel bizonyítja a regény története is. Még jobban igazolja ennek a tételnek igazságát az az alapjaiban reális és az osztályellentéteket, „válaszfalakat" jól bemutató társadalomrajz, amelyet Kukučin ebben a müvében ad. A második eszmét, a regény fent jelzett utópiáját — amely szöges ellentétben van az írónak a nemességről vallott előző felfogásával! — természetesen nem tudja valószínűsíteni sem a történet, sem a társadalomrajz. A szegény parasztbérlők szünet nélküli robotolását és másrészről a kegyes Anzula asszony kíméletlen „jogérvényesítéseit" látva, az olvasű csak csodálkozni tud Kukučinnak a nemesség és a nép kapcsolatáról kialakított új illúzióján, amelyet a regényben a nép fia Mate, ilyen hamis pátosszal fejez ki: „Ök tartoznak világítani 'nekünk, akik nem érünk rá felnézni á. magasba." Csak sajnálni lehet, hogy ebben a vérbeli realista alkotásnak indult regényben az Illúzióját bizonyítani akaró Kukučin több antirealista engedményt tett. így például a regény főszereplőinek jeliemét túlidealizálta és típus-voltuktól elrajzolta. Az ilyen érzékeny fogyatékosságok ellenére ott csillog azonban a regényben Kukučin realista tehetségének sok kiemelkedő és időt álló értéke is: a dolgozó parasztság nehéz életének szeretetteljes ábrázolása, az egészséges és szívélyes humor, a gazdagon áradó és a szereplők osztálykülönbségeit is éreztetni tudó nyelv. A Szépirodalmi Kiadó komoly dicséretet érdemel azért, hogy a szlovák irodalomnak ezt a klasszikus művét a mi olvasóközönségünk számára is hozzáférhetővé tette. Külön gratulálunk a fordító szerencsés megválasztásáért. Hubik István kitűnő fordítóképességének a múltban már többször is tanújelét adta. A művészi és nyelvi szempontból kimondottan extra „Advent"-nek, Glazárová rendkívül finom lírával átszőtt regényének bravúros átültetésével pedig azt is bebizonyította, hogy a legkényesebb feladatok megoldására is képes. Ilyen feladatot jelentett a „Ház a hegyoldalban" fordítása is. Ez a könyv Kukučinnak nyelvileg is legigényesebb. legkomplikáltabb alkotása, mert benne az író a nyelvi eszközök segítségével nemcsak a nép gondolkozását és észjárását, hanem a társadalmi különbségeket és az idegen környezet sajátos „couleur local"-ját is éreztetni tudja. Kukučin nyelvének ezt a dús kifejező erejét, sokoldalúságát Hubik István fordítása maradéktalanul visszaadja, és ami a legmeglepőbb: olyan bővérű és szuverén magyar nyelven, amely csak eredeti írásoknak — vagy azok egyenértékű átültetéseinek sajátja. Xurczel Lajos. • Slovan Bratislava —Spartak Hr. Králové J A Slovan Bratislava ma délután f játssza elhalasztott ligamérkőzését ^a Spartak. Hradec Králové együttese i ellen. A bratislavai csapat jelenleg a Tmásodik helyen áll, ellenfele pedig • hetedik. A Slovan, ha győz lényegesen f nagyobb esélyekkel pályázhat az első f helyre, hiszen rajta kívül a bajnokÁságért folyó vetélkedésben a jelenilegi helyzet szerint, már csak az ÜDA T lehet bajnok. A vendégek csapata a • legutóbb a jó képességű Baník Kladnő 4 felett győzött, s így érdekes küzdelemre van kilátás, melyben a saját pálya előnye az itteniek javára döntheti el a találkozót. Végre, végre — állapítottuk meg vasárnap este, amikor egymás után befutottak az I. liga eredményei és kiderült, hogy az ŰDA hat, a Slovan Bratislava pedig négy gólt rúgott. Az ÜDA egyébként már 4:0 arányban győzött a Spartak Trnava felett, ősszel, két bajnoki forduló során tehát a prágai együttes összesen tíz gólt szerzett, ami pontosan a fele annak, amit a csapat tavasszal az adott gólok címén — tizenegy mérkőzésen elkönyvelhetett. A bajnokság első félidejében az ÜDA csak egyetlen egyszer — a prágai Dynamo ellen — bizonyult igazán gólképesnek, amennyiben öt góllal terhelte meg a régi rivális hálóját, a többi bajnoki mérkőzésen azonban a csapat három gólnál többre sohasem vitte. A Slovan tavasszal összesen 16 gólt ért el és tizenegy mérkőzésen négy alkalommal három gólt rúgott, egyszer kettőt és kétszer egyet, ami aligha dicséri csatáraink gólképességét. Éppen ezért örülünk, hogy végre javult a helyzet, az ÜDA ellenfeleinek kapuja előtt már kétszer is kitett magáért, a Slovan pedig ŽUinában sem volt rest. Megelégedéssel vesszük tudomásul e tényeket már csak azért is, mert válogatott labdarúgó-együttesünk csatársorának zömét az ÜDA és a Slovan támadói alkotják s növekvő gólképességük kifejezésre jut majd az országok közötti találkozókon is. Rámutattunk már arra, hogy DélAmerikában, ha csak két-három góllal többet rúgunk, Uruquay és Argentína ellen döltetlenü! is végezhettünk volna, s bár Belgrádban két gól is elég volt a győzelemhez, sikerünket lényeges részben a jugoszláv ellenfél gólképtelenségének köszönhetjük ... Válogatott labdarúgó-csapatunk fedezetei és a közvetlen védelem a világ legjobbjai közé tartozik, s ha a csatársor is eléri színvonalukat, azt, amelyet Genfben és a budapesti Népstadionban tavasszal mutatott, sok örömöt szerezhet még az idén és jövőre is, 1958-ban pedig a svédországi VB során fiatal játékosokból álló együttesünk legjobb erőnlétben és tudása tetőfokán indulhat küzdelembe. Ám a lövőkészség fejlesztése nagyrészben edzőinken is múlik. Első számú feladatuk, hogy megfelelő módszerekkel fokozzák az eredményességet. Két év aránylag hosszú idő s nem túlzás, ha azt állítjuk, hogy együttesünk kelló előkészítéssel Stocholmban, a VI. labdarúgó VB-n az első három hely valamelyikén végezhet. De csak akkor, ha már most minél többször találunk a hálóba. Mert gól nélkül a legszebb játék sem hozhat sikert... í-i) A VASÁRNAPI FORDULÓ VÉGRE TELJES Az I. liga csapatai vasárnap, október 14-én az ősszel először bonyolítanak le teljes fordulót. A párosítás a következő:: Dynamo Praha — Spartak Praha Sokolovo, Baník Ostrava—Spartak Hradec KrálovS, CH Bratislava—Dynamo Ži'ina, Spartak Košice —Spartak Trnava, Tatran Prešov —ÜDA és Baník Kladno—Slovan Bratislava. Vorwärts Berlin—DA Trenčín 14:6 A DA Trenčín ökölvívói a Német Demokratikus Köztársaságban, először a Vorwärts Berlin együttese ellen vetélkedtek. A berlini együttes ökölvívói sokkal jobb teljesítményt nyújtottak és így megérdemelt O' 1zelmet arattak. A berliniek részéről, Käsner, Oles II., Freist, Oles I., Büchsenschus, Manusch és Sigmund, a trencséniek részéről pedig Horváth, Petráš, Menyhárt, voltak eredményesek. A prágai Téli-stadionban értékes győzelmet aratott a csehszlovák válogatott ökölvívó-együttes a magyar csapat felett. Felvételünkön a találkozó egyik érdekes jelenetét látjuk: Peta rína (Csehszlovákia) a magyar RiskóJ val küzd s végeredményben pontgyőJ zelmet arat. (Foto: ČTK—Havelfo? ' , í w v i • >v Pl . ': •mi Vasárnap Kassán nagy nemzetközi gyorsasági motorkerékpár-versenyt rendeztek. A honi versenyzőkön kívül lengyelek és magyar motorkerékpározók is rajtoltak. Képünkön a 175 köbcentiméteres csoport mezőnye látható. (Foto: ČTK— KočišJ Külföldi labdarúgó-eredmények A MOSZKVAI DINAMÖ: Istimbulban a Fernebach csapatával vetélkedett. A találkozó gól nélküli döntetlennel ért véget. A JUGOSZLÁV labdarúgó-bajnokság eredménye: drvená Zvezda—Hajdúk Split 3:0. Radnicsky—Partizán 3:1, Zágreb— Vojvodina 2:3. A ffajnokság élén a Crvena Zvezda áll 12 ponttal, a második a Hajdúk Split. AZ OLASZ bajnokság eredményei: Juventus—Sampdoria 1:1, Fiorenfcina Újabb országos csúcs a budapesti uszodában Budapesten vasárnap folytatódott a hármas úszóverseny, melyen Csehszlovákia részéről a Slávia Bratislava és a Spartak Košice versenyzői rajtoltak. Skupilová újból bebizonyította, hogy jó formában van, vasárnap a 100 m-es pillangóúszásban 1 p 16,3 mp-cel új országos csúcsot úszott. További eredmények, férfiak: 200 m pillangó: Samuhel 2 p 32,8 mp. 200 mell: Skovajsa 2 p 46,9 mp. Nők: 100 m mell: Vaňová 1 p 27,4 mp. A vízilabda-torna eredményei: Bp. Törekvés— Slávia Bratislava 9:2 (3:1), Bp. Spartakus—Spartak Košice 5:1 (2:0). —Spal 2:0, Milan—Napoli 3:5, Palermo —Internazionale 1:1. A IV. forduló után Sampdoria és a nápolyi együttes" 7—7 ponttal rendelkezik, míg a Juventus és a Milano egyaránt 6—6 pontot szerzett. tM llt mt Mt Mt Wi mWMHHmMMWttMM Szerda, október 10. A Slovan Bratislava stadionjában a CH Bratislava—ÜDA bajnoki találkozó előtt ifjúsági labdarúgó-mérkőzést játszottak. A Slovan Bratislava ifi csapatának ellenfele a gottwaldovi fiatalok voltak, akik szép játék után megérdemelt 5:1 arányú győzelmet arattak, felvételünkön a találkozó egyik jelentetét látjuk. (Foto: Alexy) A BRATISLAVAI MOZIK MŰSORA Hviezda: A gyermeket szeretni kell (német) 16, 18.15, 20.30, Slovan: Szaltanát (szovjet) 16, 18.15, 20.30, Pohraničník: Tehetségek és hódolók (szovjet) 16, 18.15, 20.30, Praha: Szegény szerelmesek krónikája (olasz) 10, 14, — Ján Žižka (cseh) 16, 18.15, 20.30, Metropol: Egy csepp a tengerben (német) 16, 18.15, 20.30, Dukla: Gábor diák (magyar) 18, 20.15, Liga: Ikla úr jubilál (jugoszláv) 18, 20, Obzor: Szülőföld (szlovák 17.30, 20, Mladých Puntyi és a néqvlevelű lóhere (cseh) 16, Stalingrad: Fanfán Tulipán (francia) 18, 20, Máj: Gyógyulás (német) 18, 20.30, Zora: A heilbronni or^ vos (német) 17.30, 20, Pokrok: A kui s mi ökör (német) 17.45, 20.15, Iskra: s mühlenbergi ördög (német) 18, 20.30, A BRATISLAVAI SZÍNHÁZAK MŰSORA Nemzeti Színház: Gizella — kadétok bálja (19). Hviezdoslav Színház: Legenda a szerelemről (19), Üj Színpad: Szerencsés utat (19), Zenei Színház: Benny Goodmann hangversenye (19). A MAGYAR TERÜLETI SZlNHÄZ MŰSORA Komárom: Nászutazás — a Nyitral Kerületi Színház vendégszereplése (19.30). A KASSAI MO?'K MŰSORA Slovan: Az utcán történt, Üsmevi Egy pikoló világos. Tatra: Én és a nagyapám. A KASSAI ÁLLAMI SZÍNHÁZ MŰSORA: A pletykák iskolája (19), — holnap: Nebáncsvirág (19). IDŐJÁRÁS Sűrű felhőzet, Észak-Szlovákiában esetleg esö. A nappali hőmérséklet a tegnapihoz képest nem változik. Később fokozatosan javul az idő. Észak' nyugati szél. „ŰJ SZO", kiadja Szlovákia Kommunista Pártjának Központi Bizottsága. Szerkeszti a szerkesztőffizo'ttság. Félélős: Dénes Ferenc főszerkesztő. Szerkésztőség: Bratis lava, G ôťkého u. 10. sz., telefon: 347-16, 351-17, 326-39, 325-89. Kiadóhivatal: Bratislava, Gorkého 8, telefon: 337-28. Előfizetési díj havonta Kčs 8,—. Terjeszti a Posta HIrlapszolgálata. Megrendelhető minden postaA-74-824 hi i/ataln äl és kézbesítőnél.. Nyomás: Pravda, Szlovákia Kommunista Pártja Központi Bizottságának kiadóvállalata, Bratislava.