Új Szó, 1956. augusztus (9. évfolyam, 213-243.szám)

1956-08-27 / 239. szám, hétfő

Ivan Franko, a haladás ukrán harcosa Születésének századik évfordulójára Ivan Franko Tarasz Szevcsenko, a legnagyobb ukrán költő és forradal­már mellett az ukrán irodalom legje­lentősebb egyénisége. Szevcsenko a jobbágyfiú, a leigázott ukrán népet a cári Oroszország ellen lázította, a ha­•lics-ukrajnai falusi kovács fia, Franko pedig a császári feudális Ausztria— Magyarország, a fellépő kapitalizmus, valamint a halics-ukrajnai klerikális reakció ellen küzdött. Halics Ivan Franko életében (185Q— 1915) az Osztrák—Magyar Monarchia tartománya volt. A leigázott nép ket­tős igában — a lengyel nemesség és az osztrák burzsoázia béklyóiban síny­lődött. Az országban nyomor, éhinség, tudatlanság, babona uralkodott. Fran­ko és-nemzedéke a XIX. század 70-es éveiben a szocializmus úttörői voltak Nyugat-Ukrajnában. A haladás útja rögös volt, a szocializmus puszta em­lítése már börtönt jelentett. Ennek ellenére a nahujevicsi kovács fia fel­lázította a „Halicsi Kalifornia" népét — ahogyan a kapitalizmus kezdetén a halicsi naftavidéket nevezték. Ivan Franko nemzetének nagy ta­nítója, lelkiismerete, tanácsadója és ha kellett, bírálója volt. Vele kez­dődik a nyugat-ukrajnai nemzeti megújhodás második korszaka. Be­csületes és szilárd erkölcsű életével és műveivel az ukrajnai rabszolga „ruszin"-jából megalkotta az új idők harcos ukrán típusát. Mint politikus a szocializmusért harcolt, mint mű­vész — a magas színvonalú realista művészetért. Műveit nemcsak ukrán, hanem lengyel, orosz és német nyel­ven is Irta. 1874-től kezdve egészen haláláig egymás után jelennek meg költe­mény-, mese- és novellagyűjteményei, regényei, tudományos munkái, újság­cikkei stb. Egyes gyűjteményei, mint pl. Boryszlav (1867), Arcunk verejté­kével (1890), Halicsi képek (1897) mind Ukrajnában, mind külföldön rendkívüli sikert arattak. Franko ezekben a műveiben e halicsi falu proletarizálódását, valamint a kizsák­mányoló kapitalizmus kezdetét és ál­dozatainak rengeteg szenvedését áb­rázolja, azoknak kínjait, akik „arcuk verejtékével" mások számára dolgoz­tak. A Boa constrictor (1878) című híres művében művészi tökéletességgel szörnyklgyó alakjában ábrázolja a tel­hetetlen és kíméletlen kapitalizmust, a Boryszlav nevet (1881) című hatal­mas, szociális regényében, amely a Boa constrictor eszmei és tárgyi foly­tatása, a halicsi naftamunkások osz­tályöntudatának elemi megmozdulását festi, és megjeleníti a munkásoknak már szervezett harcát a töke ellen. Ezekkel a műveivel Ivan Franko be­írta nevét a világirodalomba. Különös erővel bontakozott ki Fran­ko tehetsége a költészetben. Versei a forradalmi mozgalom programjává váltak, harcra hívtak egy jobb világ kivívására, megiíjították az öregeket, szárnyra kapták a fiatalságot. A költő általános jelszava: „Vivere memento" — emlékezzél, miért élsz" — az egész ukrán ifjúság crédója lett. Az álom­ba dermedt Halicson, a leigázott uk­rán sztyeppéken viharként hatottak Franko versei. Az elsők közé tarto­zott, akik Ukrajnában a „Proletár gondolatairól", a „Kőtörők" úttörő munkájáról, a foglyok „Véres szo­nettjeiről" írtak. Franko forradalmi indulója, Az örök forradalmár (1878) a törhetetlen emberi szellem, a ha­ladás mozgató erejének fenséges him­nusza. A költő, akit a hazai és az idegen reakció egyaránt üldöz, ma­gára vállalja az „örök forradalmár" küldetését, és fegyvere, „a gondolat és a szabad tudomány" kell, hogy hozzájáruljon a szabadságnak és a forradalomnak a régi világ sötétsége és erőszakja felletti diadalához. Franko életművének koronája a „Mózes" című 20 énekből álló költői mű, amelyben az 1905. évi forrada­lomra utal. Az ősi, bibliai események mögül felsejlenek a korabeli társada­lom harcai és csalódásai. A fiatal for­radalmi nemzedék győz a demagógia és az opportunizmus felett. A mű a korabeli Halics bonyolult társadalmi viszonyait tükrözi s egyben a költő személyi tragédiáját is, éles összeüt­közését az ukrán intelligencia kon­zervatív részével. A Mózest tekintik Szevcsenko Kobzár című műve után az ukrán költészet második legna­gyobb remekének. Gondolatainak mélységével, művészi formájával fel­veszi a versenyt a világköltészet leg­nagyobb alkotásaival. Nem kevésbé haladó szerepet ját­szott Ivan Franko az ukrán-magyar kultúrkapcsolatok terén. 1907-ben Asbóth, magyar szlávista felkérte, hogy írja meg a magyar enciklopédia ukrán irodalomra vonatkozó fejeze­tét. Frankónak ez a munkája megis­mertette a magyar népet az ukrán kultúrával. Ivan Franko születésének százídik évfordulóját — a Világ Béketanácsá­nak indítványára — az egész haladó világ megünnepli. M. Nevrlý Harc az analfabetizmus ellen Kínában Kínában az analfabetizmus elleni harc céljára nsmzeti társaságot alakí­tottak. A társaság célja az, hogy hét % n c p ficJi m fi y r •4 kcí cA £ t ŕ a Cő A 4 Tó Y Z t ť a, o- uh t ti t* ~b ij t tth. n- l H < T ^ W- 5 V -t A t och. S \ X U /L u. ä tt aj. ej. <w ou. an z* ty A csu-in-é-mu fonetikus ábécé betűi. éven belül teljesen felszámolják az írástudatlanságot. Erre a célra mozgó­sítják az egész értelmiséget, valamint az írni és olvasni tudó polgárok óriási tömegét. A múlt év végén nemzeti konfe­renciát hívtak össze, melyen elhatá­rozták a kínai írás reformját. Ez első­sorban a kínai írásjelek egyszerűsíté­sére törekszik. Sok a vita az írásre­form körül, de eddig még nem történt végleges döntés, valószínűleg csak jö­vőre várható rendezése. Gyakran merül fel az a kérdés, miért írnak a kínaiak oly nehézkes írásje­lekkel, miért nem h?sználnak latin be­tűket. Nem o'vnn egyszerű a válasz. A kínaiaknak ugyanis nincs olyan írásuk, mely bizonyos számú betűből tevődik össze, hanem a kínai írás legkisebb egységei olyan írásjelek, melyek nem a nyelv hangjait jelzik, hanem egy szótagot és bizonyos fogalmat jelen­tenek. Ezek az írásjelek rendszerint önálló szavak, gyakran azonban két, vagy három ilyen jel összetételéből új, kész szavakat képeznek. A 15—16 ezer írásjelből ma 6—7 ezret használnak, de az átlagos műveltségű kínainak is háromezer írásjelet, illetve annak ér­telmét kell megismernie. Az értelmen kívül még meg kell tanulnia, hogy mi­képpen olvassa az írásjeleket. Az ol­vasás, illetve a jelek kiejtése is a táj­szólások szerint különbözik, habár kö­zös eredetűek, mert az ókínai nyelv­ből származnak. A kínai írásjelek csaknem 3700 évvel ezelőtt keletkeztek. A mellékelt ábra mutatja, hogy az írásjelek kezdetleges formájukban az egész szó vagy foga­lom értelmét rajzzal érzékeltették. Az évezredek folyamán fejlődött ki aztán a kínai írásjelek mai alakja. Ha meg­vizsgálunk kétezer legszükségesebb írásjelet, úgy találjuk, hogy 28 száza­lékban olyan, amely kilenc tollvonásból áll, a többi 9—27 vonásból tevődik össze. Ez a legbonyolultabb a kínai írásjeleknél. Ezt az új írásreform igyekszik egyszerűsíteni. Igy pl. ha a „Li-yen" leánynevet elemezzük, amely magyarul a „kellemes és szép" sza­vakat jelenti, annak kínai írásjelekkel való leírására 47 tollvonásra van szük­ség. Ez a nehézség a kínai nyelv írá­sának és olvasásának megtanulásában. Nem csoda, ha egy tanító 42 tanítvá­nyánál a „hallani" szónak tízféle írás­módját számolta össze. Nagy a különbség az egyes nyelvjá­rások között is. Igy Szinkiangban, ahol az uighur nyelvjárás fonetikus jelö­lésű, csak négy év szükséges az írás megtanulására, ezzel szemben Han tar­tományban a gyermekek csak hat év alatt tanulhatják meg az írást. Az anal­fabétáknak 450 órára van szükségük 2 ezer írásjel elsajátítására. A vietna­1 . t I1W-I4W & > m X # UM x % % 1 . 9 25* H í> s í? x <£p \ t e ? t m # § « I Í.U 0 M ih m M n % % l.U. w. ­a mai napig El n OJ * * i) Sh tó bal ért«lm» i nap holá begy víz •86 Sh tó bal A kínai írásjelek fejlődése 3700 év alatt. miak, akiknek hasonló írásjeleik vol­tak, mint a kínaiaknak, már fonetikus írásjelre tértek át, csupán 100 órára van szükségük. Az írásreform úgyszólván forradalmi esemény, és nagv nehézségekbe ütkö­zik, ha tekintetbe vesszük, hogy első­sorban a több mint háromezer éves hagyományokkal áll szemben. Ezenkí­vül a reform megvalósítása sok tech­nikai problémát jelent. Ojjá kell szer­vezni a nyomdaipart, és rengeteg könyvet kell újra nyomni. Nehézsége­ket okoz a fentemlített sok nyelvjárás is. Köztudomású ugyanis, hogy a pe­kingi kínai nem érti meg a- sanghaji vagy a kantoni lakost, ha nem beszé­lik az úgynevezett északi irodalmi kí­nai nyelvet, melynek a pekingi nyelv­járás az alapja. Ezt a nyelvjárást fo­gadták el hivatalos nyelvnek és ezt terjesztik most mindenütt Kínában. Eddig, ha két különböző vidékről származó kínai nem tudott egymással beszélni, akkor az írásjelek segítsé­gével — amelyek közösek — tudták csak megértetni egymást. A betűírás bevezetésének kísérlete Kínában nem újkeletű. Már néhány év­tized óta létezik az úgynevezett csu­in-é-mi 1 ábécé, amelyet 1952-óta a nemzeti iskolákban és az analfabéták részére rendezett tanfolyamokon ta­nítanak. Ennek az ábécének azonban nem az a célja, hogy pótolja az eddi­gi írásjeleket, hanem csak segédesz­köz az írásjelek megtanulásához. Van­nak bizonyos hátrányai is, hogy a be­tűket nem lehet összekapcsolni. ' További problémát jelent a gépírás. A jelenlegi kínai írógépeken 2500 betű. van, melyek egy le­mezen vannak el­helyezve. A gépírás kínai írógépen nagy tudomány, és ezért nem csoda, hoqy egy perc alatt 40 írásjel megírása már szép teljesít­mény, a 60 írásjel pedig rekordtelje­sítménynek számít. Ugyanígy van ez a távírónál is. Az írásjeleket csak bi­zonyos kulcs segít­ségével lehet táv­írón leadni, melyen minden írásjelet többjegyű szám he­lyettesít. Ezért ez eléggé komplikált eljárás. A mai rohamos fejlődésben, melyhez most Kína elérkezett, ez a nehézkes írásmód komoly kerékkötő és akadály. Az első lépés az volt, hogy a nyom­tatásban 798 írásjelet egyszerűsítet­tek. Ez nem azt jelenti, mintha csu­pán ennyi írásjelet használnának, hanem azt, hogy a legkomplikáltabb írásjelek írását egyszerűsítették. A to­vábbi lépés a fonetikus ábécé kidol­gozásának a gyakorlatba való fokozatos bevezetése. Ezen a nagy feladaton már dolgoznak a kínai nyelvtudósok. Egyelőre azonban még nem ismeretes, milyen lesz az új kínai ábécé. (g-k.) a R. * X- A. i*Ä íríj. aR. o S. K Zhunghua Renmin Gungheguo sh gungren giegi lingdau de. A alkotmány kezdő szaval, fent: közönséges írásjelekkel, középen egyszerűsített módon, lent: fonetikusan. /Q békéről daloh MI sose elég A békéről dalolni sose eléa! Nem kophat meg a szó ezüst zománca, ha megtalálja igazi mesterét, a költőt, ki a csengő rímek kovácsa, és felrázza milliók alvó szívét. A békéről dalolni sose elég, mert nem puszta szó csupán, mely messze száll. A béke fehérkarú szőke lány, kit haza vár a kedves, munka után; a béke kérges két tenyér, bütykös ujj összefonódik, mint a kenderkötél, óreganyó, ki csak ül szótlanul télen a meleg kemence szögletén. A békéről dalolni sose elég, mert ő fényesíti a gyerek szemét, a béke: a munka, a csendes otthon, hü katona, ki bátran áll a poszton, a béke az emberi megbecsülés, dolgos férfikar, nem tespedés. A békéről dalolni sose elég! Ozsvald Árpád. A budapesti Új Magyar Könyvkiadó szeptemberi újdonságai Az ŰJ Magyar Könyvkiadó szep­temberben jelenteti meg többek kö­zött Ovecskin Szélkakasok címú, vá­logatott elbeszéléseket tartalmazó kötetét. Érdemes megemlíteni Feuchtwanger Rókák a szőlőben című hatalmas reqényét is. amelv n.int Feuchtwanger' számos müve, történelmi regény és az amerikai füqqeilenséqi háborút mutatja be. A Zord folvó szerzőjének, Siskov­nak neve nem ismeretlen a magyar olvasók előtt. Most megjelenő ú i el­beszéiés-kötete, A Sóhajok tava nyil­ván szintén kedvelt olvasmány lesz. Közreadta az Oj Magyar Könyvkiadó a modern ola6z irodalom egyik ked­velt író.ia, Pratolini Városnegyed cí­mű reqénvét is. Arnold Zweig mü­veinek kedvelői bizonyára örömmel foqadják a Grisa őrmester új kiadá­sát. Szeptemberben jelenik meq äz Oj Magyar Könyvkiadó nemréq indult és ioen kedvelt népmese sorozata má­sodik kötete. Az arany teknősbéka címmel. A kötet felnőtteknek szóló vietnami népmeséket közöl, hangula­tos illusztrációkkal. Francia regény a Szlovák Nemzeti Felkelésről Franciaországban most jelent meg René Picard: Ľ ennemi retrouvé. ma­gyarul Üjból megtaláltuk az ellensé­get című regénye. Szerzője falusi ta­nító, aki bajtársaival — francia hadi­foglyokkal — együtt átélte a Szlovák Nemzeti Felkelés eseményeit. A könyv a szerző saját kiadásában jelent meg és történelmi dokumentáció szempont­jából nagy figyelmet érdemel. A szerző ismerteti, hogy szöktek meg a francia hadifoglyok a nácista fogoly- és koncentrációs táborokból. Néhányan Horthy Magyarországára ke­rültek, amely hadat üzent ugyan a Szovjetuniónak, de Franciaországgal nem volt hadiállapotban. Néhány fo­goly megelégedett azzal, hogy Magyar­országon elrejtőzhetett. Más francia csoportok azonban utakat kerestek, miképpen kerülhessenek újból szembe a német megszállókkal. A legöntuda­tosabbak vagy délre Tito partizánjai­hoz, vagy pedig északra, Szlovákia he­gyeibe igyekeztek. René íicard — aki a Szlováklát meglátoptó francia kül­döttség tagjaként most itt időzik — érdekesen írja le egy francia csoport sorsát, amely Magyarországról átszök­ve itt harcolt és megkísérelte, hogy lengyel területre átjusson, a szovjet hadsereg előrenyomulása irányában. René Picard később Kelet-Szlovákiá­ban a szovjet hadsereghez csatlako­zott. KULTURÁLIS HÍREK Köztársaságunkban 1957-ben 52 ál­landó hivatásos színház működött. Ez a szám az idei évadban 70-re emelke­dett. A nézők száma is tekintélyesen megnőtt, amennyiben ugyanebben az időben 5 millióról 12,7 millióra emel­kedett. A hetven állandó színházból tíz bábjátékok előadásával foglalkozott. Ezek a bábszínházak tavaly 3600 elő­adást tartottak. * * • Dino De Laurentiis olasz filmgyártó bejelentette, hogy legközelebbi terve Dante Isteni színjátékának filmre vi­tele. A hatalmas vállalkozáshoz az amerikai tőke segítségét akarja meg­nyerni. De Laurentiis legfrissebb pro­dukcióját, a Tolsztoj regénye alapján készült Háború és béke című filmet most mutatták be New Yorkban. Kölcsönös megegyezés alapján bol­gár, csehszlovák, jugoszláv, magyar, nyugatnémet, román és szovjet film­vállalatok közös filmet készítenek a Dunáról. Ez a 2000 méternél hosszabb színesfilm a Duna menti országok életének jellemző mozzanatait és tá­jait örökíti meg. A megegyezés sze­rint az egyes filmvállalatok a saját országukra vonatkozó felvételeket szeptember végére készítik el, s ezután a budapesti Híradó és Dokumentum Filmgyár á'lítia össze a filmet. A belg­rádi Híradó iílmvállalat a Jugoszlá­viára vonatkozó rész forgatását már megkezdte. # * * Vajdahunyad történelmi emlékű vá­rát, amelynek fő részét Hunyadi János építtette a Román Népköztársaság restauráltatja. A román kormány a hosszabb ideig tartó munka 1956. évi költségeire 3,6 millió lejt folyósított. * * * Jean Giono, a neves francia író „Ľ Eau vive" (Az élő víz) című regényé­ből megírta első filmforgatókönyvét. A filmet Francois Villiers rendezi. Romáin Rolland „Pierre et Luct" című regényéből filmet készít a Cseh­szlovák Állami Filmvállalat. A francia és cseh verzióban készülő film külső felvételeit Párizsban forgatják majd. * * » Rendkívül értékes archeológiai lele­tekre bukkantak a Tiberis-folyó med­rében. Az alacsony vízállás következ­tében ókori paloták több mint félmé­teres falmaradványai, mozaikkal díszí­tett padozatok, egy használható álla­potban lévő kút és bazalttal kövezett antik római utcarészletek kerültek napvilágra. * * 3 A kežmaroki Tatral'an textilgyárak „Magura" központi zene-, ének és táncegyüttese 8 napig Magyarországon vendégszerepelt. * * * A Magyarországi Szlovákok Demok­ratikus Szövetségének meghívására e napokban a diószegi cukorgyár szín­játszócsoportja Budapesten vendégsze­repelt. S * * Leninről Ir filmet Popov szovjet drámaíró a „Család" című színdarab­jának motívumai alapján. A film Lenin ifjúkoráról szól. * * • Grigorij Rosalj, a neves szovjet filmrendező rövidesen megkezdi Alek­szej Tolsztoj Golgota című regényének megfilmesítését. A két főszerepet R. Nifontova, (aki Karlovy Varyban a legjobb színésznő díjat nyerte) és T. Onjuhova játssza. * » V. Novotný, csehszlovák filmrendező és a bratislavai filmstúdió munkatársai a Vietnami Demokratikus Köztársaságba utaznak, hogy segítsenek a vietnami nemzeti filmgyártás léť-eb-vásában. OJ SZ O (­195^augusztus 27. »

Next

/
Thumbnails
Contents