Új Szó, 1956. augusztus (9. évfolyam, 213-243.szám)

1956-08-18 / 230. szám, szombat

oáziatôk Mikor megérkeztem, — festői dom­bos vidéken röpített ide az autóbusz —, nemsokára megállapítottam, hogy a falut pár óra alatt feltérképezni lehetetlen. Lemondtam róla, hogy éle­téről minden lényegest feljegyezzek. De — gondoltam —, ha már itt va; gyik, végigjárom a községet s elbe­szélgetek néhány emberrel. Biztosan hallok valami olyan tanulságosat, amit érdemes lesz másokkal is közölni. Nem is csalódtam. Kovács Irmával, a helyi nemzeti bizottság dolgozójával indultunk el. Séta A falu végén új házak állnak, ál­lami kölcsön igénybevételével épültek. Csinosak, tágasak, ablakaik nagyok, — bármely város utcáját ékesíthet­nék. Mellettük téglaégető emelkedik, az építkezések tovább folynak. Nő a falu." A szembejövő emberek elmondják, hogy az idei gabonatermés igen jó, de a kukoricával meg a krumplival bajok lesznek a kevés eső miatt. Nagy a forróság. Az égen csak egy­két pamacs-felhő lebeg, a napsugarak, mint tüzes dárdák hullanak a földre. Gesztetén e pillanatban két cséplő­gép van. Az egyik vígan dolgozik, száll körülötte a por, libeg a lányok fejkendője, a gépbúgás messzire el­hallatszik. Ám a másik az árokpart közelében hever, valami hibája van, nem vehetik hasznát. Néhány napja pihen itt s nincs melege, nem panasz­kodik. Nem így az emberek. Azok panasz­kodnak, s kissé haragosak is. S ez nem is csoda. A feledi gépállomás bejelentette, hogy két gépet küld. ké­szüljön fel a falu a cséplésre. Be is hordták a termést, s minden más gondot félretéve, várták a gépeket. A gépek megérkeztek, de az egyik betegen. A gabonának nem igen tesz jót, ha napokig a forró napon vára­kozik. A gépállomásról pedig azt üzenték, hogy csak egy hét múlva jönnek ki megvizsgálni a beteg gé­pet. — Az újságban megdicsérték a gép­állomást — mondja egy falubeli —, úgy látszik, nem érdemelte meg. Továbbmegyünk i poros úton a kastély felé. öreg bükkfák alatt járunk, a kas­tély kertjében. Jobboldalt tekepályát veszek észre, nem régen csinálták; szombaton délután meg vasárnap Itt szórakozik a fiatalság. Följebb röp­labda-pálya van. Ennek végében ál­lítják fel a dobogót, ha valamilyen szabadtéri előadást rendeznek. Faló­cák vannak itt felhalmozva, hetek óta nem nyúlt hozzájuk senki. Ron­gálódnak, áznak, kopnak. Az ifjúság csak nagy harc árán érte el, hogy a kertben teke- és röp­labda-pályát létesíthessen. Az állami gazdaság igazgatósága nem akarta megengedni. A kastélyban az állami gazdaság alkalmazottai laknák. De a kertre semmi szükségük, azt nem használják. Miért akart hát az igaz­gatóság gátat emelni a fiatalok tervei elé? Nem tudja senki. Vannak még emberek, akik rejtélyesen gondolkod­nak, s fékezik a jó előretörést. Mert minden épeszű halandó tudja, hogy sokkal jobb dolog, ha a fiatalok a kastélykertben röplabdáznak, mint hogyha a kocsma borszagú levegőjét szívják. A kastély Ütött-kopott. A falu sze­retné megkapni ezt az épületet, hogy kultúrházat varázsolhasson belőle. Csinálnának nagy színpadot, nyitná­nak könyvtárat, vennének ping-pong­asztalt. De ezzel várni kell, míg fel­épülnek a gazdaság új lakóházai s azokba költöznek át a kastély lakói. A szép, nagy istálló már épül, majd csak elkészül a lakótelep is. A gazdaság különben ebben az év­ben megnő, a közeli tanyákat s az eddig elhanyagolt földeket is hozzá­kapcsolják. A kastély kéményén gólyafészek van. A góiyamama repülőútra indul, suhogtatja a szárnyát, ízleli a levegőt. A levegő vakítóan fényes. lélek A volt cselédsor egyik lakásában vagyok, egy ötvenéves nénivel beszél­getek. Férje húsz évig szolgálta Put­noki Móric kegyelmes urat, mint ko­csis és mint béres. Ma az állami gazdaságban dolgozik. Van egy szép kertjük is. A pirosarcú, gömbölyded néni csipőretett kézzel mesél, én az ajtófélfának dőlve hallgatom. Elmondja, hogy ők ketten kibírható sorban éltek, mivel nem volt gyere­kük. De a sokgyerekes cselédek, bi­zony, családostul nyomorogtak. Figye­lem, amikor az uraságról beszél. Nem haragszik rájuk, de nem is szerette őket. Ám mit tesz a türelem: oda lyukadunk ki, hogy mégis sokkal kel­lemesebb ezt mondani: „intézd el ezt, elvtársam", mint ekképp hajlongani: „méltóztassék megengedni, kegyelmes uram, hogy elvigyek egy ölnyi fács­kát". Az emberi lélek lassan takaród­zik ki. Különösen a falusi ember lelke. Egy kérdés újra és újra felbukkan: a cselédházak lebontásának kérdése. Látom, hogy a néninek igen fontos ez, kérdezgetni kezdem felöle. Pár perc múlva megtudom a következőket: megállapítást nyert, hogy a cselédház igen rozoga, legjobb lesz, ha lebont­ják. Rútítja a falut, meg rövidesen életveszélyes is lesz benne lakni. A „lebontó" bizottság kiszállt, és csak­hamar meggyőzte a lakókat arról, hogy legjobb lesz, ha mielőbb kiköl­tözködnek. Kivéve ezt a nénit, akivel beszélgetek. Mert ez a néni nem akar kiköltöz­ködni a cselédházból. — Miért? kér­dezték a hivatalnokok. A néni azt felel­te, ő innen élve ki nem megy. Miért? kérdem most én is és nem nyugszom, míg a kérdésre választ nem kapok. Érzem, hogy most megint a lélek mélyére kell bevilágítani. Megmondták neki, hogy jobb lakást kap, mint emez. Nemet intett a fejé­vel. Kérlelték, de hiába. Több mint harminc éve laknak itt. Talán az uraság emlékéhez való hű­ség okozza e viselkedést? Válaszaiból kitűnik, hogy ilyesmiről szó sincs. Micsoda hát? Talán a csupasz büsz­keség, mely nem tűr irányítást, még jószándékú tanácsot sem? Nem. Az se. Beszél a néni s végre, végre fény villan a homályba. Mikor a férje fe­leségül vette, ide hozta, ebbe a la­kásba. Fiatal életük boldogságának, beteljesült szeremüknek tanúi ezek a falak. Az ajtó repedése, a gerendák, a küszöb, minden az ifjúkori forró napokrM beszél. S oly jó hallgatni be­szédüket! Ezért nem akar kiköltözni Innen. Az emberi lélek összetett va­lami. Én, aki magam is erősen do­bogó szívvel megyek el diákkori sze­relmeim ablaka alatt, értem ezt na­gyon. A szerelem ereje csodálatos. Még a régi szerelemé is, mely csak emlékekben él. A hivatalos személyek bólintottak, s kijelentették, hogy meg­hagyják a családot a házban. A tőlük jobbra és balra eső részt lebontják, de az ő lakásukat egyelőre nem. A néni már nem nyugtalan. A türelem és szeretet, mellyel Gesztetén talál­koztam, s mely két öregedő szív har­móniáját biztosította, mély tiszteletre kényszerít. Az ilyen pillanatokban úgy gondoljuk: gyönyörű dolog embernek lenni. De egyszer (s nem is sokára) a néni alighapem újra nyugtalan lesz. Akkor, ha elvégzik az utolsó meszelővonást a gazdaság új lakóházam. Akkor talán majd maga megy be a hivatalba, hogy megkérje az illetékeseket: adjanak nekik is egy szobát abban a csuda­szép házban. Mert — amint már mondtam — a lélek igen összetett valami. S ha ezt nem veszed észre, törd össze a tollad, betűvető. Megbántott ember Mustos Józsefhez azzal állítok be: a kulturális életről szeretnék hallani valamit, s azt mondták, ő az irányi­tója. — Csak voltam — mondja, s le­teszi az ollót, mellyel szöveteket vag­dalt varrógépe mellett. Negyven év körüli, barna ember, öt éve a helyi Csemadok elnöke. A kulturális élet gyönyörűen virág­zott ebben a faluban. A színjátszók egy sereg darabot mutattak be, köz­tük a Dulszka asszony erkölcsét, a Nem élhetek muzsikaszó nélkül és a Pünkösdi királyságot. A darabokat Mustos József rendezte. Nyáron is játszottak, ami faluhelyen nagy szó. A kör tagjai rendkívüli lelkesedéssel dolgoztak, próbáltak. Tánccsoport is volt, a táncokat a szabómester leánya, Mustos Aliz tanította be. A virágzás ma is tartana, ha meg nem jelenik a láthatáron egy Czene nevű ember, aki szerencsésen herva­dásnak indította. Ez az ember elíri­gyelte Mustostól a „dicsőséget", s a színjátszókör és tánccsoport tagjainak egy részét „elhódította" tőle a CSISZ számára. A jól összekovácsolt együt­test szétbontotta, most pedig egyik csoport sem képes azt nyújtani, amit valamikor. Mustos bátyám pedig azt mondja, ö vagy jót csinál, vagy sem­mit. Ennek az embernek, kinek hét­tagú családja van, s mégis annyit és oly eredményesen fáradozott a kul­túráért Gesztetén, elvették a kedvét a kultúrmunkától, s egy kicsit az élet­tói is. Mert akkor volt boldog, mikor ott állt a dobogó előtt, s verejtékezve magyarázta a szereplőknek, hogyan képzeli a következő jelenetet. A színdarab, a vers nemesebbé ko­vácsolja a lelket, tanít, nevel. Itt Gesztetén, fontos volna, hogy a Cse­madok jól működjék. S Mustos elv­társ, a kultúr-virágzás lelke ma kedvtelen, lehangolt, megbántott em­ber. Vissza kell adni régi kedvét, s a Csemadok házatáján rendet kell teremteni, — de mielőbb! A színját­szókört újra egyesíteni kell. Eddigi sikerei jogot adnak Mustos elvtársnak ahhoz, hogy ő vezesse a színjátszók körét, de a teljes létszámút, úgy, mint a múltban. S ha Czene elvtárs segíteni akar neki, biztos, hogy az elnök nem űzi majd el maga mellől. Ezt is itt említem meg: a színda­rabokat eddig a Jednota raktárhelyi­ségében játszották le. Fáradságos munkával színpadot emeltek, össze­hordtak néhány díszletet, s függönyt vásároltak. Nemrégiben a Jednota áruval zsúfolta tele a raktárt, s szám­űzte onna Tháliát. A nézőtér lócái a kastélykertben hevernek. A lakosság felajánlkozott: brigádmunkában fel­építi az új kultúrházat. A vezetőség gyengesége miatt csupán annyi tör­tént, hogy néhány könyvet hordtak arra a helyre, ahol a művelődés ott­honának kellene állnia. A kastélyt — ismétlem — az állami gazdaság nem engedheti át. Itt volna az ideje, hogy ebben a faluban, melynek állandó or­vosi rendelője, saját állatorvosa és nyolcéves iskolája van, a kultúrház kérdése is megoldódjék. Világos, mint a nap, hogy az új világ teljességéhez a lelkek ápolása is hozzátartozik. Rozi néninél Vanó Rozi néninél ülök, a konyhá­ban. Tyúkanyó bejött az udvarról, va­lami magot szemelget az asztal alatt.. A macska is betér, álmosan járkál előttünk. Rozi néni hetvenöt esztendős kis öregasszony. Papucsban, fekete ken­dőben ül a zsámolyon. Valaha szoba­lány volt a kegyelmes úrnál, ma nyugdíjat kap. Egyedül van, nagyon egyedül: gyermekei nincsenek, férje még fiatal korában elhagyta. Küzdelmes múltjáról beszél; el­mondja, hogy az uraság kertjébe járt dolgozni s egyszer a kegyelmes asz­szonynak megtetszett a szorgalmas gyorskezű lány, bevitte a konyhába segíteni. Később szobalány lett belőle. Mindent tud a kastély egykori urairól. Putnoki vastag bottal állt lesbe gyü­mölcsösében, s ha meglátta, hogy a cselédgyerekek szedik a földről a hul­lott almát, kegyetlenül végigvert raj­tuk a husánggal. A régi nagy dorbé­zolások emlékét is felidézi Rozi néni. — Nyáron, fiam, olyan vót a kas­tély, mint egy üdülő. Tele volt vendéggel. Szólt a zene, húzta a cigány, majd belegebedt. Folyt a bor, csörögtek a poharak, recsegtették az asztal lapját a „rossz, fehér öklök". Jöttek az autók meg a kocsik, hozták az ékszeres, lenge úri nőket meg a kifent bajszú fenegyerekeket. A cselédek markán megvastagodott a kéreg, s szívükben nőtt a keserű némaság. Meséli Rozi néni, hogy a tanyán, ahová sűrűn kijárt a birtok ura, élt egy lány, aki keservesen meg­fizetett azért, hogy a természet szép­nek, sudárnak, kívánatosnak terem­tette. Gyereke született az uraságtól, fiúgyerek; sírhatott szegény nagy szégyenében. Elég belőled, kegyetlen múlt, süss reánk, napocska! Az úton, melyen tizenegynéhány éve az úri hintó suhant végig, mur«;ásoK igyekeznek az épülő istálló felé. A cséplőgép búg, valahol messze. Rozi néni pedig régi szerelmes dalokat énekel. A dalok tiszták, kedvesek, mint az egyszerű, jó emberek lelke, amely megszülte őket. Az élet, mely nehéz és szomorú volt, megváltozott, megszépült, itt Gesztetén is. A szerelem, az szép volt mindig, s szép most is. A szerelem teljességéért sokszor nagy harcot vívnak a tiszta szívek. Az új élettel is így van ez. Mert az sem kevésbé kedves, mint a szerelem. Veres János. írta: Guy de Maupassant ľiclet harangoztak. Az iskola ka­U púja tágranyílt. Kisfiúk ro­hantak ki a szabadba, de ahelyett, hpgy mint máskor hazaszaladnának ebédel­ni, megálltak és összesúgtak. Ma jött első ízben iskolába a kis, ványadt Si­mon — Blanchotte leányasszony fiacs­kája. Mindnyájan hallottak odahaza Blanchotte-ról, de nem éppen dicsé­retes dolgokat,- .noha az asszonynép szemtől szembe kedveskedett a fiatal anyának. A háta mögött annál többet pletykáltak róla. A kis Simon ma került először fiúk közé. Nem igen játszott velük, elhúzó­dott tőlük. Egyik nagyfiú, lehetett vagy 14—15 éves, megvető szemhu­nyorítással csak ennyit mondott: — Tudjátok, Simonnak nincs ... pa­pája! A fiúk komisz, kegyetlen pillantással méregették a sápadt Simont, aki ijed­ten, zavarodottan őgyelgett közöttük. A nagvfiú, aki az imént Simont leleplez­te, büszkén nézett körül és foghegyről megkérdezte a gyereket, hogy hívják. — Simonnak hívnak! — Simon... és? — Csak Simonnak — hebegte a kis­fiú. Majd a második és harmadik kérdés­re ugyanezt válaszolta. A kölykök úgy vihogtak, nyerítettek, akár a csikók. A nagyfiú diadalmasan ismételte: — Halljátok? Nincs apja! Halálos csönd lett! A fiúk úgy néz­tek Simonra, aki sápadtan támaszko­dott egy fához, mint valami tengeri szörnyre. A kisfiú végre nagy kínnal kinyögte: — Van nekem papám! — Hol? Hol? — visszhangzott a ke­gyetlen kérdés. A fiúk karban zengték: — Hol? — Simon iszonyú kétségbe­esésében egyik kisfiúhoz fordult, hi­szen annak sincs papája, minthogy a mamája özvegyasszony. A másik kis­fiú büszkén rávágta, hogy de bizony neki van papája: a temetőben! Ez na­gyon tetszett a kölyköknek, s karban zengedezték, hogy: — A temetőben, a temetőben. Az egyik fickó Simon felé kapott, s úgy ordította: — Nincsen papád, nincsen! Simont elfutotta a düh és a fájda­lom. Megragadta az ordítozó fiú!, s addig püfölte, míg a földre rogyott. De még estében is azt bömbölte a kölyök, „nincsen papád!" Óimon halkan zokogni kezdett. ^ A többiek csak erre vártak s új­ból gúnyolni kezdték, mire a fiúcska egy marék kavicsot kapott fel és feléjük dobta. A lurkók gyáván meghátráltak. Simont kimondhatatlan fájdalom fog­ta el. Elrohant, egyenesen le a folyó­hoz. Gyermekleikében szörnyű elha­tározás született meg. A folyóba akar­ta magát dobni, hogy véget vessen szenvedéseinek. Közben azonban erőt vett rajta a gyermekek játékösztöne, és felkapott egy nedves kis arany szemű leveli békát. Aztán újból kitört belőle a sírás. Egyszerre csak érezte, amint súlyos kéz nehezedik a vállára. Megfordult, s egy jóarcú, hatalmas munkásembert pillantott meg, aki melléje állt. Jósá­gos mosollyal csak ennyit kérdezett: — Miért sírsz? A kisfiú mindent elmondott a férfi­nak, aki ezt válaszolta: — Gyere, kisfiam, hazakísérlek anyukádhoz. Ne félj, majd neked is lesz ... apukád! Blanchotte-röl, a kisfiú hajadon édesanyjáról, azt hallotta a kovács­műhelyben, ahol rövid ideje dolgozott, hogy egyike a falu legszebb leányainak. Hazakísérte a gyereket, s látta, hogy a magas, komoly, sápadt fiatalasszony, aki házikója kapujában fogadta, csak árnyéka az egykori viruló faluszépé­nek ... A kovács kedvesen rámosolygott a fiatalasszonyra. Simon átkarolta any­ját és sírva vallotta be, hogy a fiúk megverték, kigúnyolták, mert nincs apja, s ezért meg akart halni. Blan­chotte könnyei egybevegyültek fiacsY kája könnyeivel. A kovács azt sem tudta, mint csináljon velük. Menni ké­szült, de Simon a nyakába ugrott s úgy kérdezte tőle: — Akarsz az apukám lenni? — Hogyne, hogyne — felelte a ko :. vács. Megmondta, hogy Philipnek hívják, Simon pedig még szorosabban átölelte s így szólt: — Jó, megmondom a fiúknak, hogy az én apukámat Philippenek hívják! Másnap az iskolában gúnyos nevetés­sel fogadták az új papáról szóló me­sét. De Simon többé nem törődött a fiúkkal... TI árom hónapig járt Philippe na­" ponta Simon mamájához lá­togatóba. Munka után elvitte a kisfiút sétálni. De hát Blanchotte-nak nem volt ínyére ez a barátság, mert attól tartott, hogy a komisz, rossznyelvű szomszédasszonyok megszólják érte. Egy napon, amikor a kovácslegények vidám énekszóval dolgoztak a műhely­ben, megjelent ott a kis Simon és megkérdezte Philippe-töl, igaz-e az, amit Michaude néni fia mond, hogy ó nem lehet az édesapja, mert Blan­chotte mamát nem vette feleségül. — Mondd meg anyukádnak, hogy ma este korábban .jövök, mert — fontos mondanivalóm van! — üzente Philip­pe Blanchotte-nak. A fiúcska boldogan rohant haza a jó hírrel. A kovácslegények, akik értettek a szóból, egyszerre csak elkezdték di­csérni a szép és derék Blanchotte-ot, aki nem tehetett arról, hogy egy csir­kefogó szerelmet hazudott neki s aztán elhagyta... A szépséges Blanchotte két keze keserves munkájával neveli kisfiát... Nagyon derék asszony — ez a vélerrtény Blanchotte-ról a ko-< . vácsműhelyben ... Philippe este'igen későre készült el , munkájával, de mégis elment Blan­chotte-hoz. Az asszonyka sápadtan, félve fogadta kései látogatóját. — Miért jön ilyen későn, Philippe, még jobban hírbe akar hozni? A férfi zavarodottan babrált bőrkö­ténye szíjával. — Mit jelent a pletyka, Blanchotte, ha úgyis... — a feleségem lesz? Blanchotte Philippe-re nézett, aztán — feléje nyújtotta ajkát. A férfi pedig felkapta Simont és karján tart­va, a sugárzó arcú gyereket, így szólt: — Mondd meg holnap a fiúknak, hogy az apádat Philippe Remynek hív­ják. Aki pedig téged bántani mer, annak úgy meghúzom a fülét, hogy attól koldul... S imon másnap reggel, mielőtt a tanítás megkezdődött, felállt a katedrára és sápadtan, remegő száj­jal, de büszkén villámló szemmel csak ennyit mondott: — Fiúk! Az én apukám Philippe Re­my, a kovács, azt üzeni nektek, hogy ha valaki ehgem bántani mer, annak úgy meghúzza a fülét, hogy attól kol­dul! Ezt mondta! A fiúk csak nézték a kipirult arcú Simont, szólni senki se mert. Minden­ki ismerte a hatalmas termetű ková­csot. Ilyen apukára minden gyetek büszke lehet! (Franciából fordí totta: Gáspárné Dávid Margit) KULTURÁLIS HÍREK A Comédie Francaise kínai vendég­szereplést tervez. Színészei nem ré­gen játszottak Moszkvában és most négyhetes vendégszereplésre utaznak Pekingbe és Sanghájba. A milánói Scala és a bécsi Állami Ope­raház között előadáscsere készül. A bé­csiek bemutatják a Scalában Richard Strauss „Die Frau ohne Schatten" cí­mű művét, viszont a Scala Bellini „Normá"-jával szerepel Bécsben. A két operaszínpad között művészcserék .s lesznek a szezon elején. Francois Mauriac az „Express" című lapban megerősítette azt a hírt, hogy belépett a Francia—Szovjet Baráti Társaságba. Amint Mauriac írja, teljes mértékben helyesli azt a politikát, hogy a „Comédie Francaise" a Szov­jetunióba látogasson és szovjet bílett­müvészek lépjenek fel Párizsban, Paul Robeson angliai vendégszerep­lése érdekében szinte országos mozga­lom indult. A szakszervezetek köve­telték, hogy a nagy énekest engedje kiutazni az amerikai kormány. Robe­son kedvéért Londonban felújítják az „Othellú"-t, a walesi szénbányászok pedig meghívják fesztiváljukra. • * * Lucienne Boyer, a világhírű francia sanzonénekesnő az őszre kelet-euró­pai és szovjetunióbeli turnéra készül. OJ szó 1956. augusztus lft. 7

Next

/
Thumbnails
Contents