Új Szó, 1956. július (9. évfolyam, 182-212.szám)
1956-07-11 / 192. szám, szerda
JtVGENYIJ DOLMÍTOVSZKIJ Egy hónap Mongóliában M egmutatom önnek hazámat, megmutatom hazám mai életét, hogy elképzelhesse, milyen lesz holnapja, — mondta nekem Dascevgin Szenge költő és drámaíró. Ulan-Batorból a hegyek közt mentünk észak felé. Az utunkba került állomások — az urtonok — néptelenek és csöndesek, de méretük arra vall, hogy építőik nagyobb forgalomra is számítottak. S csakugyan, ezen az aszfaltos úton régebben nemcsak sok tevekaraván, hanem teherautók végtelen sora is járt. Ez volt ugyanis azelőtt az egyetlen országút, amely összekötötte Ulan-Batort a Szovjetunióval. Később elnéptelenedett, inert az 1949-ben megnyílt s most már Pekingig kiépült vasúti fővonal teljesen elegendő a mongol főváros számára. A gépkocsi karavánok ez idő szerint leginkább a vasútállomásoktól ,< ...... „ • . VJ ':' : : • : A végeláthatatlan mongol legelőkön virul a juhtenyésztés az ország belsejébe vivő útvonalakat használják. Országjárásunk tehát olyan úton kezdődött, amelynek néptelensége az erő, nem pedig a gyöngeség jele. A szorosban egy kerékpáros csapat bukkan fel: a Forradalmi Ifjúsági Szövetség diáktagjainak csapata, amely távoli nomád telepekről tér vissza, miután az ottani állattenyésztőket megismertette az SZKP XX. kongreszszusának határozataival. Letérünk az aszfaltozott útról. Gépünk hol fennsíkokon, hol szakadékokon robog át. Kerekei szétfröcskölik a tavaszi patakocskák vizét. A szűz pusztaságon hirtelen egy települést pillantunk meg. A fehérfalu házak tetején antennák merednek a magasba. Megfigyeltem, hogy Mongóliában a települések rendszerint egész furcsán, váratlanul bukkannak föl, nyilván azért, mert a hegy és a pjiszta itt oly sűrűn váltogatja egymást, hogy a táj az egyik pillanatban föltárul az utas előtt, a másikban meg teljesen elbújik előle. A zsargalanti állami gazdaság központi épületében egykor a földesúr lakott, A földesúri birtokból ma már csak egy rozzant épület maradt meg, de az is eltűnik az új házak köz^jf Legelőszőr a kijavított, égszínkékre festett, mezei munkákra kész traktorokat vettük szemügyre. Az állami gazdaság megtekintése két napig tartott. A gazdaság mély völgyekben terül el. bolgozói éppen feltörték a környék szűzföldjeit, hogy ezzel legalább részben megoldják mostanáig úgyszólván csak állattenyésztéssel foglalkozott népünk gabonaellátásának nehéz feladatát. Mongóliában gabonatermesztéssel és kertészettel eddig nem igen foglalkoztak. De mert az állami gazdaságban jól fizetett a kukorica, most további kétszáz hektárt vetnek be vele Az állami gazdaság három munkacsapata végzi el az új 1 földek bevetését. Elbeszélgettünk a Donyec-medencéről, a háborús évekről, s kiderült, hogy a katonasors akkoriban kis híján egymás mellé sodort bennünket. Az agronómus elmondta, hogy Kínában közreműködött a Barátság Állami Gazdaság megszervezésében, s kiképzett tíz szakembert. Szívesen beszélt itteni, mongóliai munkájáról is. Nem is gondoltam rá, hogy néhány nap múlva Trofim Csehutyenko haláláról értesülök. A kékszemű agronómus mindenki elől eltitkolta szívbaját, s elhallgatta, hogy ez a magas fekvésű vidék nagyon veszedelmes neki. Nem akart gyöngének mutatkozni, nem akart elutazni, míg Zsargalant völgyei virágba nem borulnak. Meghalt, mint katona az őrhelyén. Szép volt Trofim Csehutyenko élete: búzával ékesítette hazája földjét, harcolt becsületéért és szabadságáért. Az állami gazdaságban megmutatták nekem a baromfitenyésztő telepeket és a juhaklokat, a tehén- és a lóistállókat. A legjobb állattenyésztők kitüntetéseket kaptak, de továbbra is tanulnak és versenyeznek, továbbra is serényen dolgoznak. A méntelepen először láttam Przsevalszkij-lovat. Ez a nagyfejű, sárgaszőrű szilaj ló, amelynek hátán sötét csík húzódik, ŰJ szö ISI 56. július 11. | Közép-Ázsia sivatagjaiban ma már i meglehetősen ritka. Az állami gazdaság méntelepének istállóiban és méneseiben sok a nagyszerű, nemesvérű paripa. Az idevalósiak a hosszúfarkú kis mongol lófajta nemesítésével is foglalkoznak. Jómagam még a háborúból ismerem ezt a fajtát. Mongólia szívós mongol lovakat küldött a fasizmus ellen harcoló hadseregünk segítségére; ezek a derék állatok aztán nemcsak a Dnyepr, nänem az Elba vizéből is ittak. A zsargalanti állami gazdaságban kínai munkásokkal és egy gyakorlaton levő koreai diáklánnyal is találkoztam. Mongol állattenyésztő, orosz agronómus, kínai traktoros, koreai zootechnikus találkozott és forrt össze meghitt családdá ezen az eke nem szántotta földön. Ez a kis nemzetközi világ megkapóan mutatja Ázsia életének nagy fordulatát. Zsargalant után nagy út várt ránk: az ország keleti részébe indultunk. Nem mertünk Pobedával nekivágni a megáradt patakoknak, ezért UlanBatorban vadonatúj, magas tengelyű terepjáróra szálltunk át. A mongóliai hegyszorosok és sztyeppék csodálatosan szépek. A még kopasz ligetekkel borított hegycsúcsok lilának látszanak, de a völgyek olyan kékek, mintha csak az égbolt ereszkedett volna le közéjük. A szürkészöld tavalyi fű ráterül a sztyeppére, a biborfűzek pedig halvány málnaszínbe vonják a folyó partját. Haszbator nyelvész, Csimed költő és Szumja gépkocsivezető kísért el kelet-mongóliai utamra. Az útra elvittük néhány mongol költő verseskönyvét, hogy az úton elkészítsük e versek nyers fordításait, amelyeket magammal akartam vinni Moszkvába. UlanBatorban senki sem hitte, hogy Csimed a' háromezer kilométeres úton tíz nap alatt lefordít egy egész verseskötetet. A kelet-mongóliai síkságra éppen az állatok ellése idején jutottunk el. Az út két oldalán lépten-nyomon a téli tenger képére emlékeztető juhnyájakat, tehéncsordákat és hosszúfarkú mongol lovakból összeállított méneseket láttunk. Mintha csak a Mongol Népköztársaságnak a fölkelő nap felé vágtató lovast, kecskét, tevét, tehenet és juhot ábrázoló címere elevenedett volna meg előttünk. Ezekben a napokban nem akadt volna megmondhatója, hány millió is voltaképp a köztársaság állatállománya, hiszen az szinte percenként gyarapodott. A mezőkön szemünk láttára álltak lábra a gyönge kis gidák és barik, simultak anyjukhoz a selyemszőrű csikók. A kis szürke tevecsemeték olyanok voltak, mint egy-egy megelevenedett futurista festmény; nehogy a szélben megfázzanak, a púp helyén kivágott vattás kabátot kaptak. Utazásunk során gyakran megálltunk egy-egy jurtánál s hosszasan elbeszélgetünk az arátokkal. Az új élet egyszerűen és természetesen vonult be a nomádok ősi otthonába. Régi díszítések, fegyverek, házi készítésű kezdetleges bőr- és gyapjűtárgyak szomszédságában könyvek és újságok hevernek. Jártunk egy fennsíkon álló magános jurtában; sötétbőrű, éltes házigazda miniatűr ezüstfejű, hatalmas jáspis szopókájú hosszúszárú pipáját szívta, s büszkén emlegette, hogy a miniszter is az ő jurtájában száll meg, amikor bejárja választókerületét... Házigazdánk lánya régi szokás szerint szárított túróval és cukorkával vendégelt meg bennünket, majd bekötött ujjú fehér köpenyt öltött, vödröt ragadott, s kiment, hogy megfejje a teheneket. Ez a fejéskor használatos fehér köpeny új vonással gazdagította a nomádokról alkotott felfogásunkat. Hadd jegyezzem meg: mongóliai utazásom előtt úgy gondoltam, hogy a mongolok szanaszét kóborolnak a sztyeppén. Pedig nyilván minden állattenyésztő meghatározott útvonalon halad végig a nyári legelő és a téli szállás között, s nem vaktában bolyong. A mongol elvtársak bocsássák meg a költőnek a nomád életről alkotott gyerekes elképzelését. U lan-Batorba való visszatérésünk után ellátogattunk a Munka nevú mezőgazdasági szövetkezetbe, a mongol sztyeppéken mindinkább szaporodó kollektív gazdaságok egyikébe. A szóban forgó szövetkezetet hét szegény állattenyésztő alapította 1950ben; a hét vállalkozó szellemű arát kis közös istállóba vitte állatait, s három hektáron zöldségfélét vetett. Ma 87 porta és 156 arát tartozik a szövetkezethez. Batmonhtól, a szövetkezet elnökétől hallom, hogy hétezer állatjuk van. — Most van az elles ideje. Pontos számot ezért nem mondhatok — fűzte hozzá mosolyogva. Batmonh. elvezetett bennünket a tejgazdaságba, a méntelepre, megmutatta a kőből épülő tehénistállőkat, s büszkén tárta szét a garázs kapuját; a garázsban két teherautó és egy személygépkocsi pihent. A Szovjetunióból kapott tenyészállatokkal nemesítik a szarvasmarhafajtákat. A szövetkezet legrégebbi tagjainak személyi tulajdonában nincs háziállat. A szövetkezetnek most kell kifejlesztenie e nomád „háztáji gazdaságot". Az áramfejlesztő motor ma már túlságosan kicsi a növekvő gazdaság villamosenergia szükségletének kielégítésére, tehát növelni kell az energetikai bázist. Az elnökkel együtt kiballagtam a juhászatba, ahol híres ember: Zsigmed népköltő gondozza a juhokat. A költő éppen szironybőrök megmunkálásával foglalkozott, amikor meglátogattuk. Felénk nyújtotta kérges kezét, abbahagyta a munkát, s beljebb tessékelt bennünket a jurtába. Először arról beszélgettünk, hogyan fejlődött ki a szövetkezet juhászata, hogy válnak be a Nyugatról hozott finomgyapjas kosok, hogyan nevelték föl a juhászat egész szaporulatát. Ezután az öreg leakasztotta a nemezfalról furcsa hangszerét, s a vadászszíjhoz hasonló vonóval a lóször-húrokból előcsalt tompa hangok kíséretében mondta verseit, azaz énekelte dalait, vagy... nem is tudom, hogyan nevezhetném halk recitatívóját. Útitársaim az ásványkincsekben gazdag Mongólia ércbányáiba is elkalauzoltak. Az egyik bánya egy Szanzsa nevű öreg állattenyésztőről, a bánya fölfedezőjétől, kapta nevét. Amikor Szanzsa meghallotta, hogy a geológusok lilás és zöld köveket keresnek, rögtön belovagolt a városba, s magával vitte a talált kőzetmintákat. Elvezette a geológusokat a gazdag lelőhelyhez s amikor a kiaknázás megkezdődött, két fiát is odaküldte dolgozni. Az öreg gyakran ellátogat a róla elnevezett bányába, s érdeklődik, hogyan teljesítik a bányászok a tervet. Találkoztam mongol bányászokkal, esztergályosokkal, villanyszerelőkkel, az állattenyésztő ország kialakulóban levő munkásosztályának képviselőivel. Az egy hónap gyorsan elröpült. Nem sokat láthattam Mongóliából, hiszen ily kis idő alatt nem fordulhattam meg e hatalmas területű, új, pezsgő életű ország minden részében. Amikor Mongólia felé utaztam, még hó ült az ormokon. Amikor pedig elérkezett hazautazásom ideje, már üde zöld lombok borították a hegyet, amelyekről messzire ellátszott a köztársaság fehér kőből kirakott címere és ez a felirat: „Éljen a mongol—szovjet barátság 1" (Részletek az Üj Időben megjelent riportból.) A kormányépület Ulan-Batorban, előtte van a Szuhe Bátor és Chojbalszan mauzóleuma WWHWWtW ttM Hie HWWM tlt HHHHMM Első halászat I a mingecsaurszki vízmedencében Moszkva, ČTK. — A mingecsaurszki vízmedencében — amely az új vizierőmű felett" létesült és több száz négyzetkilométert tesz ki — ez idén az első halakat fogták. Az új „tengerbe" a halak legértékesebb fajtáit tenyészt''?. Az Azerbajdzsáni Köztársaság Tudományos Akadémiája kutatoállomásának tudósai, akik az új vízmedencében figyelik a halak életkörülményeit, megállapították, hogy a Kura-folyóból áthozott halak a vízmedencében nagyobbra nőnek és húsuk sokkal ízletesebb. A mingecsaurszki vízmedence most újabb értékes lakókat, néhány ezer kéthónapos tokhalat kapott. Ezeket a 400 kilométernyi távolságra fekvő kúrái halászkutató-üzemből hozták. Fogadás N. A. Bulganyinnál Kim Ir Szen tiszteletére Mosakva. július 9. (TASZSZ) — N. A. Bulganyin, a Szovjetunió Minisztertanácsának elnöke július 9-én a nagy Kreml palotában fogadást adott Kim Ir Szen. a Koreai Népi Demokratikus Köztársaság Minisztertanácsa elnökének tiszteletére. A moszkvai Kreml Georgijev-termébe 8.30-kor érkeznek Kim Ír Szen, N. A. Bulganyin és a Koreai Népi IJsmokratikus Köztársaság kormányküldöttségének tag.iai. Felhangzanak a Koreai Népi Demokratikus Köztársaság és a Szovjetunió államhimnuszai. N. A. Bulganyin és Kim Ir Szen elvtársak üdvözlik a diplomáciai testület tagjait, a szovjet közélet képviselőit, valamint a Szovjetunió Legfelső Tanácsa képviselőit és a minisztereket. A Koreai Népi Demokratikus Köztársaság kormányküldöttségében van Pak Den Aj asszony, a Koreai Munkapárt Központi Bizottságának alelnöke. Nam Ir külügyminiszter, Li Cson Ok. az Állami Tervbizottság elnöke. és a többi koreai államférfi. A fogadáson megjelentek K. J. Vorosilov. G. M. MaLnkov, V. M. Molotov. M. G. Pervuhin. N. Sz. Hruscsov, K. G. Zsukov. N. I. Brezsnev, D. T. Sepilov és mások. A fogadáson, amely szívélyes és baráti légkörben folyt le, N. A. Bulganyin és Kim Ir Szen beszédet mondott. N. A. Bulganyin a többi között ezeket mondotta: örömmel üdvözöljük a hős koreai nép vezérét, amely nép áldozatkész ! harcban védelmezte függetlenségét, országát, és békés munkájával hozzájárul a nemzetek közötti béke és barátság megszilárdításához. A Szovjetunió és a Koreai Népi Demokratikus Köztársaság közötti barátság a független, demokratikus és szocialista koreai államnak megalakítása iránti küzdelemben növekedett és erősödött. Mély testvéri kapcsolatok kötnek össze bennünket. Ezek a kapcsolatok mindenkor az egyenjogúság, a függetlenség és a szocialista államok közötti kölcsönös támogatás nagy elveiből fakadnak. Kim Ir Szen beszédében a többi között a következőket mondotta: Engedjék meg, hogy a Koreai Népi Demokratikus Köztársaság kormányküldöttsége nevében forró köszönetet mondjak a szívélyes és baráti fogadtatásért. A koreai nép érzi. hogy nincs magára hagyatva, mert a Szovjetunió, a Kínai Népköztársaság és a többi né-! ni demokratikus országok népeiben megbízható barátokra és testvérekre talált. E népek felbonthatatlan barátságából meríti erejét. .Korea népe ugyanúgy, mint a világ vr,!amennyi®béke6zeretö nemzete, telies szívéből támogatja a szovjet kormány következetes és békeszerető lenini politikáját, s hatalmas törekvését a világbéke megszilárdítására. A Szovjetunió bátor kezdeményezésének kör szönhető. hogy az utóbbi időben enyhült a nemzetközi feszültség és hogy bővült és megszilárdult az államok közötti barátság és az együttműködés. A Szovjetunióval ápolt barátság a béke jelentőségteljes kezességét nyújtja Norodom Szihanuk nyilatkozata Moszkvából való elutazása előtt Moszkva, július 9. (ČTK) — Norodom Szihanuk kambodzsai herceg, Sziszovath Monipong herceg, Khim Tit miniszterelnök és a többi kambodzsai vendég július 9-én repülőgépen elutaztak Moszkvából. A Központi repülőtéren a kambodzsai államférfiaktól N. A. Bulganyin, G. M. Malenkov, D. T. Sepilov, J. A. Furceva, N. M. Pegov, a Szovjetunió Legfelső Tanácsa elnökségének titkára, a Szovjetunió miniszterei és marsalljai, valamint a moszkvai diplomáciai hivatalok főnökei vettek búcsút. Norodom Szihanuk herceg a moszkvai repülőtéren a következőket mondotta: A Szovjetunióból való elutazás előtt kötelességemnek tartom kifejezi a szovjet népnek és kormánynak őszinte köszönetemet és küldöttségünk köszönetét azért a testvéri fogadtatásért, valamint azért a nagylelkű neiiértésért, melyet a szovjet kormány velünk szemben tanúsított. Kambodzsa népe meg van győződve róla, hogy a Szovjetunióval való bai-ftság a béke jelentőségteljes kezessége hazánkra nézve és hogy a Szovjetunió által nyújtott műszaki és anysgi segítség jelentős mértékben járul hozzá hazánkban a technika korszerűsítéséhez és népünk életszínvonalának emeléséhez. A Kambodzsai Királyság teljes bizalommal fogadta a becsületesen feléje nyújtott kezet és kifejezte őszinte és igazi barátságát a Szovjetunió iráni. E hatalmas ország népeinek, amelyek küldöttségünk iránt minden lépésen őszinte rokonszenvet tanúsítottak, a kambodzsai nép lelkesedését és köszönetét tolmácsolom. Súlyos földrengés pusztított az Égei-tengeri görög szigeteken Athén, július 9. — Nyugati jelentések közlik, hogy a Görögországtól délre fekvő Égei-tengeri szigeteket súlyos földrengés rázta meg, és a földrengést több hullámban követő szökőár még teljesebbé tette a pusztulást. A földrengés és a szökőár okozta károk Thira — (Santorini) szigetén a legnagyobbak, ahol az első hivatalos jelentés szerint 40 ember pusztult el, és a földrengést követő szökőár a legtöbb házat rombadöntötte s a többit pedig 'lakhatatlanná • tette. A helybeli rendőrség jelentése szerint meg nem állapított s^ámú áldozat még mindig a romok alatt fekszik. Emberéletben elszenvec ett veszteségeket és anyagi károkat jelentenek Kaimnosz szigetéről is, ahol a földrengés és a szökőár ereje olyan nagy volt, hogy a szigeti kikötőkben több hajó elsüllyedt, amikor a szökőár ereje a sziklás parthoz csapta őket. Kréta szigetét nem egészen fél óra alatt három . rhullám öntötte el. Hatalmas hullámok csaptak ezenkívül Szamosz- és Kaimnosz-szigetekre, valamint Asztipalla-, Parosz, Amorgosz- és Ikaria-szigetekre. Szirosz-sziget rendőrfőnöke távbeszélőn bejelentette, hogy az Athént is megrázkódtató földrengést a Thira-tűzhányó kitérése kísérte. (A tűzhányó Athéntől 125 mérföldre délkeletre fekszik.) A görög kormány hadihajókon és repülőgépeken orvosi felszereléssel mentőosztagokat küldött a földrengéssújtotta szigetekre. Az olasz 'geofizikai intézet obszervatóriumának közleménye szerint a földrengés középpontjában képződött energia tízezer átlagtipusú atombomba energiájával volt egyenlő. N y ugat- N émetország fegyvervásárlásról tárgyal Nagy-Britanniával Bonn, július 9. (ČTK) — Az United Press hírügynökség tudósítójának közlése szerint a nyugatnémet kormány képviselői jelenleg Nagy-Britanniában tárgyainak a NATO—VVehrmacht részére nagyobb mennyiségű fegyver és lőszer vásárlásáról. Hír szerint Bonn , nagyobb mennyiségű Centurion tíousú brit hadigépkocsit, reaktív vadászrepülőgéEet. hadi csónakokat és egvéb katonai felszerelést szándékozik vásárolni. Jellemző, hogv hasonló hírt közölt a brit sajtó is közvetlenül azután, hogy Adenauer parlamenti többsége megszavazta Nyugat-Németországban az általános katonai kötelezettség bevezetéséről szóló törvényt. A News Chronicle azt írja hogv a Szövetségi Köz•irsiisáo 1 miľ'írd mSrka ér-tft'ű f?gy^?rvás5'-lást esz'-wöl Naqv-Britanniában. A DPA ügynökség közlése szerint Nyugat-Németország hadseregének felszerelésére 3,6 milliárd márkát fordít és további megrendeléseket akar eszközölni az USA-ban, Franciaországban és Olaszorszúflban-