Uj Szó, 1955. december (8. évfolyam, 288-314.szám)

1955-12-17 / 302. szám, szombat

1955. december m szo 7 „Mi legyen a gyerekből ?" Néhány megjegyzés a szlovák nyelv tanításához G ondot okozhat-e ma a szü­lőnek gyermeke sorsa, jö­vője? A múlt „mi lesz a gyerekkel" aggódó, sokszor két­ségbeesett gondját ma felváltotta a „mi legyen a' gyerekből". Vá­lasszon magának valami mester­séget, vagy pedig, ha jó feje van és kedve van hozzá, akkor tanul­jon tovább, menjen középiskolába, onnan pedig az egyetemre, s lehet orvos, vagy mérnök, tanító vagy gyógyszerész és még sok más minden, amire éppen adottsága, tehetsége van. Ma az ég • világon semmi akadálya sincs annak, hogy a dolgozó ember gyermeke képes­ségeinek. adottságának megfelelő uályára léphessen. A közép- és fő­iskolák, az egyetemek és a szak­iskolák kapui sarkig kitárultak a dolgozó népből jövő, tanulni vá­gyó ifjúság előtt. Semmiféle aka­dálya nincs annak sem, hogy e lehetőségekkel, a cseh és a szlo­vák fiatalokkal együtt, a tanulni vágyó magyar fiatalok is éljenek. A dolgozó nép hatalma, a lenini­sztálini nemzetiségi politika győ­zelme és következetes érvényesí­tése minden akadályt elhárított a csehszlovákiai magyar fiatalok ér­vényesülése elől. Azt a foglalko­zást. olyan iskolát választhat ma­gának, ami képességeinek a leg jobban megfelel. A csehszlovákiai magyar szülők és a tanuló ifjúság él is a népi demokrácia adta lehetőségekkel. Nem egyes családok, hanem a köz­ségek hosszú sorát lehetne felso­rolni, ahonnan egy-egy falu­ból. míg azelőtt csak néhány gazdag családból száimazó gyerek tanult közén- vagy főiskolán, ad­dig ma 30—40 vagy még ennél is több magyar fiatal folytatja tanulmányait. Mégis, e korlátlan lehetőségek ellenére számos ma­gyar szülő részéről hangzott el már a panasz, hogy ha gyermeke különleges szakiskolára, főiskolára vagy egyetemre kerül, a szlovák nyelv ismerete híján az anyaggal megbirkózni nem tud, a tanulás­ban nagy nehézségei vannak. A magyar szülők ennek okát, a hi­bát — nagyon helyesen — abban látják, hogy az alsó- és középfokú magyar iskolák nem adnak meg­felelő alapot a szolvák nyelv el­sajátítására, hogy ezekben az is­kolákban a szlovák nyelv tanítá­sa alyan alacsony fokon áll. hogy az innen kikerülő tanulók még csak passzív szlovák nyelvisme­rettel sem rendelkeznek. Ennek pedig az iskolából kikerülő és to­vább tanulni vágyó fiatalok — de nemcsak azok — komoly kárát látják, ez nem egyszer egész éle­tükre kiható terveiket, számítá­saikat húzza keresztül. M iben kell a kérdés megol­dását keresni? Abban, hogy a nyolc és tizen­egyéves iskolákban a szlovák nyelv oktatását az eddigiekhez mérten jelentősen megjavítsák, olyan színvonalra emeljék, hogy az megfelelő alapot nyújtson a szlovák nyelv elsajátítására. Eb­ben van a megoldás, nem pedig abban, amire a magyar reakció úszít, hogy az állam a magyar ta­nulók számára állíttasson fel min­dennemű főiskolát és egyetemet. E reakciós úszításoknak tudható be az olyan, nem egy esetben el­hangzott kívánság, hogy négy-öt magyar fiatal, mert a szlovák nyelv ismeretében gyenge lábon álltak, külön magyar főiskolák, egyetemi fakultások felállítását kérték. Nyilvánvaló az ilyen kí­vánság indokolatlansága, mert hi­szen még csak elgondolásban is micsoda képtelenséghez vezetne, hogy minden magyar diáknak — nem egyszer csak egy-kettőnek — különféle főiskolákat és egyetemi fakultásokat állítsanak fel. Az alsó- és középfokú magyar iskolákban a szlovák nyelv okta­tásának megjavítását nemcsak a tovább tanulók, a főiskolákra és az egyetemekre kerülő magyar if­júság érdekei követelik meg. A fő- és szakiskolákra, az egyete­mekre a tanuló ifjúságnak csak kis része kerül, a nagyobbik rész, a döntő többség, az iskola elvég­zése után munkába áll, gyárakba vagy építkezésekre megy dolgoz­ni, traktoros lesz, vagy pedig a földművelést választja hivatásá­nak. De bármi lesz. bármilyen foglalkozást választ, bár hová megy az országban, a szlovák nyelv ismeretére szüksége van. Szüksége van rá elsősorban is sa­ját boldogulása szempontjából. Ha gyárba, üzembe megy dolgozni, vajon nem érzi­e égető szüksé­gességét, hogy s'zlovák* munkatár­saival beszéljen? Hogyan tanuljon az idősebb, tapasztalt szlovák munkásoktól, mesterektől, ha nem értik meg egymást? Hogyan sa­játítsa el a gyár, a szakma élen­járó szlovák munkásainak, mes­tereinek, sztahanovistáinak és újí­tóinak módszereit, ha nem érti meg azok magyarázatait? Ki lát­ja ennek hasznát vagy kárát, ha nem a gyárba került fiatal ma­gyar munkás? S azonkívül: ho­gyan barátkozzék össze a szlovák munkásokkal, ha nem tudnak szót váltani? Vagy megoldásnak lehet tekinteni azt a számos ma­gvar dolgozóíó' elhangzott kije­lentést, ha szlovák munkatársairól és az azokkal való viszonyáról be­szél, akkor kénytelen azt monda­ni, hogy „nagyon rendes embe­rek, csak az ^ kár, hogy nem tu­dunk egymással beszélni". Jól van ez így, belenyugodhatunk abba, hogy „nem tudunk egymással be­szélni", hogy „nem értjük meg egymást"? Hát nem volna-e gyü­mölcsözőbb, ha tudnának e?vmás­sal beszélni, ha megértenék egy­mást? A magyar fiatal, aki kato­nának bevonul, mennyivel hama­ráb megszokná, mennyivel más­képpen érezné magát már az el­ső napokban a néphadseregben, ha cseh és szlovák bajtársaival beszélni tudna? Egv hazában, kö­zös munkában, közös célért a cseh és a szlovák dolgozóval. — hát akkor nem a csehszlovákiai ma­gyar dolgozók legelemibb érdeke diktálja-e, hogy szót értsen -i cseh és a szlovák dolgozóval?! A ma­pyar paraszt búzáját a cseh kom­báinos aratja le. a mafvarlakta falvakban a szlovák villanysze­relő vezeti be a vľ' "osságot, s nem tudnak egymással szót vál­tani? Ki kívánhatja és ki kíván­ja, hogy a csehszlovákiai magyar dolgozó a szlovák nyelv ismerete híján megragadjon kis faluja ha­tárában? Előtte az ország, a kor­látlan lehetőségek és ha tehetsége van rá, akkor legyen atomtudós, építsen atomvillanytelepeket, — de hogyan sajátítsa el e tudo­mányt, ha nem érti meg a szlo­vák professzor előadásait? T ények, létfontosságú kérdé­sek ezek, amelyekkel szembenézni, s rájuk a megoldást keresni, éppen ideje. A csehszlovákiai magyar szülő jog­gal elvárja az oktatási szervektől, hogv gyermeke jövője érdekében a szlovák nyelv tanítását kellő­képpen megoldják. S a kérdés megoldását kezdjék a gyökerénél, a magyar tanítók képzésénél. Ott kezdődik a hiba, hogy maguknak a magyar tanítóknak, akik hivat­va vannak magyar tanulót a szlo­vák nyelv elsajátítására oktatni, szlovák nyelvtudásuk nagyon hiá­nyos. Márpedig a nyelv ismerete nélkül, csak' a tankönyvből taní­tással nem lehet eredményt el­érni. De ha már egyelőre így van, fel lehet vetni a kérdést, mi aka­dálya lehet annak, hogy azokban a községekben — és még inkább a városokban —, ahol magyar és szlovák iskola is van, a magyar iskolában a szlovák nyelv tanítá­sában miért ne segíthetnének a szlovák tanítók? Sokat segítene ez magának a magyar tanítónak is és színvonalasabb, eredményesebb volna a szlovák nyelv oktatása. Megfontolás tárgyát képezheti, hogy helyes-e a magyar iskolák­ban a tanrend beosztása, az. hogy a szlovák nyelv oktatására fordí­tott órák jelentős részét nem az alapismeretek elsajátítására, a szavak tanulására a beszédgya • korlatokra, hanem a szlovák , irodalomtörténet ismertetésére for dítják. Nem volna-e helyesebb a szlovák irodalomtörténet anyagát sűríteni és csak a felsőbb osztá lyokban tanítani, a szabaddá vált órákat pedig az alapismeretek ala posabb oktatására fordítani?! H ;báznánk, ha a szlovák nyelv ismeretének szükségességéről szól va azt csak a magyar tanulók, a magyar fiatalok problémájának tekintenénk. Beszélni kell a meg lett korú magyar lakosságról is, a magyar munkásról, aki az iize mekben és. a gyárakban együtt dolgozik a szlovák munkással, a magyar építő munkásról, aki jó formán mindenütt ott van, ahol az országban nagyobb építkezés folyik — hogyan élnek, boldogul­nak ezek az emberek az egyolda lú nyelvismerettel? A szövetkezeti könyvelők, a több száz és ezer nemzeti bizottsági tag és funkcio­nárius, akiket kötelességeik a leg­különfélébb hivatalokkal és szer vekkel hoznak össze, hogyan in­tézik. hogyan intézhetik jól a kö­zösség dolgait, ha nem tudják ma­gukat kellőképpen megértetni? A magyar művezető vagy mester, a magyar vájár, hogyan valósítja meg elgondolásait, ha azokat nem tudja megbeszélni a szlovák fő­mérnökkel? Persze, a magyar reakció itt most rögtön közbeveti: egyenjo­gúság! Ki vonja kétségbe, ki csor­bítja meg a csehszlovákiai ma­gyar állampolgár egyenjogúságát? Az-e az egyenjogúság, hogy csehszlovákiai magyar dolgozó nyelvismeret híján ne kerüljön ki a magyarlakta vidékről, elszige< telődjék az ország politikai, gaz dasági és kulturális életétől, vagy pedig az, hogy tessék, előtted az ország, nyitva áll minden lehető­ség. lehetsz az, amihez éppen te hedséged van? Éppen ezért a szlo­vák nyelv elsajátítása minden csehszlovákiai magyar dolgozó ügye, érdeke, egyik legfontosabb eszköze annak, hogv egyenjogúsá­gával, a minden dolgozó számára biztosított lehetőségekkel a legtel­jesebb mértékben élni tudjon. H ogyan lehet megoldani a meglett korú magyar la­kosság körében a szlovák nyelv tanítását? Ez leginkább nyelvtanfolyamok útján lehetsé­ges, illetve azok lehetnek a leg­eredményesebbek. És hogy a cseh­szlovákiai magyar dolgozók, a fel­nőtt lakosság felismerte a szlovák nyelv elsajátításának szükségessé­gét és fontosságát, hogy tanulni akar szlovákul, és hogy lehetséges a felnőtt lakosság körében a szlovák nyelvtanfolyamok ered­ményes megrendezése, annak nagyon szép példáját adják a Csemadok helyi csoportok által ez évben tartott és a jövő év elején is megtartásra kerülő szlovák nyelvtanfolyamok. A Cse­madok-csoportok rendezte nyelv­tanfolyamoknak ez évben ko­moly sikerük volt. Egy-egy körre átlag 25—30 hallgató jutott és a most megszervezés alatt álló, ja­nuárban kezdődő szlovák nyelv­tanfolyamok iránt még nagyobb az érdeklődés. A csehszlovákiai magyar dolgozók helyesen látják és értelmezik a lenini­sztálini nemzetisé,gi politika al­kalmazását, az egyenjogúságot, amikor éppen az egyenjogúság biztosította jogaik és lehetőségeik kihasználásása, a saját jól felfo­gott érdekükben a szlovák nyelv elsajátítására törekednek. Helye­sen látják ebben a szlovák nép­• 1 való testvéri együttélés elmé­lyítését. Nem fér kétség ahhoz sem, hogy a szlovák nyelv elsa­játítására irányuló törekvésük újabb és jelentős lépést jelent ah­hoz, hogy az ország életébe az ed­diginél még tevékenyebben be­kapcsolódjanak. PAVOL ORSZÄGH HVIEZDOSLAV: Oéres szoviellek XVI. szonett Mikor a szürke égbolt peremén felsötétlik az első mély barázda, a kis család betér a néma házba, •— s apó ül most az asztal főhelyén. Az unokák — egy-két apró legény — mint kiscsibék, ha rajtuk üt a kánya, úgy bújnak össze nagyanyóhoz, fázva, mert anyjuk már csak sírni tud, szegény. És kint, a vén diófát átkarolva, ott sírdogál, ki százszor árva már: bátyjával ment el párja is dalolva, s most ott arat, hol a halál kaszál. Ki nyújt vigaszt majd mind e fájdalomra, — s ki nyújt annak, ki már hiába vár? Fordította: Rácz Olivér Móricz Zsigmond ismeretlen levele Móricz Zsigmond híres regénye, a Sárarany 1933-ban jelent meg szlovák nyelven. Alžbeta Göllnero­vá fordításában, Zatratené zlato cí­men. Alžbeta Göllnerovát a háború alatt a fasiszták ölték meg. A Ma­gyar Tudományos Akadémia a kö­zelmúltban kiküldte Csehszlovákiá­ba Vargha Kálmán irodalomtörté­nészt, aki felkereste Göllnerová Sel­mecbányán élő férjét, Gwerk Ödön festőművészt. Göllnerová hagyaté­kából került elő az alábbi Móricz­levél: „Mélyen tisztelt nagyságos asszo­nyom — megkaptam a kiadótól a Za­tratené zlato-pélaányt, Nagyon örü­lök neki, s nagyon köszönöm önnek, hogy azt a nagy munkát és fárad­ságot vette magának, hogy könyve­met szóról szóra s gondolatról gon­dolatra átvitte az Önök nyelvére. Fáj­dalom, én nem tudom olvasni, mert sajnos, a magyar nyelven kívül egy nyelvet sem beszélek. Olyan roppant munkában telt az életem, hogy erre nem volt időm, s energiám. És alkal­mam. Nagy jelentőséget tulajdonitok azonban annak, hogy szlovák testvé­reim előtt megszólalhatok. Ök jól is­merik a magyar életet, és azt hi­szem, ráismernek a gondolatokra, amelyek a szegény ember életét emberi közösségben állítják elő. Sőt, szeretném, ha ezen az úton to­vább lehetne haladni. Az emberek és népek közötti barátságiak egyetlen módja a kölcsönös megismerés. Szíve­sen bocsátok rende'kezésre írásokat, ha önnek kedve van hozzá, hogy azo­kat tovább is tolmácsolja. Ide mellékelem két kis elbeszélése­met: Népet művelni, Rokkant. És fel­jogosítom önt, hogy ezeket lefordít­sa és a legjobb napilapban, vagy folyó­iratban kiadja. Honoráriumot nem ké­rek értük. Ezzel viszonozni kívánom nagy mun­káját, és jelezni azt, hogy nagyra­becsülöm azt a szlovák népet, ame­lyet régebben alkalmam volt családi összeköttetések alapján közelebbről is megismerni. E'ső feleségem, szegény, f'ömör megyei születésű volt és ő sze­rettette meg velem a szlovákokat abban az időben, amikor még tótoknak hív­ták őket. Maradok szíves és meleg üdvözlet­tel készséges híve — Móricz Zsigmond. Budapest, 1933. május 25." KÖNYVRŐL- KÖNYVRE Földrajzi zseblexikon Ki ne szeretné a földrajzot, ezt a nagyon érdekes tudományt, amely a Földdel, mint égitesttel és mint az ember lakóhelyével foglalkozik ... Ha nem is törekszik miden ember bő földrajzi ismeretekre, az mindenkit érdekel, mennyi a Föld átmérője, mennyi a körvonala, milyen távolság­ra van tőle a Nap, a Hold, a Tejút, a bolygók és az egyes csillagok. Ér­dekes, hogy azoknak az embereknek is, akik nem járhattak iskolába, és is­mereteiket csak önképzés által sze­rezhetik meg, legtöbbje, elsősorban a földrajz iránt érdeklődött, és főként a Föld és a világra vonatkozó adatok után kutatott. Érthető ez, mert hi­szen ahhoz, hogy megtegyük az első lépéseket a tudományok világában, tisztában kell lennünk azzal: hol élünk, mik vagyunk, mi határozza meg énün­ket, világunkat. A világ azonban változik ... Öntu­datra ébrednek az elnyomottak és a gyarmati birodalmakból szabad álla­mok lesznek. A világtérképre új ha­tárt jelző vonalak kerülnek... Az ál­lamokon belül is új városok, új erő­művek épülnek, s az újságokban, fo­lyóiratokban naponta találkozunk olyan nevekkel, amelyekről a legjobb föld­rajzismerő sem tud. Térképek, lex ;­konok után kapunk ilyenkor. Sajjnos, eddig sokszor eredménytelenül. Tér­képeink, lexikonaink régiek voltak, s az új neveket és fogalmakat vagy nem, vagy rosszul találtuk benne. Most, hogy megjelent a Földrajzi zseb­lexikon, amely a legkorszerűbb ada­tokat nyújtja, nagy a megkönnyebbü­lésünk és úgy érezzük: óriási hiány­pótlis történt. A Földrajzi zseblexikon a Magyar Népköztársasággal kötött közös könyv­kiadási egyezmény keretében a Cseh­szlovákiai Magyar Könyvkiadó jelen­tette meg. milyen jó ötlet vp.lt a szép kiállítású, gazdag tartalmú, na­gyon értékes kötet létrehozása, azt hirtelenében ki sem lehet mondani. A szerkesztők helyes elképzelését és a kötet értékét legjobban az a gya­korlati munka bizonyítja majd, amely­lyel a kötet naponta lesz ezreknek és ezreknek segítségére a világpolitikai és gazdasági kérdésekben, A kötet az államok színes felség­jelei mellett közli Földünk valamennyi országának térképét és rövid leírását. A leírások az államok általános föld­rajzi és gazdasági adatait és az utób­bi évek termelésének pontos statisz­tikáját mutatják. A leírások tábláza­tokat is tartalmaznak, amelyekből az állam területi beosztását ismerhetjük meg. Majdnem minden államnak meg­van az egyszinnyomású gazdasagi tér­képe is. Ezek az pari gócpontokat és különféle termékek lelőhelyeit tüntetik fel. Nagyon érdekes és értékes anya­got ölel fel a Földrajzi zseblexikon első része. Itt a Földre, 'u Napra, a Holdra, és a bolygókra vonatkozó mé­rések és számítások fontosabb adatai mellett megtaláljuk: A légkör szerke­zete és összetétele, A zónaidők, A földtörténeti korok áttekintése, a Szá­razföldek területe és népessége, Az óceánok és tengerek területe és mély­sége, valamint más hasonló című feje­zeteket is. A Földrajzi zseblexikont számos munkatárs bevonásával Koch Ferenc és Petress László szerkesztette. A szerkesztők kitűnő munkát végeztek. Könyvük sokaknak lesz segítségére, és a Földrajzi zseblexikonból a műve­lődni akarók ezrei ismerhetik meg a Föld helyzetét, alakját, méreteit, hő­jét, súlyát, sűrűségét, ezenfelül sokat megismerhetnek a földterület állat és növényvilágáról. H. B.

Next

/
Thumbnails
Contents