Uj Szó, 1955. szeptember (8. évfolyam, 210-235.szám)

1955-09-10 / 218. szám, szombat

1955. szeptember 10. III SZÖ 5 cSzabó J3éla új könyve Szabó Béla regénye, „Marci, a cso­dakapus", egy 13 éves fiú életébő! 1945 márciusától 1945 augusztusáig részletesen bemutat 6 hónapot. Szegény foltozó suszter fia a re­gény címét adó kis hős, s ebbe a hat hónapba esnek a fasizmus dü­höngésének utolsó napjai és a szov­jet hadsereg hozta felszabadulás. Az utóbbinak élménye mellett szinte el­törpül az a megrázkódás, melyen még márciusban, a felszabadulás előtt átesett. Kizárták ugyanis a pol­gári iikola utolsó osztályából egy csíny miatt, melyet proletárelkesere­désében követett el, s a fasiszta és burzsoá befolyás alatt álló tantestü­let ezért nem ismert a fiúval szem­ben kíméletet. Szeptemberben visszavonják a ki­csapatást, utólagos záróvizsgára kap engedélyt, de ezen elbuktatják, mert a tanítók többsége a felszabadulással nem vált új emberré, köpönyegfor­gatással tovább melengette a fasiz­musban fogant nemzeti türelmetlen­séget. A magát magyar nemzetisé­gűnek valló diák nem folytathatja ta­nulmányait gimnáziumban. Beleszövődik a regénybe a fasiszta­ellenes magyar dolgozók kulturális sorsa a tisztulást és fordulatot ho­zó 1948-as februáron át az oktatás­ügy és a szellemi élet kommunista eszmeiségű megújhodásáig. A szlovák és a magyar kölcsönös­ség tisztult népi tormáját, mint a sze­gény és küszködő szülőktől nyert nagyértékű örökséget, mutatja az a Szabó Pali (mert a Marci nevet csak futballdicsőségéröl szóló álmában vi­seli), akinek önfeláldozásban túlsíár­nyalhatatlan édesanyja szlovák, és ke­serű életharcban eleinte rideggé váló apja magyar. De példa a fiú előtt Chira, a szocializmusra nevelő ki­váló tanító, aki szlovák nemzetiségű, ám szeretettel és példásan nevelte a rábízott gyermekeket abban a ma­gyar tanítási nyelvű iskolában, amely­nek Pali növendéke volt. A regény színtere Bratisiava pe­rifériája, említve van az Alagúton túli rész, mint a szülők és a szom­szédok lakóhelye s a nagyváros fa­lusias-kertes peremrésze valahol a Zuckermandel szomszédságában. Négy irányban, négy síkon ismer­•Kfedünk meg a regény névadó főalak­jának életével: 1. A családhoz, a sze­gényes szülői otthonhoz való viszo­nyában, Sokszor és lenézően hallja emlegetni kint az életben szegénysé­gét. Amennyire szabadulni akar en­nek bélyegétől, átkától, annyira egé­szen finom érzések fűzik anyjához, akinek segít az egymás után születő kistestvérek gondozásában, ha kell, még mosogat is, vagy az egyetlen lakószoba padlóját felsikálja. 2. Ta­lálkozunk vele iskolai szereplésében, ahol, bár az osztály legjobb tanuló­ja, de a társadalmi osztálygőg tövisei tanulótársaival való érintkezése köz­ben is megsebzik, sőt megtorlásra ösztönzik, azonban megértő nevelőre talál a már említett oktatóban, aki a szocializmus felé irányító mestere lesz. 3. Az iskolával függ össze ra­jongása a futball-játékért a szerep­lése az általa szervezett diákcsapat­ban. Ide tartozik álma, a futball­pályán szerzett világdicsőségről. En­nek a sportágnak szépirodalmivá ne­mesített ismertetésében e regénynek alig akadhat versenytársa. 4. 1945 márciusában ott látjuk a fiút a fa­sizmus fertőzésétől nemcsak ment maradó, hanem vele szemben ellen­álló egyszerű emberek között, ami­lyen a felszabadulásban rendületle­nül bízó Szántóné, egy szabó fele­sége, vagy a púpos szíjgyártó Mucha neje, aki német létére szembeszáll a fasiszta rendőrség politikai nyomo­zóival. Ez volt az az idő, amikor az em­beriesség és tisztesség a társadalom mostohagyermekeinél s a város pe­remére szorult plebejusoknál talált menedéket. Az iskolából igazságtala­nul kizárt diáknak micsoda elégtétel, hogy betegeket gondozhat egy szovjet hadikórházban, s megismerkedhet szovjet emberekkel, elsősorban a kór­ház nemeslelkű és Palival barátilag rokonszenvező orvosával. Maga a regény főalakja ad számot életéről, tapasztalatairól, világnézeté­ről, sorsáról naplószerű formában. Naplószerűséget mondunk, mert no­ha a napló őszintesége és közvetlen­sége megvan, részletekre tagoltsága pontos dátumok szerint hiányzik, s a feljegyzések nagy egységekké kere­kednek, bonyolultakká válnak. így kerül sor benne Palinak Marci néven csodakapusként való szerepel­tetésére, de ez csak mint egy álom­ról való beszámoló iktatódik a nap­lóba. A napló írója a beszámolót felol­vassa futballozó társainak, akik az álomban is szerepelnek, s szerepel­tetésükre felolvasás közben megjegy­zéseket tesznek. Nemcsak az elalvás és a felébredés valóságos körülmé­nyeiről tájékozódik az olvasó, hanem megtudja azt is, hogy a magát cs,>­dakapusnak álmodó fiú álmában is elaludt, álmodott és felébredt. A nap­lót befejezi egy Amerikából átjövő rokon látogatása 1945 augusztusában. A regény 275 oldalnyi terjedelmé­ből 260 oldalt foglal el Palinak a ki­csapástól az amerikai bácsival való leszámolásig terjedő napló formájába öltöztetett története. Ennek négy, egyenként 50—70 oldal terjedelmű fejezete közül az elsőben tanúi va­gyunk Pali iskolai konfliktusának a burzsoá Gombos fiúval, a második­ban a Palihoz kicsapatása után is hű maradó volt iskolatársak csapata fut­ball-mérkőzésen legyőzi Gombos csa­patát, s Pali, mint kapus, ragyogő teljesítményével tűnik ki, a harma­dikban az apjától kapott pofonok miatt hazulról elbujdosó Pali megál­modja csodakapusi szereplését Párizs­ban, üzletes sportkémek kapzsisagá­val is viaskodva, a negyedikben a fiú elutasítja az amerikai nagybácsi aján­latát, hogy menjen vele a tengeren túlra. A regény utolsó fejezete vázlatos függelékként hat az előző fejezetek­hez képest, 1954. július 20-ról kel­tezett, mindössze 14 oldalnyi pótlás a kilenc év előtt írt és abbahagjott naplóhoz. Ezen a 14 oldalon össze van sűrítve 9 év története: a nem sikerült pót­vizsga után tanonckodás következett egy asztalosnál, majd áttérés a gép­lakatosságra, munkavállalás egy gyár­ban, boldog erkölcsi otthonra találás munkástársai körében; az 1948 feb­ruárja után következő új körülmé­nyek között tanulmányainak folytatá­sa esti tanfolyamon, érettségi vizsga letétele, aminek örömére munkahelyén ünneplés tárgya. Nemcsak Pali nő ki a kispolgári vi­lágból, hanem apja is változáson megy keresztül, a mindig elkeseredett kis­mester a magános vergődést felcse­réli a szövetkezetben végzett kollek­tív munkával, sőt végül eljár fiával futball-mérkőzésekre is, ő, aki a 13 éves fiút a cipőrongálást okozó ~ fut­balljáték miatt társai előtt megverte, megszégyenítette. Hogy az új élet a családi otthont is megváltoztatta, a rozzant bútorok helyére barátságos új darabok ke­rültek, s a jő anya által tömött lu­dakat nem kellett eladni, hanem ma­guk fogyaszthatták el, ezek kisebb, de nem lényegtelen részletei egy jobb világ felderengésének, melyben a nap mindenki számára süt, nem pedig ki­váltságos keveseknek. Ennek a nagy változásnak feltün­tetése képezi az író eszmei monda­nivalóját, s a regény, amint utolsó fejezetében olvasható, az új körülmé­nyek között munkálkodó fiatalságnak és az idősebb nemzedéknek emléke­zetébe idézi a felszabadulás előtti nyomorúságot, az akkori gazdasági és politikai elvaduitságot, hogy tudato­sítsa és szeme előtt tartsa, mit kö­szönhet a szocializmust építő kor­szaknak. Szabó Béla regényének vonzó sa­játsága, hogy valami keresetlen üde­séget, a szó legjobb értelmében idil­lit és emberit tud varázsolni a sze­génység szigetére, a szűkölködés fész­kéül szolgáló otthonba, ahol egy sze­gény családanya örökösen útban van a legkisebb gyerek bölcsője, a mo­sóteknő és a konyhatűzhely között, ahol a munkájába és a reménytelen életküzdelembe belefásult kisiparos apa, ha a foltozó cipész háromlábú székecskéjéről feláll, a 13 éves Palin tölti ki bennfojtott keserűségét. Mélyrenyomuló igazi élményből és a lényegre irányuló megfigyelésekből te­vődik össze az anya jellemzése, amel­lett ezt őszinte hangú és tiszta­zengésű líra kíséri. Mily szép az a megjegyzés, hogy a fáradhatatlan anya a kályhától a bölcsőig vivő rövid úton „hosszú és keserves kilométe­reket" tesz meg. S az író szemléltető ötletességére kell-e jobb példa, mint amikor hozzáteszi: „De bírta az ira­mot, fakanál volt a kezében^ azzal dirigálta a fazekakat, meg bennünket is egyben. Ránk-ránk csapott óvato­san és körültekintően, mint a kar­mester, mikor pálcájával injt, és meg­jegyzem, ilyenkor mi is hangot ad­tunk". A művészi éleslátás micsoda magasságba emeli, hogy megszépíti a legkeservesebbet is, ami a valóság­ban előfordul. És ebből a reménytelennek látszó környezetből felnőnek feltisztult élet­kedvű és értelmű fiatalok. Pali a szo­cializmus felé tájékozódik a legvál­ságosabb napokban, hittel várja a nemzeteknek békés együttélést és a dolgozóknak számukra kijáró megbe­csülést hozó napfelkeltét. Nemcsak harcolni kész már mint gyermek a társadalmi megalázottság ellen, ha­nem termékeny és pezsdítő álmok ál­modására is képes. Naplójába 'fel­jegyzi: „...a mi szobánk nagyon sze­gény, a falak meg az ágyak, meg min­den, és csak akkor szépül meg, ha álmodom". Álmainak szövódése és a valósággal való összeszövöttsége a legtöbb esetben megragadó és tevé­kenységre serkentő. Bár el kell ismerni, hogy amit Grigorij szovjet katonaorvos a fut­ballról mint sportjátékról elmagya­ráz, s amit a regény főalakja az ál­tala látott és végigküzdött, vagy meg­álmodott mérkőzésekről naplójában megörökít, a legkiválóbb rádiószpíke­rek teljesítményeivel felveszi a ver­senyt, és a könyvnek sok olvasót fog szerezni, a regénynek nem ez a néhol szándékoltan kibővülő rész a magva és a legértékesebb része, hanem Sza­bó Pali egész élete: a kor társadalom­történeti küzdelmeihez, forradalmi ala­kulásához és a fiú szűkebb környeze­téhez való viszonyában. A polgáristák futballozásáról szóló 70 oldalas fejezet, „A nagy mérkő­zés", végeredményben nem egyéb, mint igen eleven és a maga nemében egyedülálló riport sportliliputból. Az erre következő harmadik feje­zetben Pali elmondja álmát a futbal­lista világhír csúcsai felé vivő útjá­ról, de hiába teszi hozzá, hogy „amit akkor éjjel (a szalmakazalban fe­küdve S. A.) álmodtam, döntő volt egész életemre", ennek kevés nyoma látható, arról nem is szólva, hogy az álom-fejezet helyenként tartalmával elüt a 13 éves fiú lelki alkatától, sőt a meglepetéseket halmozó szürrealiz­musnak (a dadaizmus határát érintő) nyomai is vannak (Marci Latyival a bárban, Párizsban). Mindez inkább be­tét, beillesztett dekoratív részlet, semmint a mű regényszerűségánek hordozó pillére. A regény kompozicionális egyenet­lenségét az okozza, hogy a sporton kívüli történések tartalmi és meg­írási tekintetben megragadóbbak és értékesebbek a futball-körletnek szen­telt fejezeteknél. Talán túlsókat akart az író nyújtani, szórakoztatót és a jelenünkhöz vezető fejlődés proble­matikáját együttesen. Szeréncsés té­maválasztásának köszönheti, hogy mű­ve, mint elbeszélő alkotás, az ifjú­ság kezébe is való, s ezt a szó szo­cialista értelmében éppúgy neveli, mint ahogy a felnőtteket leköti. Szabónak van szélesen áradó elbe­szélő adománya, azonban vigyáznia kell, nehogy ez minden parton túllépve hömpölyögjön s őt magát is sodrá­sába kapja. Ha az író ellenőrző éber­sége önmagával szemben kihagy vagy ellankad, elvész a mérték, hogy miről mennyit kell írni, mennyi anyagot le­het beépíteni a mű egészébe, anélkül, hogy a kompozíció arányossága csor­bulna. Ez a regény olyan épület, mely­nek egyes szárnyai és pompás di­kzitményei jobban hatnak, mint az egész. Itt van például a befejező kurta fejezet, bármennyit is préselt ebbe az író, nem érezzük sem befejezés­nek sem az előző részekhez szerve­sen kapcsolódónak. Azután az élet és az álom össze­bonyolódása a harmadik részben mint­ha romantikusan eltúlzott lenne. A fa­sizmus bűneivel kapcsolatban még éle­sebben és konkrétabban is lehetett volna szólni szegény emberek, egy­szerű dolgozók magatartásáról, csen­des hősiességéről azokban a sötét na­pokban, amikor az aktív gazkodás mel­lett a merev önzés, a nemtörődöm­séggel takaródzó gyávaság orgiáit ül­te, s ők a be nem hódoló, nem reme­gő és nem rettegő erkölcsi szilárd­ságnak annyi ragyogó, de eléggé nem Jtt szül ellem Voltam eddig, ami voltam, de szégyent és gyalázatot őseimre sohsem hoztam. Voltam cseléd, béreslegény, mit szégyelnem nincsen miért: igaz voltam s mindig szerény. Vagyok most is, ami vagyok, és rosszat, ha majd meghalok, tudom, rólam nem mondhattok. Bátran vallom: már van hazám: Latorcától a Dunáig, s Dunától a Sumaváig. Hegyek, rónák mind azt súgják: én a földből nőttem ki, mint diófánkból egy karcsú ág. Itt születtem, s lettem ember. A Vihorlát hamvas bércét csodáltam én minden reggel. S vallani csak egyet vallok: emberséget mindenkinek, mit apámtól most is hallok. Török Elemér. • • * Jarosl av Seifert: kCedoeyic U egyem (Hora Ríp) Láttam csillámló alpi bércet, szépsége dalra mégse késztet. Szikrázva villant tető s jege, elbűvölt halvány zafír ege, szédítő messzi fénybe futott... ... Dalolni róla mégse tudok! Táj közepén ha feltűnik egy domború, kedves, alacsony hegy, fölötte hószín gomoly... mása: kihagy a szívem dobbanása ... Érett kalászok selyme lobog, istállón lovak lába dobog. Kepékbe* áll a tenger kéve és villan szent György dárdavége, hogy a tüzes sárkányba vágjon, és pille ring szöszös bogáncson; s mint csepp a napon, csepp a gyűrűn ragyog a székfűvirág sűrűn. Nem tud betelni szívem, szemem — elkezd dalolni, sírni bennem minden — mint aki kincset talál: Be szép is otthon, édesanyám! Fordította: Sípos Győző Dal, amelyet mindnyájan megértünk Havas csúcsok alatt, zöld fenyve­sektől övezve ál! VjtSné Hágy nyolc­emeletes tüdőszanatóriuma. Fényára­dat fogad, ha belépsz. Az az érzésed, hogy itt minden üvegből van, még a padló is. önkéntelenül lábujjhegyen jársz. Hófehér csempe, csillogó nikkel kápráztatja el szemedet. A folyosókon a kék és fehér színek szerelmesen ol­vadnak egybe. Nyári délután van. A sok száz szo­ba egyikében ülünk. Előttünk fehér terítővel borított asztal, rajta festett agyagvázában margaréta. Olasz nem­zeti ételt, paradicsomos makarónit eszünk. Vendéglátónk, Enrico müve. Enrico Dél-Olaszországból jött a Tátrába. Olaszország Kommunista Pártja nagybetegen, repülőgépen küld­te ide. Érdemes volt. Enrico egész­ségi állapota annyira javult, hogy a szanatóriumi munkaterápián már dol­gozik is. Mindnyájan szeretjük ezt a szomorú, fekete szemű, szelíd mosolyú fiatalembert. Nyolcan vagyunk. Hat nyelvet kép­viselünk ... Enricot két német fogja közre. ' Az idősebbik holnap utazik vissza Berlinbe. Napbarnitotta arca mindig vidám. Tulajdonképpen az ő búcsúztatására Jöttünk össze. Mind­eddig nem sokat tudtunk róla. Most, egy nappal elmenetele előtt megoldó­dik a nyelve: — Apám kommunista képviselő volt. Még él, 75 éves. Anyám is él még. Hatan voltunk fiútestvérek. Az egyik Afrikában, a másik Leningrádban esett el. A harmadikat a fasiszták ha­lálra ítélték és kivégezték kommunis­ta tevékenykedése miatt. Magam hét évig voltam koncentrációs táborban ... Miközben szüleiről beszél, két könny­csepp gördül végig arcán. Mindnyá­jan ránézünk. — E napokban kaptam levelet anyámtól — mondja.'— Arról ír, hogy kéthetes rekreáción volt. Életében elő­ször ... A másik német, Albrecht, 20 éves. A Német Demokratikus Ifjúság egyen­ruhájában érkezett. Apja államdíjjal kitüntetett neves geológus. Még eddig nem járt külföldön. Szintén repülő­géppel jött. Elmondja, hogy egy kicsit félt az itteni fogadtatástól. Tudja, mennyi embertelenséget követtek el Csehszlovákiában a német fasiszták. A szembenülő két cseh elvtárs igyek­szik őt megnyugtatni, hogy mi már megtanultunk különbséget tenni a go­nosztevők és az új német ember kö­zött. Ugyanezt szeretné mondani ne­ki szlovák társunk, egy szemüveges ipariskolai tanár is, de nem tud né­metül. Előkapja magával hozott gi­tárját és egy pattogó német indulóval fejezi ki azonos véleményét. — Blutrote Fahnen... — énekli. Hangjához egy kellemes bariton csat­lakozik. Naum,' az albán kommunista énekel vele ... — Blutrote Fahnen... — ő is csak ennyit tud németül. Csendes, hallgatag ember ez a Na­um. Mandulavágású szemével órákig tud a távolba nézni. Ha hazájáról kér­dezed, azonnal felélénkül, és tört szlo­vák nyelven mesél a hegyekről, sza­badságról ... Érzéke van a zenéhez. Visszakapott egészségét és az itt ta­nult dalokat viszi majd magával em­lékbe Csehszlovákiából. A társalgás különböző nyelveken folyik. Genfről, Varsóról és a békéről beszélünk. Valamennyien a háború kö­vetkeztében betegedtünk meg. Van miért kívánnunk a békét. Hiszünk ben­ne. Le akarjuk győzni a betegséget is. Élni akarunk. Dolgozni, építeni a bé­kéhez és a nemzetek őszinte barátsá­gához vezető utat. A tanár újra felveszi gitárját, s kérdőn néz ránk. Melyik dalt választ­juk. Mindnyájunknak ugyanaz a gon­dolata támad, s zenésztársunk moz­gékony ujjai már pengetik is a dalt: — Daleko, daleko, kde kacújut tu­many... Ezt a nyelvet valamennyien ismer­jük, ez a melódia mindnyájunknak kedves. Dénes Klára ismert példáját adták. Ezek akkor ke­rülnek méltó helyre a történeti tu­datban és emlékezésben, ha az iroda­lom gondjába veszi megörökítésüket a szocialista realizmus művészi esz­közeivel. De ne legyünk túlzók hiányok ke­resgélésében, utaljunk a látszólag oda­vetett mondatokban elhintett megra­gadó leírásokra, így arra, amely va­lósággal személyes életet önt Paliék egyetlen szobájának, elnyűtt, meg­rokkant bútoraiba vagy a tavasz nyi­ladozásának egyetlen mondatba fogla­lásába a bratislavai vár alatt: „A ta­vasz belép a városba egészen csen­desen, észrevétlenül és mégis minden­ki szeme láttára". A szabadságsze­retetre nevelő Chira tanító iránt ér­zett tiszteletében hű tanítványa azt hiszi, hogy áz csillogó ősz hajjal jött a világra. Az író mélyértelmű gon­dolata találkozik a Konfuciuszról szóló mítosszal, melyben a kínai nép a nem változó értékű bölcsesség iránti be­csülését' azzal fejezi ki, hogy ez a nagy fia ősz hajjal született. Kívánjuk Szabó Bélának, hogy ere­deti elgondolásaihoz egyre szerencsé­sebben meg tudja találni a hozzájuk méltó fegyelmezett művészi formát. SAS ANDOR

Next

/
Thumbnails
Contents