Uj Szó, 1955. augusztus (8. évfolyam, 184-209.szám)

1955-08-13 / 194. szám, szombat

1955. augusztuls 13. UISZ0 KlNA KLASSZIKUSAIBÓL L. KISS IBOLYA: Sziláéul LrníL Kína, a sokat szenvedett „Mennyei Birodalom", a tízszer tízezer és tíz­szer tízezerszer megkínzott birodal­ma új ezer évet kezdett. A vérből és vonagló emberi testekből épült kínai fal végleg leomlott. Kína megvívta ön­maga harcát, melyet mi az emberiség harcának ismerünk: a középkori bű­nökkel és aljasságokkal titokzatossá impregnált Sárga Emberek Országa beállt a dolgozók országainak arcvo­nalába. Hosszú volt az út, nagyon hosszú, és mi, aggódva figyelő szemek, csak az utolsó útszakaszt figyelhettük vé­gig. A hosszú menetelés már szemünk láttára játszódott le és az utolsó har­cokat már velük harcoltuk meg, — a forradalom oldalán. Ágnes Smedley oldalán, az eszme oldalán. De hosszú volt az eszme útja is — európai szem számára szinte követhetetlen. Öpium­felhők és hazug dzsunka-romantika. aranysárkánnyá _ álcázott gonoszság: valóban tízszer tízezer év kendőzése és ködfátvlai takarták el a külvilág elől. A sűrű és mocskos ködből csak néha­néha villant elő a szellem _útjának egv-egv vakítóan raovogó. tiszta ma­gaslata: Kína klasszikusai. Kína dolgozói elindultak, hogv átve­gyék anvagi és szellemi örökséqüket. A szellemi örökséq éppúgy a dolgozók tulaidona, mint az anyagi —_ tanítja Engels — és mindaz, ami hozzátarto­zik az örökséqhez. a dolgozóké lesz. K"no-fu-tse és Thu-fu, Li-tai-pe és Pe-kiü-v megszűnt a mandarinok ki­váltsága lenni: kínai paraszt és gyári munkás, diák és katona egyaránt és beteliesedett joggal ragadia magához a szellem nagyjainak dicsőséggel meg­szerzett hagyatékát. Eurót>ai olvasó, magvar olvasó szá­mára feledhetetlen élmény és cso­dálatos alkalom: együtt lapozni sza­bad Kína népével a megfakult rizs­paolr-főliánsok_ évezredes tömeqében. követni az eszme és írás útiát, kö­vetni az akarat és vád lírába öltözött megnyilvánulásait, a lírába öntött kor­dokuméntáciőt. 2500 évvel ezelőtt született a kínai líra első nagy mestere: Kong-fu-tse, akit a világ Konfuciusnak, a filozófus­nak ismer. Filozófiájának alapvonalai többé-kevésbbé ismertek: „Ha ismerjük az ioazságot, szilárd támpontot nye­rünk. Ha szilárd támpontunk van, gon­dolkodni tudunk. Minden dolognak van eredete és befejezése '•— minden cse­lekedetnek van kezdete és vége: ha tudjuk, mit kell tennünk kezdetben és mit kell tennünk később, akkor a bölcsesség útját járjuk." — Így Kong-fu-tse, a bölcsész. Kong-fu-tse azonban nemcsak bölcsész volt, ha­nem lírikus is. A bölcsésznek néha ar­ra is alkalma nyílik, hogy bölcs mon­datok mögé rejtse gondolatait, a líri­kus azonban őszinte, mert meztelen önmagát adja. Ezért van _ az, hogy Kong-fu-tse filozófiáját évezredek ön­kínzó önfegvelmével beidegzett derű­látás iellemzi. Kong-fu-tse lírájából azonban a bölcseségen túl és bölcses­séget meghazudtolva melankolikus le­mondás jajdul ki: Egy harcos sírverse. (Ford. Rácz Olivér) A hó színén már kökörcsin nevet. Szívével játszik a gyermek, s elsiratja ... Mi. bús lakók a föld kútja felett egyformán várunk hajnalra, alkonyatra. A sziklán mégis mindig forrás fakad, s mégis mindig asszonyt csábít a hold: az ősz örökké aranyalmákat ad, s a fűben mindig víg tücsök dalol. Sokan vezették lovuk erős pányván: ezer csaták zaja már messze száll... S mi lett a hősből? Korhadt sir, mely árván, veres vadfüvek égő tüzében áll. Kong-fu-tse egyénisége olyan erősen ránvomta bélyegét a kínai kultúrára, hogv követőinek iskolája hosszú év­századokon át csak a Mester hagyo­mányait variálja. Ezekben a századok­ban az igazi líra a nép ajkán szólal meq: ismeretlen költők dalaiból csen­dül fel az elnvomottság. a kierekesz­tettséq érzete. Ez a líra qazdaq és szí­nes képekben tobzódik, sokszor az_ im­presszionizmus. sőt expresszionizmus határán csilloq. máskor bú.ikáló jel­kénekkel fejezi ki az elnvomottak só­várgó. forró váovait. A VI. században élt ismeretlen kínai költő verse a: HINTA (Rácz O. ford.) Tavaszéi... A falhoz dűlök szótlan, mostohán. Visszhang kél egy távoli, vélt kacagás nyomán. Flóta zeng, a lábaimnál könnyes tó ragyog, egy hinta leng, s a falhoz ér, — amelynél én vagyok. Ugyanezt a kirekesztettséget szólal­tatja meg a szerelmi líra is. Ledönt­hetetlen osztály-korlátok, végtelen ro­botban és nyomorban elvetélt szerel­mek ködfoszlányai lebbennek meg a versekben, pillanatok, amelyek után nem következett folytatás, véletlen összecsendülések. amelyeket nem kö­vetett beteljesedés. ÉJI DAL, IDEGEN LANY. Pe-kiü-y (Rácz O. ford.) Eav dallam suhant át az éjszakán: szívem rózsája lángra gyúlt nyomán. Folyón dalolt, egy bárkáról dalolt: narancsvörösen csüngött fent a hold. A dal elhalt, a bárka elsuhant: a csöndbe sírt egy édesen bús hang. A bárkát néztem. Az árboc előtt egy Ifjú lány a holdsugárra dőlt. Az árbocnál állt, a holdfénybe nézve, — megszólítottam, de ő nem vett észre. Az árbocnál állt holdfénnyel beszórtán, révülten állt, fejét ingatva, szótlan. A líra virágzásának dicsősége kü­lönösen két naqv költő nevéhez fűző­dik. Kortársak voltak:_ mindketten a nvolcadik század fiai. Az egyik. Thu-fu. császári alkirály lehetett volna, ha megalkuszik. Thu-fu_ azonban a lírát és a knnlaHst_ választotta, a szabad­5<oot. a? üldöztetést és a gondolat és írSs iooát. A másik Li-tai-pe, világ­viszonylatban talán a legismertebb ne­vű kínai költő, maga is császári ház­hói származott, de származása mérhe­tetlen előnveit fölényes legyintéssel mérhetetlen italborokra és a világ leq­tarkább. legkalandosabb életmódiára váltotta fel.- Thu-fut, a költészet is­tenének és a szabadság apostolának tisztelte kora, Li-tai-pet az élet és szabadság kalandor-bajnokának. AZ ÜJ HÁZ. Thu-fu (Ford. R. 0.) Vad tűz nyelte el házamat mohón. A Nagy Folyón mentettem életem egy vén, fekete bárka mélyiben, bánatom zengve végig a folyón. A hold egy felhőt vont maga elé: a messzi hegy a ködben térdreomlott. Fájdalmamból dal szállt az ég felé: s zengték igéim mindenütt a boncok. Már gyilkot fogtam, hogy kínom kitépjem, amikor egy bárka úszott szembe velem: egy lány ült benne — és az ő szívében felépíti majd új házát szívem. A vers hűen kifejezi Thu-fu sorsát és élettörténetét: a vad tűz, mely el­pusztította házát: a császár kegy el­vesztése és az üldöztetés, a vigaszta­ló otthon, a szerelem ielképezi a lírát. Az otthon és a vándorlás Li-tai-pe költeményeiben is állandóan visszaté­rő képek. Csakhogy Thu-fu üldözött volt. Litai-pe pediq önkéntes csavargó, viláqvándora. akinél a csavargás, a kó­borlás szertartás, ünnepélyes kötele­zettség: a szabadság és a szabad, füg­getlen élet külső kifejezési formája. A VÁNDOR FELÉBRED. Li-tai-pe (Ford. R. O.) Idegen vackon ébredek hunyorogva. A táj fehér: az éjjel hó esett. Emelt fővel nézek a tiszta holdba, utamra gondolok s lehajtom fejemet. Néha azonban a csavargó-költőt, a kínai Villont is megszállja az áhítat, az otthon utáni sóvárgás. Természete­sen ez is csak költői kép marad: A VÖRÖS SZOBA. Li-tai-pe (R. O. ford.) Lovam dobog. Virágeső zizeg. Falomb csapdossa búsan homlokom. Vitorla leng a Sárga Folyamon, — mint kígyó felett, ha darázs libeg. Egy lány kacag. Holdsugár ujjal alatt bambuszfüggöny lebben, halkan, puhán, mögötte langyos fényben hívogat vágyva vágyott kis bíborszín szobám ... Szerelmesem ott vár, csak vár reám... Az utódok, Thu-fu és Li-tai-pe utó­dai okultak a két költő-óriás példáján és igyekeztek célszerűbben megoldani életüket és költészetüket. Megszületik a hivatalos császári líra, a legfino­mabb, legvékonyabb rizspapírra rótt arany és vöröslakk sorok dicsőítik a császárt, a császárnét, a kegyenc ud­varhölgyeket. a palotát, a fenséges ölebeket, mindent, ami a császáré — üdv neked, ő tízszer tízezer év — mindent. _ami a császárhoz tartozik. Hiszen az élet szép. az aranysárkány ragyog, az élet kellemessé tételéről megszámlálhatatlanul sok kuli gon­doskodik. hiszen ezért és erre szület­tek. — és a császár — üdv neked, ó tízszer tízezer év — kegyes és iósí­qos. De a IX. jszázadban ismét felbuk­kan egy költő, egy a nagyok közül, akit nem kápráztat el az aranysár­kány raqyoqása. és n«m riwat vissza az aranysárkány véres és qyftkos kar­ma sem. Thu-hinq-vu. a fanyar igaz­látások és kérlelhetetlen iqazmondások költője belát az áqvasház homálvába is, és szigorúan éles füle meqhallia a császári palotából felvijjoqő borzadály kétségbeesett, vad sikoltásait: AZ UDVARHÖLGYEK. Thu-hlng-yu (R. 0. ford.) A függőkertben pihen a déli csend. Nesztelen minden. Virágillat fakad és két alak halvány ámvéka leng a révült oleánderek alatt. Az egvik most fejét emeli félve: >">S7élni próbál, hoov fel ne sikoltson, de visszretten, hallgat: egv ágat tén le... Egv papagáj tarkán ugrál a lombon. Ugyanebből a korbői s?Srmá7Ík a le­heletfinom képek._ vlqasztalóan bána­tos sóhajok halk.szavú költője. Wano­•:eng-vu. Hajszálvékony ecsetvonások­kal. mesteri szűkszavúsággal kezeli a lírát, de verseiben — szerelmi lírá­jában is — sorsok és harcok dübö­rögnek a halk sorok mögött, össze­szorított öklök és megvonagló ajkak fordulnak a kérlelhetetlen ősellenség, a hűvösen előkelő és forró embervért ivó kiválasztottak ellen. Szerelmi lí­rájának egyik legszebb, leqfájdalma-, sabban rezdülő és vádló verse a mind­össze négy mesteri sorból álló: DAL A MESSZI HITVESHEZ (R. O. ford.) A lámpa fénye fájt nekem nagyon. Eloltottam. A hold leng a tavon. Könnyek fanyar kelyhét ürítgetem: mélyén arcod aranya int nekem. A IX. század egyik legnagyobb sze­relmi lírikusa Li-hung-csang. Számára a szerelmi líra nem műfaj, hanem megoldás, menekülés a béklyók és korlátok közül, szabad kifejezési for­ma és kifejezett szabadságvágy. Li­hung-csang szerelme kozmikus szá­quldás. féktelen rohanás, szárnyalás a rög, a föld felett, mert rög és föld a költő korában nem tudatosíthatta a haza fogalmát. DAL A SZÉLBEN Li-hung-csang, (Ford. R. O.) Mikor ott nyugszik fehér keblén fejem, a legszentebb italtól részegen. akkor jöjj, sárkány, hozz halált nekünk: kék füstként szálljon el leheletünk, és engedj minket még százezer évig viharként szállni az egeken végig. Kínai múlt,_kínai líra. kínai szere­lem szólt hozzánk 2000 év távlatából ősi Kína meggyötört földje fölött még sok helyen ma is füstölögnek az üsz­kök, de a rombolás és pusztulás füst­iét már diadalmasan szárnyalja túl s boldog gvárak kéményeinek termékem fellege: Kína, a sokat szenvedett. Meny­nyei Birodalom", a tízszer tízezer év tízszer tízezerszer megkínzott biroda­lom Ú1 ezer évet fcezdett. Rácz Olivér. A fa, amely alatt írok, több száz éves hárs. Felső ágait letördelték a felette tomboló viharok, kérge érdes, repedezett s patinásan zöld, mint a bronz, melyet már átfestett az idő ... Lombozata sem mondható dúsnak, de vén fa évről évre kihajt, gyökereit rejtett források táplálják ... A fürdő­ház előtt nyújtogatja ágát, s bámulja a fürdőbe tartókat. Sokat látott, sokat mesélhetne, ha megszólalna, hiszen sok száz éve már annak a tavasznak, amikor ide gyökerezett. Hány emberi arcot láthatott azóta, s mennyi válto­zásnak volt e vén fa hangtalan tanúja! Hányszor változott meg körülötte a világ: szokások, törvények, emberek és házak! De egy örök maradt: a szen­vedés, mely a betegek lépteit erre irányítja... Mert Szliács a források Mekkája. Gyógyvizeit állandóan ontja az anya­föld öle. S mennyi idő óta tarthat ez a pezsgő, örök játék? Évezredek, év­milliók óta? Az bizonyos, hogy a kö­zépkorban is mint gyógyhelyet ismer­ték Szliácsot, s talán éppen ez volt az a hársfa, amely alatt — mint a falak­ra függesztett térképeken jelzik — írta alá Mátyás igazságot adó, józan törvényeit. Valaha azonban csak a mó­dosabb osztály látogatta, s mint egy kopott, sárgult, 1838-ban nyomtatott kis könyvben olvasom Czilchert Róbert „orvos doctor" tollából, bizony szegény ember legfeljebb csak Zólyom vidéké­ről jöhetett el ide. „Senkinek sem ajánlhatom" — írja könyvében — hogy inas nélkül érkez­zen Szliácsra Aki pedig tulajdon kocsiszert hoz magával, nem ád ki sokat, mivel 4 lovas kocsiszer kocsis­sal kitartható naponta 3 pengő forint­tal" ... A rég porladó orvos azonban humánus lélek lehetett, mert köny­vecskéje végén sürgeti egy szegényin­tézet felállítását, a nincstelen betegek részére, intézményszerúen ... A jó öreg orvos bácsi szívét bizonyá­ra jóleső melegség járná át, ha lát­hatná azt a sokszáz beutalt beteget, akik ugyan inas nélkül és nem parádés hintókon, de szerény harmadosztályon utazva jöttek el Szliácsra, hogy az ál­lam gondoskodása révén, egy fillér kiadás nélkül heteket töltsenek ezen a kies, lombos erdőkkel övezett fürdő­helyen. A fürdőzés mikéntjén is biz­tosan elcsodálkozna, ha látná, hogy minden beteg saját külön kabinjában, a kezelő orvos által pontosan előírt enyhébb vagy erősebb szénsavas für­dőit egyedül élvezi, s nem úgy mint egykoron: közös bazénokban. Hát bi­zony forradalmilag megváltozott a für­dés módja a múlt század óta, amikor még ilyen tanácsokkal kellett ellátni a közös medencében lubickolókat, akik­nek Czilchert doktor vászonköntöst ajánlott. „Hogy pedig — Irta — a kö­penyek ne emelgettessenek a fejlődő gázok által, eléggé terhelve legyenek belé varrott ólomgolyókkal vagy jókora sréttel. A félénk dámákat pedig, ne­hogy a gáz felemelje és feldöntse: a fürdőköpeny legcélirányosabban úgy készítendő, hogy alul gatyamódra két szárra oszoljék, a cipők környékén pedig összehúzás végett zsinege le­gyen." A pompás fényárban úszó éttermek láttára is elbámulna a valahai doktor­bácsi, ahol az elsőrendűen elkészített, diétás ételeket ízlésesen tálalják a be­tegek asztalára, nem úgy, mint az ő idejében, mikor — szerinte — „a he­lyek rangrend szerint foglaltatnak el, s így megtörténik, hogy a szerény em­ber igen hátra jutva a közöstál leg­jobb falataitól fosztatik meg ... Ez állati szükséglet kielégítetvén — írja könyvecskéjében — az asszonyságok gondos öltözetben gyülekezést tarta­nak a hársfák alatt, s míg egy részük nyájasan társalog, mások begybül gya­lázzák a kosztot, míg a fizetésnél ugyancsak savanyú képűek" ... Nem, most Szliácson „savanyú" ké­pet nem láttam, még a komolyabb be­tegek is jókedvűek, mint saját sze­meimmel láttam a „Detvában". ahol este jókedvűen verik a harminckét lapú bibliát a lábadozók. "— Mit játszanak? — álltam meg érdeklődve az egyik csoportnál, a „Detva" társalgójában. — Infarktot — mondták mosolyog­va, s mivel azt hittem, nem jól hal­lottam megismételték a súlyos szót, — Tetszik tudni — magyarázta az egyik — mi mind a négyen, akik itt kártyázunk, infarkttal jöttünk ide, bi­zony nem a saját lábunkon, de sza­nitécautókban... Itt aztán meggyó­gyultunk — hála a nagyszerű kezelés­nek, — már hazamenőben vagyunk, egészségesen. Bucsúzóul aztán leülünk esténként lórumozni, de mi a játékot infarktnak nevezzük, mert már csak nevetünk rajta ... ... Minden szép és megnyugtató e gyógy fürdőn: a buja hajtású rózsa­fák, a virággal telehintett pázsit, a harmattól csillogó erdő, melynek sát­ra alatt béke árad és nyugalom ..'. Csak a madarak csipognak a csendben, s itt-ott rikkant „érik a diót"* a rigó — különben csak a természet beszél: az erdő és a forrás... A legrégibbnél az 1834-ben feltárt ún. Lenkey-forrásnál öreg néni fogja tenyerébe a feltörő vizet, s áztatja a szemét. — Próbálják csak meg — biztat bennünket — meglátják, hogy javul a látásuk, ha szemfürdőt vesznek .. Én már ötven éve fürüsztöm a két szemem világát, s lám, még ma is okoliár nélkül nézem a világot. — Aztán hány éves nénikém? — kérdezem a nénit, aki fürge mozdu­lattal, utánozhatatlan ügyességgel te­nyerezi a fel-felbuzgó, pezsgő forrás­vizet. — Hogy hány? Hát azt is meg­mondom: most karácsonykor töltöm be a 85-ik évemet. Idős vagyok, nem mondom, de még bírom a munkát. Meg a hangom is megjárja még, mert hát énekelni igen szeretek ám. — Aztán mit szeret énekelni? — kérdezzük érdeklődve, s kissé hitet­lenkedve, hogy nyolc és fél évtizeddel a vállán dúdolgatás helyett énekléshez van kedve. — „Trávnicákat", — meg nótákat » fonóból,. Csak úgy mint a mezőkön, meg lakodalmakon, lenfonásnál szokás. Igy-e: — s rázendít egy kedves, régi zólyomkörnyéki dalra. — Karpisová Éva vagyok én — húz­za egyenesre hajlott derakát, innen a közeli Hajnikováről. Nem tetszett a nevemet hallani? Merthát én a rádió­ban is sokszor énekeltem. Kassán, meg Bratislavában ... Ügy bizony, a rádióban!... S hogy elhiggyük neki, kedves, öreg hangján megismétli kassai műsorát. S ez a behízelgő, reszketős, öreg hang kisért tovább a s^tautakon, melyek az ámvat adó fák alatt kanyarognak az erdő mélyébe ... Minden szép, minden jó ezen a gyógyhelyen: az ellátás, az" önfeláldo­zóan fáradozó szakorvosok, ápolósze­mélyzet, gyógyintézmények, éttermek és fürdők. Csak egy valamit nem le­lek Szliácson; az itt nyaraló, gyógyu­lást kereső nagyjaink emlékét... Egy út ugyan a Bozena Nemcová nevét vi­seli, de ezen kívül sehol sem találok emlék táblát Hviezdoslávról, egy jelet, amely megmutatná, hogy ime, ezen a helyen üldögélt a szlovák nép legna­gyobb költője ... s erre sétált két nyá­ron keresztül Grillparzer ... S ha nem akadt volna véletlenül a kezembe egy könyv, én sem tudnám, hogy 1892 augusztusában itt nyaralt a Toldy köl­tője is, és Madách Imre volt az ide­kísérő je. „Ez a becsületes jó ember — írta Arany János a feleségének — elkísért Szliácsra engemet, hova vasárnap reg* gel 4-kor indulván el Sztregováról, esti négy órakor érkeztünk meg eső­ben." A szudéta föld vllágfürdői márvány­táblákkal örökítették meg ottjárt nagy férfiainak emlékét. Mennyi nevet, év­számot őriz pl. Karlovy Vary (Aranyét is). Pedig a szépért lelkesedő ütőd itt is szeretné felkeresni azt a helyet, ahol a nagy szlovák költő verset írt Szliácsról, és szeretné meglelni azt a régi, bolthajtásos szobát, melyben balladát rímelt a szalontai költő — vagy nézegette a szaladó felhőket... Sze­retnék áhítattal megállani ezeken az emlékekkel megszentelt helyeken, de nem találom őket sehol...

Next

/
Thumbnails
Contents