Uj Szó, 1955. április (8. évfolyam, 78-102. szám)

1955-04-02 / 79. szám, szombat

1955. április 2. UJSZO 5 Március havábt n a Théátre National Populaire, Párizs híres szín­háza vendégszerepelt köztársaságunk­ban. A prágai és brnói forró színházi előadások után két esten a nagy fran­cia klasszikusok, Pierre Corneille és Moliére halhatatlan szavai hangzottak el a bratislavai Nemzeti Színház szín­padán. Mindkét estén úgy érezhette a vendégművészeket az elismerés legfor­róbb jeleivel, viharos tapsokkal és vi­rággal köszöntő közönségünk, hogy a nagy francia színésztradíciókon nevelt művészekben a francia nemzety érde­mes, kiváló kultúrköveteit küldte el közénk. A csiszolt szó, az ékes beszéd művészei valóban mint a béke és a ba­rátság követei jártak itt, felejthetet­len művészi élményt nyújtva a klasz­szikus francia szó barátainak, ara ugyanakkor vendégjátékuknak mélyebb küldetése is felcsengett: a Francia Nemzeti Népszínház művészeivel a francia nép leghaladóbb rétege az ogyetértés, a közös békevágy és béke­akarat nemes gondolatát tolmácsolta nekünk. Köztársaságunkban azelőtt is jártak francia színészek, a felszabadulás után Louis Jouvet, a tavaly elhúnyt kiváló francia jellemszínész és együttese elő­adásában a Nők iskolájának csípős el­méssége, utolérhetetlen humora bűvölt el. Magának Jouvetnek művészi játéka talán jobban gyönyörködtetett, egy utolérhetetlenül nagy emberábrázoló és komédiás egyedülálló művészetéről adott tanúságot, de ez a mostani ven­dégjáték mélyebbre szántott, közelebb hozott minket azokhoz a franciákhoz, akik velünk egy táborban állnak és ve­lünk együtt járják a megértés és a béke útját. — A Théátre National Populaire évente körülbelül 250 előadást tart — feleli kérdésemre a kistermetű, meg­nyerő arcú, kékszemű René Besson, az együttes egyik főrendezője. — Négy-öt hónapot játszunk a kétezer­ötszáz nézőt befogadó Palais de Chail­lot színpadán, az év többi hónapjaiban a francia vidéket keressük fel és sokat járunk külföldön. Tavaly ősszel a Len­gyel Népköztársaságban mutatkoztunk be, most márciusban a Demokratikus Németországban játszottuk igen nagy sikerrel Vietor Hugó „Ruy Blas" című szomorújátékát és itteni vendégszerep­lésünket követik fellépéseink Jugoszlá­viában, végül tavasszal, hazatérésünk előtt Görögországot is felkeressük, At­hénban és Szalonikiben várnak min­ket. A francia színészek külföldi vendé^ "téka nem jár különösebb tech­nikai nehézségekkel, mert csupán füg­gönyök közt, függönyháttérrel játsza­nak és díszleteik mindössze egy-két Az ékes beszéd, a szép szó követei A Théátre National Populaire vendégjátéka faragott szék, csonka oszlop, asztal. Kekvizítumból elég egy-egy karos­gyertyatartó, néhány ezüstserleg, pohár és tál. De a ruhák díszesek, a selymek és brokátok pompája a szó színessé­gével kel versenyre és a szemet ucyan­úgy gyönyörködtetik, mint a szó vará­zsos, elbűvölő muzsikája a fület és szellemünket. — Díszletek nélkül játszunk min­dent, nemcsak a mi klasszikusainkat, hanem Shakespeare Macbethjét, II. Ri­chárdját, Kleist Homburg hercegét, Bert Brecht Mutter Courage című s rrnüvét is, — mondja Besson fő­rendező. — Mi a különbség a Comédie Frangaise és az önök játékstílusa kö­zött? — kérdem. — A Comédie Frangaise a tiszta ha­gyomány színháza, a művészet konzer­vatív temploma. Mi avantgardisták, úttörők vagyunk. Ellentétben a Comé­die-vel, amely díszleteket alkalmaz, mi nyitott színpadon játszva beérjük a függönyökkel és néhány rekvizitummal. Fő törekvésünk az, hogy emberibbé te­gyük a szót és közelebb hozzuk a má­hoz a múlt mondanivalóját. A „Cid" és a „Don Juan" hallgatói — ezt a két darabot mutatták be ná­lunk — erről valóban meggyőződhet­tek. A szociaü^ta-raelista szín! ^mű­vé zet, Sztanyiszlavszkij játékstílusá­hoz szoktatott néző a franciák játéká­ban természetesen merőben más szín­házat, fart pour l'art, önmagáért va­ló művészetet lát, mégsem _ vonhatja ki magát a játék lenyűgöző hatása alól. Döntő mindenekelőtt, hogy mit tolmá­csolnak, mit hoztak magukkal a fran­cia színészek. Corneille Cidje inkább drámai költemény, mint színjáték. A cselekmény nem bonyolódik le előttünk a színpadon, csupán beszélnek a tör­téntekről. Egy eleve megszabott hely­zetből és a szereplők jelleméből követ­kezik minden törvényszerűen, elhárít­hatatlanul, a véletlen teljes kiküszöbö­lésével. A drámai költemény hőse az ész és az akarat embere, akiben a kö­telesség tragikus összeütközésbe kerül a szenvedéllyel. Rodrigue, a Cid főhőse kénytelen feláldozni egyéni érzelmeit, amikor megsértett apja bosszulója lesz és megöli szerelmének édesapját, a sértőt. A király, hogy Rodrigue sze­relmét és akaraterejét próbára tegye, az országba betört mórok elleni harc­ba küldi és Rodrigue győzelmet arat a reménytelen harcban. A játék a lovagi becsület kérdését veti fel és az ékes­szólás, a szónoki beszéd művészetével mutatja, hogyan harcol Rodrigueben és szerelmében, Chiméne-ban a köteles­ség és szenvedély. A nézőt, akit elborít a retorika bű­völő görögtüze, a francia művészek le­nyűgöző beszédkultúrája, meggyőzi ez a játékstílus. Corneillet talán nem is lehetne másként játszani, reális kere­tek közt bizonyéra elveszne a szó bű­völő mágiája. Ezt az érzést alátámaszt­ja, hogy noha szavalatot, versmondást érez az ember, melegen érzi a játék ben­ső hevét, az átélés mé«ységét, a szó­harc mögött az eleven szenvedélyek összecsapását is, színész és színész közt azt a bensőséges kapcsolatot amely nél­kül nem színház a színház. Ebben az értelemben avantgardisták, úttörők a körünkben járt francia vendégek, eb­ben az értelemben telítik meg való­ban új tartalommal a haoyományos, évszázados francia színmüvészetet. Gérard P^ilipe játssza a Cor­neille darab főszerepét. Közönségünk filmről — a Fanfan la tulipe, a ki­rálylány a feleségem kalandos életű hőséről jól ismeri ezt a rendkívül vonzó külsejű, pompásan mozgó szí­nészt, a francia filmek sztárját. Öröm megállapítani, hogy a nézőnek nem holmi Rodolfo Valentinóval, sztári mi­voltában tetszelgő szépfiúval volt ta­lálkozása, hanem egy mélykultúrájú, fiatal kora ellenére is kiforrott tehet­ségű kitűnő emberábrázolót ismeihe­tett meg. Gesztusaiban bravúros, be­szédkultúrájában pedig elbűvölő ez a 0\\U o n Künn lombját bontja a tavasz, a nap vörös fénye lobban szélesre tárt ablakomban. Köszöntelek Téged, kis falum, hol már zöldül a föld, a rét s munkálkodik a szorgos nép. TÖRÖK ELEMÉR. fiatal francia művész, akit hevesebb vérmérséklete sem zökkentett ki az együttes játékából. Stílusával telje­sen beleilleszkedik a rendezői elgondo­lásba, mégis valahogy átéltebbnek tet­szett a játéka, elhihetöbb és élőbb volt partnereinél, akik nem annyira az átéltségre, mint az ékes, az ötvö­zött beszédre, a szikráztató szóművé­szetre összpontosították tehetségüket. Chiméne-t egy érdekes művésznő alakította. Silvia Monfort a neve. Nemcsak színésznő, hanem regényíró is. A\ francia ellenállási mozgalomnak tevékeny harcosa volt. — Silvia veszélyes feladatokat vál­lalt magára a háború esztendeiben. Összekötő volt a maquisardok közt, — mondja róla J. J. de Kerday, a művészegyüttes egyik segédrendezője. Kerdaytól hallom, hogy modern da­rabot is játszanak, éspedig Henry Pichette Nuclea című játékát. Kivé­telről van azonban szó. — Színházunk küldetése az — mond­ja —, hogy munkásokkal, kisfizetésű emberekkel, diákokkal új szellemben megismertessük a francia klassziku­sokat, Corneillet, Racinet, Moliéret, Hugót és közelebb hozzuk Shakes­pearet, a német klasszikusokat hoz­zájuk. — Van valami orosz vagy szovjet darabjuk műsorukban? — kérdem. — Nincsen — hangzik a felelet. — De ez nem is a mi színházunk hiva­tása. Boulevard-színházak sűrűn játsz­szák Pári7 ' n Gorkijt és Csehovot Is, mindkel'.o igen kedvelt szerzője a francia színpadoknak. Megállapítjuk azután, hogy ez saj­nálatos tény, mert a boulevard szín­házak helyárai igen magasak és így munkásközönség nem látogathatja elő­adásait. Míg a boulevard-színházak legdrágább helyára 1200 frank, a T. N. P. első sorában 400 frankért ül a néző, ami egy jó ebéd árának felel meg. De egy uzsonnakávé árán is be­ülhet már a Palais de Chaillot né­zőterére. — Előadásaink után olykor vitákat is rendezünk, — világosít fel Besson főrendező. — Értékes eszmecserék ezek, amelynek tanulságait levonjuk és mun­kánkban felhasználjuk. Moliére Don Jüanja megismertetett bennünket a francia művészegyüttes vezetőjével, Jean Vilard-dal. Ez a kö­zépkorú színész a jelek szerint a nagy Jouvet utóda. Akár Gérard Philipe, ő is vérbeli színész; közvet­len játékával és kifogyhatatlan ko­médiázó kedvével hat. Aki előző nap Don Fernandenak, a kasztíliai király­nak igazságot osztó, békétlenséget egyengető szerepében, gesztusaiban és hanghordozásában minden torok­öblögető pátosz nélkül is királynak látta, azt meglephette az a játékosság és fölényes humor, amely eltöltötte ezt a pompásan színpadra állított mo­lieri figurát. Don Juan szolgáját, Sganarellet Da­niel Sorano, egy külsejében is Fer­nandelre emlékeztető nagy jellem­színész alakította. Az ő művészegyé­nisége is áttört a hagyományos játék keretein és szertelen vidámságával, játékos kedvével hajtómotorja volt a komédiának. Ví ard mindkét előadásnak ren­dezője Is. A klasszikus Corneilleben a jellemeket árnyalja jobban, a szóharcot drámaira élezi, Cid észtornáját mes­terien tornyozza és ugyanakkor a köl­tészet varázsával telíti Rodriqup és Chiméne páratlanul szép szerelmi kettősét, az egyetlen jelenetet, amely­ben az érzelmek túlcsapnak a királyi udvar embereihez illő, nagy gonddal megnyesett és simára fésült illemen. Moliére Don Jüanja közelebb áll hoz­zánk és bizonyára közelebb áll a francia nézőhöz is. Talán ez a magya­rázata, hogy elevenebben és közvet­lenebbül hatott. Természetesen nem volt ez sem realista színház és erre Vilard rendezése nem is törekedett. Vilard a moliérei hagyományos fran* cia színművészet tolmácsolója a mí közönségének. Itt is az ékesszólás, a szép beszéd a lényeg, de nagyobb teret kap a szatíra savával fűszera.ett jellemfestés és a játék bensőségesebb átéltsége. Prága, Brno után a mf közönségünk azzal búcsúztatta a francia vendége­ket, hogy bennük, a francia klasszi­kusok művészi tolmácsolóiban az új Franciaországot látják. Vilard a ma­ga és színészei nevében azzal felelt, hogy Jouvet és az ő vendégjátékuk után talán egy újabbra is sor kerül. Reméljük, hogy ez az óhaja teljesül és alkalmunk lesz színpadról megis­merni a mai francia embert is, aki napjaink problémáira a kor haladó em­berének szavával és hitével felel. Egri Viktor. Andersen és meséi A szocialista-realista regény dán mesterén, a nemrég elhunyt Martin Andersen Nexőn kívül még egy An­dersen, keresznevén Hans Christian, képviseli a dán költészetet a világiro­dalomban. Az utóbbi már a múlt szá­zad derekán földszerte — Grönland­tól Kelet-Indiáig — hírnevet szerzett és olvasótábort hódított magának. Hans Christian Andersen születésének nap­ja, 1805. április 2-a óta most telt le 150' év s az a különleges műfaj, amelyben remekeket alkotott, t, i. a népmese példájára első ízben a 19. szá­zadban feltűnő műmese, valamint az a sajátszerűen konkrét tartalom és reálista színezet, amely meséit ha­sonló alkotásoktól megkülönbözteti nemkülönben életkörülményei, írói pályájának alakulása nagyon érde­messé teszi, hogy megemlékezzünk róla. A mesét, melynek mint népi és kö­zösségi műalkotásnak a társadalmi és művelődési fejlődés távoli szaka­szaiba nyúló gyökerei vannak, a 19. század kezdetén a romanticizmusnak nevezett irodalmi áramlat állította előtérbe. Ez az áramlat a nemzeti és népi kultúrjavakra irányította a fi­gyelmet az ókori görög és latin köl­tők bálványozása helyett. Szakított a feudális irodalmi ízlés által kedvelt merev ünnepélyességgel, a kivételes és mesterkélt emelkedettség kultu­szával a lírában éppúgy, mint a drámá­ban és az elbeszélő költészetben. 1835-ben adta ki Andersen első me­séit, s tudjuk, hogy ekkoriban fordít­ja a romantikus Vörösmarty magyar­ra az Ezer-egy éjszakát, és nemcsak kisebb époszaiban (Széplak, Délsziget) fordul meseszerű témák felé, hanem legkiválóbb színpadi alkotásában, a Csongor és Tündében is. A népmese s általában a folklór iránti romantikus érdeklődés a pol­gári társadalom kialakulásával kap­csolatos idelógiai jelenség, kifejezésre jut benne az a fokozott jelentőség, amelyre a parasztság a fedualizmus kötelékeiből való kiszabadulása köz­ben szert tett. A romantikus költőket — és itt el­sősorban német költőkre kell gondol­nunk — meseírásra, a nép meséinek követésére ösztönözte az a szabadság, amellyel az alkotó képzelet a mese keretében a valóság világában szer­zett tapasztalatokat káprázatosan vál­tozatos új és meglepő kapcsolatokba fűz.i. De a népmese mindennemű ro­mantikus álmodozástól és túlzástól ment elméket is vonzott, mint ami­lyenek Arany János és Petőfi Sándor, amire példa a „Rózsa és ibolya" Aranytól és Petőfi „János vitéz"-e. A mese megjelölése a magyar kői­nyelvben igazságtartalom nélküli szó­beszédet is jelent, olyan történetet, amely a logikai gondolkozásnak el­lentmond, nem érvényesek benne az érzékekkel felfogott és tudatukban tükröződő valóság sajátosságai. Gondoljunk csak arra, mit mond Arany János híres költeményében, a Családi körben a gazda fiának, ami­kor ez a hozzájuk betért rokkant ka­tonát kéri, meséljen forradalmi harci élményeiről — „Nem mese ez, gyer­mek". A mesében azonban a valósággal való ellenkezés, a csodás dolgok sze­repeltetése nem öncélú délibábkerge­tés, hanem a mesealkotás űző és a mese áthagyományozását végző el­nyomoít társadalmi osztályok elkí­vánkozásának kifejezője abból a hely­zetből, amelybe az osztálytársadalom belekényszeritette őket. A mesesze­rűséggel összefér a társadalmi viszo­nyok egyenesen kimondott vagy jel­képes formába öltöztetett kritikája, amire példa az a 77 magyar népmese, amelyeket két évvel ezelőtt Illyés Gyula adott ki. Vagy ott vannak Gul­liver utazásai, amelyek a képzeletnek mesébe illő alkotásaiba belesűrítik a társadalom kritikáját olyan szemlélete­sen és olyan élességgel, amilyenre a tényeket hitelesen rögzíteni igyekvő másoló ábrázolás nem képes. Andersen meséit az jellemzi, hogy bár a képzelet színes és változa­tos szőttest, tartalmukkal megragadó és humorukkal felderítő képeit tárják elénk, sohasem elvontan légiesek, nem álmatagok. Az ő emberfeletti meselényeiben mindig van nemcsak valami, hanem jókora adag a köz­emberből, másrészt a polgári kör­nyezetben előforduló növények, álla­tok, tárgyaik emelkednek a mesés történések szférájába, egy tűzszer­szám, utazóbőrönd, porcelánfigura, ólomkatona, bútordarabok, konyhatár­gyak vagy szobadíszek nyernek va­rázslatos és amellett meghittnek maradó elevenítést. Andersen ámulva nézi a kispol­gári lét egyhangúságát és nem ri­ad vissza a burzsoá társadalom gyar­lóságainak kritikájától, A Császár új ruhája című meséjéből az tűnik ki, hogy az uralkodó osztály valameny­nyi tagja, a császárral együtt, tuda­tosan és önző érdekből valótlanságot állítanak, letagadják azt is, amit az érzékek mutatnak s a gyer­mekekkel kell kimondaniuk a való­ságot, hogy a körmenetben felvonuló császáron semmiféle ruha nincsen. Már a legelső két mese, ame­lyet Andersen megírt, kritikai rea­lista irányú. „A tűzszerszám" című­ben egy szegény katona földalatti kincstárba jut és onnan rengeteg pénzt hoz magával. „Most hát gaz­dag volt, szép ruhákat hordott és sok, nagyon sok barátot szerzett, akik mind azt mondták róla, hogy ritka ember, igazi gavallér." Mi­kor elköltötte és szétosztotta ara­nyait, ezüstpwizeit, ki kellett költöz­nie szép lakásából egy ici-pici padlásszobába s barátai közül nem kereste fel senki, „mert nagyon sok lépcsőt kellett volna megmász­niuk." Utóbb rájött, hogy egy csodás tűzszerszám segítségével mindent megszerezhet, amit csak kíván. Ek­kor ismét remek lakást bérelt, pom­pás ruhákban járt" így barátai egy­től egyig mind ráismertek és megint nagyon sokat tartottak róla." Kell-e ennél szemléletesebb illuszt­ráció ahhoz, hogy a kapitalizmus­ban minden emberi vonatkozás ura, irányítója a pénz, s barátság, meg­becsülés rajta múlik. Másodikul közzétett meséjében egy kulák, négy ló gazdája, meg egy szegény paraszt, akinek csak egy lova van, a fő személyek. A sze­gény kisparaszt hat napon át szol­gálja lóval a kulákot, míg ez csak egy napra, mindig vasárnapon, engedi át lovait a szegénynek. A kulák megharagszik a kisemberre, mert ez a rendelkezésére adott ku­lik-lovakat így bíztatja: „Gyí, lo­vaim." Mérgében leüti a szegény egyetlen jószágát. De a megkáro­sított visszatorolja sérelmét, sőt a kulákot kapzsisága és telhetetlensé­ge pusztulásba dönti. A moszkvai gyermekirodalmi könyvkiadó 1954-ben jelentette meg szép illusztrációkkal Andersennek a „Csúnya kis kacsa" című meséjét, melynek hőse egy kacsák között kiköltött hattyú. Ennek üldözésben, bántalmakban, kiközösítésben van része, mert el­üt társaitól világrajöttének pillanatá­tól kezdve. Valószínű, hogy a haty­tyú történetében, melyről végre ki­tűnik, hogy hova tartozik és meg­kapja a neki járó megbecsülést, a sa­ját keserves ifjúkorát örökítette meg jelképesen a költő. Andersen egy szegény cipésznek volt a fia, hazulról szabónak szánták, de ő színész akart lenni, illetve éne­kes, majd táncos. Mikor kiderült, hogy nincs erre tehetsége, megkésve is­kolai tanulmányokat végez. Lassan ér­vényesül mint író, versei, regényei és s.-inművei jelennek meg, cie ezek nem :iozt*k neki olyan sikert mint me­séi, amelyekről eleinte maga sem is­merte fel, hogy milyen értékek rej­lenek bennük. Halála évében, 1875­ben hetvenedik születésnapján, mint világszerte ismert és kedveit írót ün­nepelték hazájában is, emlékalbumot nyújtottak át neki művei 15 nyelvű fordításaival. Lírai költeményei kö­zül többet Grieg Edvard, a világhírű norvég zeneszerző zenésített meg. A múlt század negyvenes éveinek kez­detén egy külföldi utazása során meg­fordult Pozsonyban, ahol a gyermekek nevében virággal üdvözölték s erről úti emlékeiben kedvesen emlékezik meg Andersen, aki bámulatos közvetlen­ségével le tudta bilincselni a gyer­mekeket, tudott az ő nyelvükön ír­ni, s az ő romlatlan érzéseiket szó­laltatta meg, meséiben a szegény és szenvedő gyermekekkel ismételten foglalkozik. Ebben is demokratikus társadalomszemlélete nyilvánul meg. Ha humanizmusa helyenként érzelme­sen túlszínezett, ezt kora és környe­zete okozta, mely szociális tekintet­ben nem jutott el annak belátásához, hogy a társadalom okozta szenvedése­ket pusztán nemes együttérzéssel, jó­indulatú filar>*rapizmussal nem lehet or -«olnj. Sas Andor

Next

/
Thumbnails
Contents