Uj Szó, 1954. augusztus (7. évfolyam, 186-212.szám)

1954-08-11 / 194. szám, szerda

\ ;/ 1954. augusztus 11: UISZ0 2SEN CSIN PO ALMA FA VIR Á G A napokban ünnepeltük a Kínai Népi Felszabadító Had­sereg születésének 27 éves évfordulóját. Együtt ünne­pelhettünk e hősi hadsereg ének- és táncegyüttesének jelenleg nálunk szereplő mind a 270 tagjával. Hihetet­lenül fiatalok az együttes tagjai. Átlagos életkoruk húsz év, a lányok még jóval fiatalabbak. Sokan gyerek­korukban csatlakoztak már a hősi hadsereghez és végig­járták a felszabadítás dicső útját. Kis ördögöknek neve­zik azokat, akik elhagyott, szegény „bezprizornij" gyere­kek módjára kerültek a had­sereghez és később az együt­teshez. Makarenko tolla kel­lene e kis ördögök állandóan felfelé ívelő örömteljes életé­nek megírásához. Milyen bol­dogok, szerencsések, de egy­ben szerények és udvariasak ezek a fiatalok. Nagy volt az öröm mind­két részről, amikor megláto­gatták a kis vinaficei EFSz dolgozóit, hogy átadhassák Csankuocsuan kínai falu la­kóinak szívélyes üdvözletét. Messze van a két falu egy­mástól, népe nem is tud be­szélni egymással, mégis jól megértik egymást, mert kö­zös a cél és közös az akarat a szebb jövőt megvalósítani. Ott voltunk a találkozón és megerősíthetjük, hogy a cseh­szlovák-kínai barátság mély gyökeret eresztett népeink lelkében. Jól mondta Cschen I. tábornok, hogy úgy érzik magukat minálunk, mintha otthon lennének. Egyre szebb a kínai ifjú­ság élete. De nagyon szomorú volt régen. Erről szól ez a kis történet. J. S. Lü Szü Ing-nek hívnak. Csungu­U nevű falucskában születtem, jyakran elnézegetem a vidám kis­íyermekeket, akik zászlócskákkal szaladgálnak az utcán, csak nézem iket és már úgy tűnik előttem, nintha nekem sohasem lett volna gyermekkorom. Tizenhárom éves voltam, amikor neghált az édesapám. Anyám so­cáig siratta és sehogyan sem tudott negnyugodni. Mit is kezdhetett légy gyermekével egyedül ő, a sze­jény, védtelen, vak asszony. Sem öldünk, sem ruházatunk, még egy narék szójababunk sem maradt, üladtuk kicsiny földünket még ipám temetésekor, azután nem ma­adt semmink. Szomszédasszonyunk, Van anyó :selédszerzéssel foglalkozott, aján­otta anyámnak, hogy elhelyez en­;em is gazdag úri polgárokhoz vi­iékre. De anyám ezt nem akarta. }tt töltötte inkább egész napját a piactéren, ott nyújtogatta sovány, >ápadt kezét az alamizsnáért, mi­íözben a dobot verte. Néha-néha idadobtak valami aprópénzt, ilyen­ior azon szójababot és zöldséget /ásárolt, azt hozta haza nekünk. Csakhogy igen ritkán került erre ;or. De szépséges is tavasszal a hal­vány, szelíd almafavirág, amikor elborítja az ágakat és a fiatal lá­•íyok haját ékesíti! És én mégis íyűlöltem ezt a virágot. Mézes il­ata utálatot keltett bennem és sze­•ettem volna összetiporni minde­nütt, amerre csak megláttam ezeket i halvány, rózsaszínű szirmokat, üiszen mi úgy ettük ezt a virágot is, mint a fűzfalevelet, vagy mint a radon nőtt dohány levelét. Ettől a tápláléktól sorvadt, betegeskedett édesanyám és kis testvéreim még jjtszaka is sírtak az éhségtől. Most esténként, ha odaülök az iblak elé és nézem a népet az ut­::án, nem tudok betelni a sok cso­dálatos változással, ami végbement itt azóta. Ó, ti vidámszemű, rövidhajú fia­tal lányok, akik vígan, szabadon lártok, könyvekkel a kezetekben, mintha táncolnátok Elnézegetlek benneteket kedves gyermekeim és könny szökik öreg szemembe. Ál­dom a fiatalságotokat, amely nem ismer már sem éhséget, sem félel­met, sem a nyomor szörnyű szé­gyenét. Nem remegtek a gazdagok­tól és nem hajoltok meg szolga­módra a férfi előtt. A mi falunk községi bírája egy fiatalasszony: Lu­Shi. De milyen értelmes, bátor és jóságos ez az asszony! Még aggas­tyánok is meghallgatják a tanácsait és ő tudja mindig a legjobban, hogy mit kell tenni. Nekem már rég elmúlt a fiatal­ságom, jaj azok a küzdelmes és megalázó ifjú évek! De nem keser­gek már a mult fölött. Annak örü­lök inkább, hogy örökre .elmúlt végre. Tizenhét éves voltam, amikor férjhez adott az anyám. Elvezettek egy messzi faluba, ahol apósom há­zában először kellett a férjemmel találkoznom... — Tavasz volt, az almafa virágzott... Amint a kuny­hó felé közeledtem, leszakítottam egy virágos ágat, hiszen ez a me­nyegzőm napja, most a boldogság vár talán — gondoltam. — Dobd el azt a virágot, fogd a vödröt és eridj vízért — kiáltott rám mérgesen egy ráncos kis öreg­anyó, amint beléptem a kunyhóba. Az anyóka a földön ült és pipázott, egy idős, marconakülsejű férfi állt mellette, aki alattomos tekintettel nézett felém: ez volt a férjem. Az első három napig, míg ünne­peltünk, vo|t valami kevés enni­való, de amikor elfogyott a lakoda­lomra készült fekete kalács, újra csak éhezett a család. Apósom a városba járt teherhordásra várni, de nem akadt mindig munka, hi­szen sok kuli volt ott még rajta kívül. Engem vert el este haragjá­ban, ha kimerülten és éhesen haza­érkezett. A férjem egy tál levesért dolgozott napszámba a földesúrnak és nem hozott semmit a házhoz. Ha gyötört az éhség, magamnak kel­lett a nagybirtokosok földjére járni, hogy felszedjem a lehullott magva­kat. Sokszor keresgéltem ott a sár között, szakadó esőben is. Egyszer a mezőőrök észrevettek és szidal­mazni, fenyegetni kezdtek engem. Annyira megijedtem, hogy nem mertem többé arra sem járni, ha­nem újra fűvel- és vad növények gyökerével kellett beérnem. Két év múlva kislányom szüle­tett. Férjem és apósom haragos szemrehányásokat tettek, hiszen fiúsegítség kellett volna, nem' pe­dig egy haszontalan leánygyermek. Füvekből és bogyókból főztem le­vest. A rossz táplálkozás miatt nem is tudtam szoptatni a gyereket. Szegényke mindig kiabált az éh­ségtől és anyósom nagyon haragu­dott ezért. Férjem testvérei már élve el akarták temetni a gyenge, beteg gyereket. De nemsokára ki­szenvedett és magam temettem el szegényt. Amikor a japánok megszállták a vidékünket, öt gyermekem volt már és férjemet elszakította tőlünk a háború. Egyedül maradtam a gyere­kekkel és koldulni kellett mennem, mert nem volt mást tenni. Nem­sokára elhelyeztem Siao Lu-t, kilencéves kisfiamat szolgálatba a földesúrhoz. Nehezemre esett meg­válnom a gyermektől, mindig ag­gódtam a sorsáért. De csak szomorú híreket hallottam róla. Verték az én kisfiamat és szünet nélkül robot­munkával gyötörték. Majd meg­szakadt a szívem utána. Miért is engedtem oda, miért fogadtam el azt az átkozott pénzt érte — vádol­tam magamat. Aludni sem tudtam, mert mindig csak őrá gondoltam. Végre egy szép ünnepnapon el­jöhetett meglátogatni bennünket. Nem mesélt semmit, nem is pa­naszkodott, csak megfogta a keze­met és zokogni kezdett. Én is vele együtt sírtam. Még késő este sem akartam visszaengedni a szolgálat­ba. De a fiam sem kívánt még visz­szamenni. Otthon maradt éjtszakára, de ezen az éjtszakán megbetegedett. A földesúr pedig haragosan várta, már elküldte az egyik szolgáját is érte. A kisfiún láz ütött ki, nem mehetett. Másnap maga a földesúr fe'esége jött el érte és kiabálva kö­vetelte, hogy dolgozzék tovább a fiú, hiszen fizettek érte. Én a szom­szédokhoz fordultam segítségért, de a földesúr parancsával nem mert senki szembeszállni. Csendben néz­ték végig, hogyan hurcolják el a beteg gyereket fektében vergődve a porban. Másnap meghalt a kisfiam ott a közömbös idegenek közt, amíg anyját hívta sírva ... Akkor megfogadtam, hogy nem leszek gyenge többé. És így szól­tam Lao Su-hoz, az idősebbik fiamhoz: — Eredj te is a hegyek közé, oda, ahonnan tegnap egy fiatal katona jött el hozzánk és azt mesélte, hogy rengetegen harcolnak ott a japánok és a gazdag urak ellen. Ezek a har­cosok azt akarják, hogy mindnyá­junknak jusson elég ennivaló és senki se sanyargathassa agyon mun­kával a szegény ember gyermekét. És Lao Su követte a partizánokat. Sokáig hírt sem hallottam felőle. Eső után mindig felfénylik a nap újra és minden tavasszal fű boritja el a sárga kopár földet. Az én éle­tem is keserves és szerencsétlen volt sokáig, nem ismerhettem még csak árnyékát sem az örömnél?. De az öröm mégis elérkezett már egy­szer a kisirtszemű asszony életébe. Eljött az az óra, amit kis falunk minden lakója olyan türelmetlenül várt: — ideért a felszabadító nép­hadsereg. Mindenki elébük szaladt a ker­tek kapujából, örömrivalgással üd­vözölték a dicsőséges katonákat. Ki mit tudott, azt ajándékozott nekik. Én is ott álltam a kis kunyhóm kapujában, úgy néztem a nép vidám arcát és köszöntöttem a katonákat. Közben a fiamra gondoltam. Egy­szerre csak nagy kocsi állt meg ott a kunyhóm előtt, egy fiatal katona szállt ki belőle, nagyon hasonlított sz én fiamra. Megállt előttem és inni kért. Mohón megitta azt a nagy csésze friss vizet, amit azonnal odanyújtottam neki.- Napbarnított poros arcáról verejték patakzott. Megköszönte a vizet, aztán elmon­dotta, hogy jó úton jár már a dol­gunk, a felszabadító hadsereg győ­zedelmesen halad előre és a nép fog ezentúl határozni saját sorsa felett. Efoldog élet következik mindany­ijyiunkra. Azután visszatért a kocsihoz, de én utánaszóltam: — Ide gyere, fiam, akarok neked mondani valamit. . Amikor újra hozzám fordult, le­törtem egy almafavirágos ágat, odanyújtottam neki és azt mond­tam: — Fogadd el ezt a virágot és tudd meg, hogy ezek a gyönyörű szirmok ürömnél keserűbbek voltak az én fiatalkoromban, mert ezeket ettük, hogy éhségünk csillapodjék és a virág szépsége nem okozott akkor semmi örömöt. De csodálatosan szép a te fiatalságod és gyermeke­inké is azzá lesz, hiszen elhozzátok számunkra már a boldogabb jövőt... És tudd meg, hogy ma először ve­szem észre én is, hogy milyen gyö­nyörű az almafa virága és nem sí­rok már a fájdalmas emlékektől, ha felé nézek... (Kdixa^ia^ág, VIDÁM JELENET Irta: SÁGI TÓTH TIBOR Bemondó: Kedves polgártársak! Tegyük a szívünkre a kezünket: bizony nem igen erőltetjük meg magunkat az udvariasság gyakorlásában. Külö­nösen az üzletekben, az árudákban tapasztalhatjuk lépten-nyomon a kiszolgálók udvariatlanságát. Most következő jelenetünkben két ked­ves ismerős állitásom ellenkezőjé­ről kíván meggyőzni bennünket. Lássuk! A.: őrületes, kedves barátom, ész­bontó! Mit mondjak: közel hat­van esztendőt megéltem, de ilyesmivel még soha nem ta­lálkoztam. Nézze, ne kerteljen annyit, mondja meg már, miről van szó. Mi az? Ja, még nem mondtam? Hát az az udvariasság, kedves barátom, az a hallatlan udva­riasság ! Hol? Mikor? Ki? Mi? Csupa kérdés vagyok, s maga csak őrjöng! Hát abban az üzletben, tudja. Melyik üzletben? Ahol ezt a felöltőt vásároltam. Mi volt? Olyan udvariasak voltak, tud­ja, de igazár. olyan udvariasak, hogy én azt el sem tudom mon­dani. Pedig csak mondja! Hát idefigyeljen! Bemegyek az üzletbe és nagy hangosan azt mondom, hogy „Jó napot kívánok!" És képzelje mi tör­tént? Jaj, mondja gyorsan: Akár hiszi, akár nem, mind a három elárusító, akik az üz­letben voltak, hangosan, egy­szerre, kórusban, mélyen meg­hajolva, mosoly ogva v és udva­riasan fogadták a köszönése­met így valahogy: „Hozta is­ten! Van .zerencsénk! Mivel lehetünk becses szolgálatára'" Hát ez tényleg hallatlan! Maga biztosan csak viccel. Nézze, ne csináljon hülyét belőlem. Itt süllyedjek el, ha nem be­szélek igazat. De ez még sem­mi! Az egyik a három közül, képzelje, mit csinált. Égek a ^kíváncsiságtól! Odarohant a pult mögé es előhozott egy... no mit? Ta­lálja ki! B.: Egy felöltőt! Ez csak világos! A.: Nem világos! Hiszen még nem is mondtam nekik, hogy mit akarok. Igaz, látja. igaz. No de hát akkor mit hozott elő? El se hiszi egy karosszéket! Mit? Mondom: egy karosszéket! Szóval bútorral is keresked­nek. A maga feje bútcr. Letette elém a karosszéket és azt mondta mézes-mázosán: „Mél­tóztassék helyet foglalni!' 5 Őrjítő! B A.: B.: A.: B.: A.: B.: A.: B.: A.: B.: A.: B.: A.: B.: A.: B-: A.: B.: A.: B.: A.: B A,: Bizony. Körül is néztem, ne­kem szól-e ez a borzasztó nagy. udvariasság, de hát senki más nem volt jelen/ B.: Tébolyító! A.: Aztán még egyszer mind a hár­man megkérdezték, mit óhaj­tok. B.: Hihetetlen! A.: Bizony. Aztán én óhajtottam egy felöltőt, ők pedig elrohan­tak három irányban s odahord­ták egy fél perc alatt a fél üzletet körém. Válogattam, próbálgattam a felöltőket. Hár­man váltva adogatták rám egyi­ket a másik után, szinte ver­senyeztek. B.: Szédítő! A.: Amikor végre választottam és kifizettem a felöltő árát, kép­zelje, mi történt. B.: Rájött, hogy a felöltő hibás. A.: A maga agya hibás. Az tör­tént. hogy megint mind a hár­man harsányan, kórusban ezt mondták: „Köszönjük szépen!" B.: Mese! A.: Nem mese ez gyermek, vagyis izé... hallja maga, ne kétel­kedjék a szavaimban, mert ez még nem is minden. B.: Esedezem, mondja tovább! A.: Hát aztán az egyik elegánsan becsomagolta a felöltőt, átkö­tötte, a kezembe adta. Amikor elérkezett a búcsúzás pillanata, már egész meghatódva rebeg­tem: „ViszontlátásraŐk pe­dig kikísértek egészen az üzlet elé és ott így búcsúztak: „Vi­szontlátásra, legyen máskor is szerencsénk, viselje egészség­gel!" B.: Viselje egészséggel?!? Ha-h'a­ha-haü Hát maga azt hiszi, hogy én teljesen hülye vagyok. Jó, hogy azt nem mondja, hogy még becsomagoltak magának hozzá ingyen, ráadásra egy te­levíziós rádióvevőkészüléket meg egy elektromos hűtőszek­rényt. Hát tudja meg, hogy egy szavát sem hiszem! Hol, melyik üzletben találkozik ma­ga 1954-ben ekkora udvarias­sággal? A.: Hogy mondja? 1954-ben? B : Igen, 1954-ben! A.: De hiszen én azt nem is mond­tam ... Mert én azt a felöl­tőt — 1937-ben vettem. Bemondo: Kedves polgártársak! Megšzégye­nítette-é ez a kis jelenet a mai üzletek elárusítóit? Valószínűleg. Mert ha a kapitalisták magántu­lajdonát képező üzletekben a mun­kanélküliségtől való rettegés dik­tálta az udvariasságot, akkor ma, nemzeti vállalataink üzleteiben, amelyek mindannyiunké, a szív­nek és mai szebb életünk iránti odaadásnak kell szabályoznia az udvariasságot. Életszinvonalunk 1937 óta nagyot emelkedett. Az udvariasság pedig — legyen fok­mérője ennek az emelkedésnek! — Függöny — (Uralás uíá n i Szánt az eke, mélyül a barázda. Port keverve rögöt tör a tárcsa'. Mosolyogva jár a nap az égen, örömet gyújt mindnyájunk szívében. Sárga már a napraforgó képe. Változik a táblasor vidéke. Itt mellettem, fekete szántáson másodvetés zöld csíráit látom. Fönt a hegyen, zöld sátor tövében szőlő érik napsugár tüzében. Pásztorsíptól seregélyhad szálldos: tolvajcsőrén ijedt hang kiáltoz. Nóta szól a dohányszárítóból. — Pedig még csak most érik az új bor. — l^m a jókedv nem a bortól lobban: dús termés volt, a szív erre dobban. Húsz hektáros táblák szélén állok. Kenderttépők brigádjára várok. Közöttük van, ott az első sorban, akire most gondolok legjobban. Szeme fölött verítékgyöngy fénylik, mosolyogva nézem, hogy előzik. De a győző mégis az én párom: kék szemében a jövendőt látom. Gyurcsó István inai>*i»>ia<iB«'«M«<>«itt<iai>«»c<>*Mtt>tiit»*<>t»«ii«<»««<a<M

Next

/
Thumbnails
Contents