Uj Szó, 1954. július (7. évfolyam, 159-185.szám)

1954-07-08 / 165. szám, csütörtök

1954. Július 8. m s m 5 Emigránsok Alekszej Tolsztoj regénye Kétféle emigráció van: pozitív és negatív, építő és romboló, céltudatos menekülés és habzószájú bosszúlihe. gés. Az egyik: a hazatérés bizo. nyossága, a másik a reménytelenség hisztériája. Az egyik maga a cél, a lényeg, a másik a mindenre kapható eszköz. Két véglet: a feladatra ké­szülődés aktivitása és a kétségbeesés, az elejtettség passzivitása. Az első: a céltudatosság makacs hűsége, a második: a sodródás, hullás nihiliz­musa. Mindkét végletre bőven van­nak példáink. A magyar szabadság­harc emigránsai a Habsburg-zsar­nokság börtönei és bitói elöl mene­kültek. Akik 67-ben sem tudtak megalkudni a reakcióval, kint ma­radtak és hatottak halálukban is. Kossuth így lett halhatatlan. A ha­lálraítélt Andrássy Gy. gróf ugyan­akkor a monarchia külügyminisz­tere lett. Ez összeférhetetlenség konzekvenciáját egyedül gróf Teleki László vonta le a maga módján: ön­gyilkos lett, mint ama másik Teleki, aki a maga személyében a hitleriz­mussal való összeférhetetlenségre ily riasztó módon akarta felhívni nemzete figyelmét. Az 1919-es magyar emigráció nagyjában pozitívnak mondható. Ennek az emigrációnak voltak vi. lághősei, de voltak rongyemberei is. Mi szlovákiaiak, ha eltekintünk a sohulznáci-féle alakoktól, különö­sen szellemi téren sokat köszönhe­tünk nekik. A mai magyar emigrá­ció sodródó reménytelenségére Má­ral Sándor Halotti beszéde vet szo­morú fényt. Korunknak két világtörténelmi emigrációja volt: a lenini és az 1933-as német exodus. Exodus, ki­vonulás volt ez a szó szoros értel­mében: minden, ami a haladást kép­viselte, faképnél hagyta Hitlert. A szellem és tudomány, majdnem tel­jes egészében a határokon túlra ke­rült és innen hatott világméretben. Elég, ha itt Heinrich és Thomas Mann antifasizmusának hőfokára és kisugárzására utalok. A lenini emigráció világfordító tett lett, cél­tudatosság nyugtája: Október! Az orosz forradalommal megindult a cári bojárok és lakájaik özönlése, mely aztán szemléltető iskolapéldája lett a negatív emigrációnak. „Ezek az emberek úgy másztak át a ha­táron, mint a poloskák a leforrá­zott matracból". De ezt már Alek­szej Tolsztoj mondja, a magyarul most itt nálunk megjelent „Emigrán­sok" c. regényében. Alekszej Tolsztoj, a nagy Tolsztoj rokona, hiteles tanú: orosz ariszto­krata volt, gróf, aki szintén emi­grált. Látott, tudott mindent. És ez a mindenlátás és mindentől undoro­dás hazavitte, hazalökte az otthoni éhezve reménykedő és küszködve építő új orosz aktivitásba. Nem lett soffőr, sem kém, gigolo vagy kalan­dor, otthagyta a gárdaezredesek és unatkozó földbirtokosok hoppon ma­radt életét, mely kivédhetetlenül a legutolsó pálinkásputikba torkol. E viszonylatban a Lueszbosszútól lihe­gő bárcás hercegnők sem jelenthettek semmi aktív tételt. A cári feudaliz­mus emigránsai mint partra vetett halak, a hullás és bomlás, a züllés és rothadás légkörét árasztották. Ezt a légkört fogja be regényébe Alekszej Tolsztoj. Az emigránsok Mekkája: Párizs. A párizsi polgár leveszi cvikkerét és megtörülgeti fáradt szemét: oroszországi részvényeire gondol, a lehetőségekre, melyekből azonban pillanatnyilag csupán ennyit lát: „az oroszok feltűnő fura öltözékben, ádáz, zavaros tekintettel lökdösődtek a párizsi utcákon, mint valami nagy vasúti gócpont állomásán ... Ha ta­lálkoztak, mint a tébolyodottak len­gették egymás felé újságjaikat. Az oroszokat meg lehetett ismerni egészségtelen arcszínükről és a ha­tározott cél nélkül imbolygó embe­rekre jellemző járásukról." 1919 nyarán kezdődik a regény. Gyenyikin, Kolcsak, Kornyilov Jugye­nics gyöznnek, állandóan győznek, de a vörösök sem szenvednek veresé­get,. Gyenyikin, Komi j. v seb. visszt vonulnak, a vörösök visszavonulnak és újra semmi változás. Senki sem érti Európában mi történik, hogy történik. A világ „nem látta világo­san az ügyek állását". Ilyenkor de­rül fel a kalandorok napja. Azt hi­tethetik el, amit akarnak. A sakkfi­gurákat a Deterdingek, az olajmág­nások mozgatják és az emigráció kalandorjai fosztják ki. És mindezt a szabadság nevében, a civilizáció védelmében. Az emigráns minden sületlenséget bevesz és üres elkép­zeléséért kapható mindenre — gyil­kolásra, rablásra, csak a csomago­lást kell eltalálni: elfogadható nevet adni a gyereknek. Itt van például „Az Orosz Birodalom Felszabadítá­sáért Küzdő Szent Liga". Stock­holmi alakulat kalandorok kezén. Tagjai sorában ott találjuk Vera Csuvaseva hercegnőt és két másik emigráns hölgyet, kiket a Liga ve­zetője előbb az utcára kényszerít, hogy most már bárcájukkal zsarol­hassa őket — a legyilkolandó áldo­zatok tőrbecsalására. Ezek a kalan­dorok egy állítólag Stockholmban bolsevik! ügynököktől elrejtett cári aranykincset akarnak megszerezni. E nemlétező arany az akció mag­va. E hazafias akciót üzleti befek­tetésként használják fel: Deterding­től Jugyénicsig mindenkit megvág­nak. Amikor az USA stockholmi at­taséja e társaság láttán felhúzza az orrát, a francia követ megnyugtat­ja: „Ha a bolsevikok ránkuszítják az egész világ valamennyi rongyos csavargóját, nekünk jogunk van, hogy rájuk uszítsuk az emberiség egész söpredékét. Hivatásos gazem­berek néha egész lövészbrigáddal felérnek." így szentesítve, kezdődnek meg a stockholmi rablógyilkosságok. Nem mese ez gyermek: hivatalos okmányok, bírósági ítéletek tanús­kodnak ez „emberi szemétdomb" va­ló voltáról. Alekszej Tolsztoj regénye: bűn­ügyi történet. Kalandorok és gyil­kosok tettei, szélhámosságok és rab­lógyilkosságok váltogatják egymást az „Orosz Birodalom" felszabadítása címén. A könyv így lényegében bűn­ügyi rémregény lenne, de az író tiszte az emberábrázolás és a re­gény célja: emberalakítás. .,Az emigráns — akár a krumplihéj. Mái­régen nincs bennünk semmi emberi, csak a jajgatásunk": igy jellemzi világát a prostitúcióra kényszerí­tett Vera hercegnő, e szemétdomb penészvirága, aki érző, értő, meg­csalt lélek: ember. A másik prosti­tuált, a tábornoklány, már nem ilyen finnyás: „talán mosogatólány. nak kellett volna elszegődnünk ? Csak odahaza tartják kezükben a hatalmat a mosógatólányok". Mind­nyájuk lelkiállapotát kiábrándult, nyilaló élességgel Nalimov alezredes, volt cári testőrtiszt összegezi: „Re­ménykedni ugyanolyan ostobaság, jnint emlékezni". Nalimovnak nin­csenek illúziói, sodródik ő is, de tu­datában van reménytelen eszközvol­tának és lelke legmélyén tiltakozik é a számadást tesz: „Engem az „elő­kelő" társasággal együtt kipöndö. rítettek Oroszországból, de ez sem. mi. Kiderült, hogy mind magam, mind e társaság erkölcsi fogalmai, törekvései merő formaság. Ostoba­ság. Szertnyes rongy". És ö maga: „a gyümölcsösben karját lengető madárijesztő". Micsoda ítélet árad e keserö gúnyból! Az „elvégezte­tett" grimasza ez. És ez a kevés, ez a megmaradt kevés ember mégis élni próbál mindenek ellenére és az I összesodródás didergésében egymás­ra talál a madárijesztő és a krum­plihéj. Már csak egy célt ismer: Ve­rát kiszabadítani a banditák kar­maiból. Az életét megmenti, de e női emberroncs még így is, másfél évi börtönbüntetést kap — eszköz­voltáért. N.limov hetenként egyszer meglátogatta Verát a börtönben, takarékos lett, fukar. „Kedvenc idő­töltése az volt, hogy tajtékszipkát szívott ki barnára, szóval szerényen élt, de ördög tudja, olykor azt kér­dezte magától, minek is él ö tulaj­donképpen ezen a világon?" Hogy a „történelmi süllyesztő" nem üres szókép, azt az orosz emigráció százszázalékosan illusz­trálja. Nemzedékek mulasztása, osz­tálybünök böjtje jóvátehetetlenül, visszacsinálhatatlanul, minden feleb­bezés nélkül igazolja a kérlelhetet­len ítéletet. Hullnak az álarcok, a vagyon, kiváltság és rang mankói, csak a meztelen ember marad, a támasz nélküli puszta élet: a sodró­dás, hullás, züllés, haldoklás alanya és tárgya. A történelem egyik leg. embertelenebb és legszívósabb kö­zépkori fejezete, a cári feudalizmus egyik napról a másikra irgalmatla­nul lezárult. Emigránsai e kegyet­len históriai igazságtevés áldozatai, kikhez csak az emberi szánalom, a teremtmény-szolidaritás révén le­het utat találni, mint itt a regény­ben Alekszej Tolsztoj, Vera és Na­limov alakjához. De két korszak gyilkos határvonalán e z kevés és szentimentalitásba csukló bűnügyi regénynél többre aligha futja belőle. A két világot kell egymással szem. beállítani: a tegnapit, mely a bito­rolt hejehujás bőség teljességéből zuhant a semmibe és az újat, mely lehetetlen körülmények között, szin­te anyaszült meztelen kisérli meg az élet teljességének birtoklását, a forradalmat, „mely szörnyű súlyok­kal terhelten tör előre: ballábál} hetvenötszázaléknyi írástudatlannal, a jobbon — az intervenciósokkal meg a fehér tábornokokkal, hátán — a ravasz összeesküvések szövevé­nyével". Nalimov a két világ mezs­gyéjén áll. A régitől végleg megun­dorodott, de az újhoz már nincs akarata és bátorsága. De néz és lát és az egyszerű jelekből szinte ön­gyötrőn méri fel a multat és jövőt: „Oroszország nincs többé. Oroszor. szág mi vagyunk, mi, akik nem látjuk be, hogy hibásak vagyunk. Tegnapelőtt azt olvastam: az orosz forradalom nem fogadja el a kenye­ret az üzérkedők kezéből. Vissza­utasítja. A forradalom csak olyan kenýeret fog enni, melyet ellent­mondások nélkül, elvei alapján szer­zett meg. Érted, mit jelent ez?" Ez a ki nem mondott értelem ijeszti és nyűgözi az Oroszországon túli embereket. Byström, a svéd új­ságíró lesz az a gyűjtőlencse, mely pozitív értelemben fogja fel az orosz forradalom sugarait. Öt is az éh­séggel küszködő forradalmi heroiz­mus ragadja meg: „Az ember harcol és meghal — mások boldogságáért! És ebben a harcban a maga száma, ra mindössze kétszáz gramm ke­nyeret igényel." Az emigráció < puritán hősiesség távlatában: jelen téktelen bomlási termék. A történe lem a forradalmat igazolja, mely „meggyorsítja a régi rend felbom lásának természetes folyamatát, ez zel megmenti a proletariátus alkotó erejének hatalmas tartalékait. Meg mentünk egy, két, sőt talán három nemzedéket". És ez az, amit nem tud és nem akar felfogni a nyugati imperializ. mus: „Londonban. és Párizsban az arany írótollak hegyéről ismét mér gezett cseppek fröccsentek szerte és újabb történelmi események hul lámáit idézték elő. Az egyik ilyen hullám tetejéről szeretett volna a szovjet határ felé ugratni egy len­gyel katonasapkás lovag s már csa­pásra emelte kardját, de a szembe zúduló haragos hullám elsöpörte ezt a szánalmas gyászvitézt". így, ezzel a képpei végződik a regény, de hulláminditásnak és hullámtörésnek azóta sincs sem vége, sem hossza A z indítók, ugratók és uszitók máig sem okultak. Nalimov, a volt cári testőrtiszt, akit az emigráció szeny nyes valósága tett látóvá, rezignál tan tesz pontot minden restaurációs remény után, mert „eljön az idő amikor még valami távollevő szige. ten sem bújhat el a bolsevikok elöl az ember és ez hamarabb fog bekö vetkezni, mint gondolják... A vége kétségtelenül az lesz, hogy pozdor jává zúzzák ezt a régi világot". — Az emigráció bünügyi regénye az idö távlatában tanúsággá és tanul sággá tisztul: ítéletté, történelem mé. Alekszej Tolsztoj könyve hite lesen bizonyít. Fttrj Zvitón Marié Curie Sklodowska Marya Sklodowska Varsóban szü­letett, ahol apja gimnáziumi tanár volt. Édesanyja korán meghal és az anyagi szükséget hamar megismerő Maryának tizenhatéves korában nevelősködésből kell megélnie. A tudásért hevülő fiatal lány négy évig egy eldugott kis lengyel falu száműzetésében él, hogy sovány ke­resetéből Párizsban tanuló nővérét segélyezhesse. Tanítás és tanulás, bálozás közt telik el ez a négy év, melynek egyetlen eseménye: egy házasság reménytelen ábrándja. Négy év után aztán üt a szabadulás órája. Marya egy szál ruhában s csak annyi pénzzel, amely meg­menti az éhhaláltól, vonatra ül és Párizsba utazik. Párizsban Bronia nővére várja férjével, Dluski dok­torral. Ők adnák szállást a gyönge egészségű, törékeny fizikumú, de testi fáradságot nem ismerő fiatal lánynak. Marya maga nem tudja még, mi érdekli jobban, a matematika, vegyészet, fizika vagy szociológia? Egyszerre éhes mindenre és csak az első szomj csillapítása után kezdődik a rend­szeres tanulás ideje. Dluskiék házatája túlhangos. eb­ben az életvidám környezetben Ma­rya értékes órákat veszít a tanulás­nak szentelt időből, azért inkább egy fűtetlen kis padlásszobába köl­tözik, melynek minden bútora egy vaságy, egy bádoglavor és egy-szék. Teán és gyümölcsön, kevés kényé­r»r; él és nem isn-erv í'.-nvoi: női niúságot, egy etiei kopott fekete ruhában jár évről évre. így érik csendben a géniusz. Küldetést érez, el van telve azzal a tudattal, hogy tanítással kell segí­tenie a cárizmustól elnyomott nem­zetén. Az az ábrándja, hegy egy varsói gimnáziumban tanithasror, .le a sors mást fkar: ken: ^nyebb harcot, súlyosabb rendeltetést mér erre a teremtésre. Minden ereje megfeszítésére készteti, nem en­ged pihenőt és nem ad kényelmet és örömöt. Munkahajszában, az energiák embertelen pazarlásában telnek a párizsi egyetemi évek. Va­lami sorsszerű, elkerülhetetlen ,rendeltetés van abban is, ahogy összejön Curie tanárral, tanítóba­rátjával, akihez tanulmányai köze­pett, egy esztendei habozás után férjhez megy. Marya talán csak azért vállalja a házasságot, mert azt hiszi, hogy együtt kényelme­sebben tudnak majd dolgozni. Curie asszony élete a házasság­kötés percétől valóságos mítosszá, hősi énekké válik. Négy éven át egy fűtetlen és rosszul fedett han gárban kutatómunkát folytat fér jével;, elszánt és keserű erőfeszí téssel kemény férfimunkát vállal és ugyanakkor magára veszi az asszonysorsnak minden terhét: gyermeket szül, ruhákat varr, ház­tartást vezet. Négy éven át a meg­szállottak fanatikus türelmével ke­veri az olvasztóüstben fortyogó anyagot, cipeli a nehéz lábasokat, mert annyi pénzük nincs, hogy la­boratóriumi szolgát tarthassanak és azon felül szerető hitves és csa­ládanya. Négy évi szakadatlan munka után ez a csodálatosan összehan golt emberpár felfedez egy varázs latos elemet, a rádiumot. A pisz­kos rabszolgamunka végre ered­ménnyel ajándékozza meg őket. Azt hiszik felfedezésükről, hogy csak elvi, tudományos jelentősége van, de aztán meg jő életük csodája: a felfedezett rádium megégeti az iránta érdeklődők kezét, kiégeti egy tudós barátjuk kabátjának zsebét és kiderül, hogy a rádium­mal nemcsak egy új elem tárult fel, hanem szörnyű kórokat lehet gyógyítani vele. Egy nap a tudós házaspár levelet kap Amerikából. Buffalóban szak­emberek gyárat akarnak építeni és pontos útbaigazítást kérnek, ho­gyan állíthatják elő a rádiumot. A férj ekkor ezt mondja a feleségé­nek: — Két megoldás közt választha­tunk. Az egyik az, hogy minden feltétel nélkül leírjuk kutatásaink eredményeit, a tisztítási módszert is beleértve, vagy pedig a rádium tulajdonosainak, „felfedezőinek" te­kintjük magunkat. Ebben az eset­ben, mielőtt nyilvánosságra hoz­nók, hogy milyen módon dolgoztat! fel a szurokércet, szabadalmaztatni kellene r.z eljárást és biztosítani X kellene magunknak a rádium elő­állításának jogosságát. Az asszony néhány pillanatig el­gondolkozik, aztán igy válaszol: — Ez lehetetlen, összeférhetet­len lenne a tudományos szellem­mel. A fizikusok mindig teljes egé­szükben teszik közzé kutatásaikat. Ha felfedezésünknek üáeti jövője van, az csak véletlen, melyből semmi előnyt sem húzhatunk. És aztán a rádium betegeket gyó­gyít ... Úgy érzem, nem szabad hasznot húznunk belőle. Pierre, a férj, e kis vasárnap reggeli beszélgetést így fejezi be­— Még ma este írok az amerikai mérnököknek és {megadom a kért felvilágosítást Óhatatlanul felötlik bennünk a kérdés: vájjon odaátról, Ameriká­ból ilyen feleletet adtak volna-e? A válasz kézenfekvő: nem! Minden tény és történés azt bizonyítja, hogy ott a „szakemberek és tudó­sok" kezében hatalmas üzletté vált volna a rádium felfedezése. Curiéknek még rendes laborató­riumuk sincs, jövőjük anyagilag bizonytalan, gyermekük van — a szabadalom sok pénzt, kényelmet és gazdagságot jelentene és ők mégis lemondanak. Mindörökre vá­lasztanak a tudós tisztessége és a haszon között. Páratlan embersé­gük legragyogóbb bizonyítéka ez a lemondás a vagyonról! Amikor később a Nobel-díjat megkapják és dicsőségüket az egész világ megismeri, munkás életük to­vább folytatódik, csak éppen a nap­számosterhek hullanak le róluk. Aztán egy nap a legszörnyűbb gyász szakad az asszonyra: nagy­szerű élettársa, Pierre Curie egy teherkocsi kereke alá kerül és pil­lanatok alatt meghal. Marya nem roskad össze a gyász súlya alatt; a munka, a hivatás életben tartja. Eszébe jüt férjének egy régen mondott szava: — Bármi történjék is, még ha úgy érzi is az ember, hogy testéből kiszállt a lélek, még akkor is dol­goznia kell. Elfoglalja a Sorbonne-on a férje katedráját, tanít helyette és vezeti a laboratóriumát. Hiisiohnyolc évig dolgozik még, újabb felfedezéseket tesz, új Nobel-díjat kap, elnyeri az egész tudományos világ csodála­tát, tudósgárdát nevel és a legenda nő, a rádium foszforeszkáló fénye repdesi körül alakját. Életének minden napja munka és áldozat. A világháború sebesültjeiért küzd, Röntgen-állomásokat állít fel, ez­rek, tízezrek életét menti meg, és szerény, halk szava is az emberiség nyomorúsága enyhítésének szolgá­latában áll. Már régen a „híres Madame Cu­rie", amikor csak laboratóriumá­nak csendjében, házának meghitt világában érez néha boldogságot. Szeretne eltűnni a névtelenségben, menekül a nyilvánosság elől, amely királynőként ünnepli. Unalmat érez, amikor hozzánemértő tolakodók felfedezéseiről és lángeszéről be­szélnek. A „szerencse kegyei" iránt tompa. Egyszer Loubet elnöknél vacsorázik a Elysée-ben. Az est fo­lyamán egy hölgy lép hozzá és azt kérdi: — Bemutassam önt a görög ki­rálynak? Marya ártatlanul, udvarias, csen­des hangon ad őszinte választ: — Nem tartom szükségesnek. Észreveszi a hölgy elképedéséi és azt is, hogy a hölgy, akit nem ismer meg, az elnök felesége, s el­pirulva mond aztán igent. Élete utolsó esztendeiben tapasz­talatait, tudását tanítványainak, a világ minden tájáról összesereglett fiatal tudósoknak ajándékozza. És amikor ezt a küldetését is elvégez­te: meghal fáradtan, 1934. július 4-én. Kapitalista világban, tőkés kör­nyezetben élt, és ember, nagy em­ber lett. Lángot gyújtott és ezt a lángot továbbadta. Ma lányának férje, Fréderic Joliot-Curie, a nagy atomkutató és békeharcos, a fran­cia nép egyik legnagyobb élő fia, emeli magasra és viszi tovább a fáklyát. Amikor ma megemlékezünk szá­zadunk nagy tudós asszonyáról, el­sősorban nagy emberi tetteit emel­jük ki. Azokat a tetteket, amelyek ma is élők és halhatatlanok ma^ radnak benne és örököseiben.­Egri Viktoí *

Next

/
Thumbnails
Contents