Uj Szó, 1952. november (5. évfolyam, 260-286.szám)

1952-11-20 / 276. szám, csütörtök

6 U J SZÖ 1952 november 20 Egy magyar író úfijegyzefei Csehszlovákiáról Hosszabb külföldi űt után alig győzöm rendezgetni azt a sok seb­tiben telefirkált cédulácskát, papír­lapot, melyekre robogó vonaton, lépcsőházban, épülő házak állvány­erdői között jegyzem fel, mit Iá­tok, mire akarok emlékezni. Egy­egy odavetett szó tájakat bont ki, embereket idéz fel, olyan vidéket varázsol elém, melyet az ötéves terv kifordított sarkaiból, olyan tá­jakat, melyeknek térképét újjáraj­zolta népünk alkotóereje. Az asz­talra dobott cédulácskákból azt ha­lászom ki, melyen ez áll: Repülőút. Mennyi minden jut eszembe róla! Három csehszlovák író néhány he­tet töltött nálunk Magyarországon. Mert a kőből és vasból való ered­mények után a kulturálig eredmé­nyekre került a sor. Egyre több író, művész fordult meg nálunk s mi Is egyre több írónkat küldjük el »cseregyerekként«, hogy megis­merjék egymás népét, országát. A három cseh íróval együtt száll­tunk fel a gépre, — három ma­gyar író. Ketten közülünk még so­hasem jártak Csehszlovákiában, én arról a vidékről származom s így nemcsak az egyre ritkább levegő­réteg szorongatta a szívemet, de a sűrű tömény emlék is. Vájjon rá­ismerek-e, többezer méter magas­ból arra a tájra, ahol ifjúságomat töltöttem. ... Ez már csehszlovák felhő — szólalt meg hirtelen Jindrich Hilcr költő és széles kört írt le ke­zével, jelezve, hogy csehszlovák földre, illetve felhőre léptünk. — Üdvözlöm magukat a csehszlovák levegőben — mondta barátságosan rázogatva kezünket. Lenéztem a magasból. Igen, ez már csehszlovák táj ... Sötétebb zöld a tónusa a fenyvesek sűrűjé­től s a jólismert kék pára lenge­dez a városok felett. S e gyengéd kék ködöt most egyre több és több gyárkémény szúrja át. A hegyek fölött gomolygó ködöt megtöri az üzemek tömör füstoszlopa, mely mint megannyi felkiáltójel tör a magasba, hogy hírül adja a felhöt­járóknak: egyre több vas és érc készül odalent, egyre több szer­szám. S amíg a gyárkémények megnőtt erdejét nézem, a cseh elv­társak versenyt magyaráznak új kohókról, vaskombinátokről, erőmü­vekről és új emberekről. S mi a moravská-ostravai kohőmüvekre Sztálinvárossal felelünk, a dobsi­nai Erőműre Inotával. Mintha egy megkezdett verssort folytatnánk, mintha az elhangzott verssorra megtalálnánk a legtalálóbb, legki­fejezőbb rímet. S a csehszlovák levegőben, ahol felhők úsznak el alattunk, a mozdu­latlannak tetsző városok, fémsze­rűen csillogó folyók váltakoznak, Oosenasek elvtárs Móricz Zsigmond­ról kezd beszélni, a regényhösökröl, akiket Tiszacsécsén ismert meg: Joó Györgyről, a boldog emberről, aki a cseh szóra felfigyelt és eszé­be jutott, hogy volt neki hajdan egy katonapajtása . akit nagyon megkedvelt: ö tanította meg, ho­gyan kell kenyeret, bort cseh nyel­ven kérni. Szedlacsek elvtárs egy sztálin­városi kőművest emleget, megszó­lalásig hasonlít egyik regényhösére, mintha csak új regényéből lépett volna elő. Majd Révai elvtárs »Petőfi és Ady« című könyvéből idézgetnek, az »Élni tudunk a szabadsággal című kötetet is jól ismerik s a Dé­ry új könyvével kapcsolatos kriti­kát már viszik haza aktatáskájuk­ban. Ez is, mint minden Révai ta­nulmány, fordulatot jelent az ö iro­dalmukban is. Zúg a gép, de a motor berregé­sét túlharsogja vitánk, melyet nem fékez nyelvi nehézség. Félszavak­ból, jelekből, hangsúlyból értjük egymást. Jiri Wolkert, a korán el­húnyt forradalmár költőt emleget­jük. Pilár és Plavka Budapestiöl írott költeményeit olvassuk fel, majd meg Hilcr Illyés Gyulához írott versét. Ök meg a cseh nyelv­re lefordított János vitézből idéz­nek s bőröndjükből előkerül Mó­ricz Zsigmond cseh nyelvű Hét krajezár-ja és Szabó Pál Isten mal­mai cimü könyve. Azt is közlik ve­lünk, hogy Illyés Gyula Petőfije PALOTAI BORIS korabeli illusztrációkkal Révai elv­társ előszavával jelenik meg náluk, József Attila költeményeit pedig Ján Smrek, a kiváló szlovák költő tökéletesen fordította le s nincs olyan csehszlovák fiatal, aki ne is­rrierné őket. Szégyenszemre be kell vallani: csehszlovák íróbarátaink jóval töb­bet tudnak a mi irodalmunkról, mint mi az övékről. De a mulasz­tást rövidesen pótolni fogjuk s Brno elsuhanó gyárkéményei fölött már a sorrakövetkezö csehszlovák köny­vek listájáról beszélgetünk. Jarka. Jarka volt egyik tolmácsunk, kedves, fiatal, lenszöke csehszlovák lány, az az újtípusú diák, aki tanul, kenyeret keres, önkéntes brigádban utat épít, maltert hord, népi tánc­csoportban lép fel, rigmusokat ír, — amire éppen szükség van. Jarka magyarszakos a Károly-egyetemen, másodéves. Árvalány, édesapja a háború áldozata, édesanyja a Nem­zeti Színház hősnője volt, akkor halt meg, amikor Jarka született. Jarkát a közösség nevelte, az ed­zette, bátorította, az nyitotta fel kék gyermekszemeit,' hogy tovább lásson, messzebb nézzen. így je­lentkezett elsőnek a Károly-egye­tem magyarszakára, hogy úttörő­ként tanulja meg ezt a nyelvet, melynek hangzása idegen a fülé­nek,. de népe szelleme olyannyira hasonló, szándéka annyira azonos, öröme, lelkesedése olyan rokon! Nem száraz nyelvtani példákból ta­nulja a magyar nyelvet, hanem Pe­tőfiből, Aranyból... Jarka izgatot­tan és szinte mint saját munkájá­nak eredményét újságolja, hogy a magyarszakos csehszlovák hallgatók száma a tavalyinak háromszorosára nőtt! A Jarka név tavaszt jelent a mi nyelvünkön. Gyöngéd rügyeket, friss nedvek keringését, a termé­szet megújhodását. S Jarka is va­lami ilyenfélét jelent nekünk, ahogy aggályos arccal fordítja a cseh színdarabokat, hogy vájjon helyes-e a fordítás, nem lehetne-e valami magyarosabb kifejezést használni. S felcsillan a szeme, amikor meg­hall tőlünk egy-egy »igazi« kifeje­zést. Mirkonak hívták a Csehszlovák Népművelési minisz­térium soffőrjét, akivel naphosszat jártuk a várost. Senki sem hitte volna róla, hogy öt gyermek apja. Szálas, vállas fiatal, kedvesmoso­lyú. Baráti készséggel sietett segít­ségünkre, leste az arcunkat, vájjon hogyan hat ránk. amit látunk. Ügy mutogatta a libeni, pankráci, zsis­kovi új munkásházakat, mintha a saját lakásában látna vendégül. Olyan diadallal vezetett végig az üzemi könyvtárakban, mintha egye­dül neki íródott volna a rengeteg könyv. Velünk nézte végig az ope­rai előadásokat, szerényen, de ma­gabiztosan foglalt helyet a páho­lyunkban, s oly magátólértetödően hívta fel figyelmünkét a Klima da­rabban rejlő kedves humorra, ár­nyalatnyi finomságokra, mintha életének javarészét nem olajos mű­helyekben. majd meg volán mellett töltötte volna el. hanem könyvek­ben böngészve. Mirkó nem ismeri az üres kötelességteljesítést. Tar­talommal. jókedvvel töltött meg mindent, örült, hogy ö is részese lehet azoknak a pillanatoknak, amikor kitárult előttünk egy ba­ráti ország. Végigvezetett minket a Hradsinon, az alchimisták aprócs­ka házánál széles mosollyal jegyez­te meg: Sohse találtak aranyat! Az aranyat mi találtuk meg a né­pek barátságában. S erősen, komo­lyan megrázza a kezünket. Dunának. Oltnak egy a hangja! Hogy a sztálini nemzetiségi poli­tika milyen mély gyökeret vert Csehszlovákiában — arra lépten­nyomon számos példát találtunk A Tátrában barangolva magyar énekszó ütötte meg fülünket. Mint­ha csak odahaza volnánk. Vidáman, teli tüdővel kanyargott a »Csitári hegyek alatt;, a tűlevelű fenyvesek között, Százhúsz magyar tanítókép­zős dalát hozta felénk a tátrai szél. Bányászokat, kőműveseket, segéd­munkásokat képeznek itt át a tíz­hónapos tanfolyamon tanítókká. Itt élnek a Grand Hotelban, Ötátra­füred legszebb szállodájában. Leg­többjük mögött küzdelmes, sanyarú esztendők sorakoznak, kenyerük ja­vát, pontosabban kenyerük szára­zabb részét már megették abban a korban, amikor a puha kenyérből Bat'ának, a cipökirálynak, Pet­scheknek, a bankárfejedelemnek s a csehországi milliárdos posztógyáro­soknak jutott. S van a hallgatók között olyan is, aki most került ki az iskolapadból akinek fejlődése egybeesik az országot, népet átala­kító tervekkel. Itt tanulnak ezek a magyar tanítójelöltek, a hótól csil­logó hegyóriások között, ezen a csodálatos fürdőhelyen, teljes fize­tésüket megkapják a tanulási idő alatt s az állam még arról is gon­doskodik, hogy meleg ruhával, erős bakanccsal lássa el a magyar dol­gozó nép leendő nevelőit. Most fe­ledve mindazt a szorongást, bizony­talanságot, bocsánatkérő fintort, mely valaha kisebbségi tudatuk ve­lejárója volt, felszabadultan ké­szülnek az új életre. Bármelyikük­kel beszélsz, ugyanaz a bizakodás, boldogság csendül ki a szavából. Körülfognak, kezünket szorongat­ják, faggatnak, vallatnak, mindent szeretnének tudni. Beszélgetés köz­ben derül ki, hogy nem történhe­tett a magyar kulturális életben olyan esemény, ^melyről azonnal ne szereztek volna tudomást.., A pozsonyi írószövetségben Jó­zsef Attila verseit olvassák fel szlovákul, Ján Smrek kiváló fordí­tásában. Amikor Ctibor Stitnicky, az írószövetség fiatal főtitkára ol­vasni kezdi, elakad a hangja a megindultságtól. Nem árulja el, melyik verset olvassa fel s mi nem tudunk szlovákul, ám az érzelmi fiitöttségböl. a sorok lejtéséből, a ritmusból kitaláljuk, hogy a ..Ha­zám", a „Mama" örökké élő sorai hangzottak el. Leírhatatlan az örö­mük, amikor rövid gondolkodás után, tapogatózva, majd a rátalálás izgalmával rávágjuk a szlovák verssornak megfelelő magyar szö­veget. Majd a szlovák Petőfi kerill sorra, a szlovák Ady. Elmondják, de milyen hangon mondják el! (ha le lehetne kottázni az örömnek, a lelkesedésnek ezt a teli hangját!), hogy újabb Petőfi-kiadás készül. Később mi próbálkozunk meg a szlovák versolvasással. Törjük a nyelvet, a hangsúly félrebillen a szánkon, mégis értjük, érezzük egy­mást ... Bármerre mentünk: aprócska fa­luban, gyárban, termelőszövetke­zetben, vagy nagyvárosban, a ma­gyar filmek jóhíre mindenütt be­ragyogta utunkat. Kassán például 11.000 nézőt befogadó szabadtéri színházban mutatták be a magyar filmeket. Szlovák elvtársaink me­sélték. hogy a háztetőkről, a fák lombjai közül nézték végig az elő­adást a kintrekedtek. Tolókocsin hozták el az öregeket, betegeket... A Kassa melletti EFSz-ek tagjai teljes létszámban nézték végig a filmeket, karonülö gyermekeiket is elhozták, korán kell a gyereknek tanulni! Végül hadd szóljak néhány szót a HUKO-ról. A HVKO. (a Hutny Kombinát rövidítése, ma­gyarul Kohókombínátot jelent), Kassa közelében épül ez a ^hatalmas Vasmű, a nagyidai úton' fekszik s méltó párja a mi Sztálinváro­sunknak. Lankás, szelíd vidék ez: lakói sohasem hitték volna, hogy a bokrok, cserjék helyett vasbeton növényzet kapaszkodik majd a földbe s óriás betonpillérek vernek itt gyökeret, hatalmas ívű csarno­kok törnek a levegőbe, sohasem lá­tott vasszörnyek düböríienek a me­zőkrin. ahol ezelőtt békés kecskék legelésztek. Nagyon szeretnék eldicsekedni a mi Sztálinvárosunkkal s gondolko­zom, mivel hozakodhatnék elő .. . De ők is előregyártott elemekkel dolgoznak, nekik is van gőzöltető­iük, höfeilesztösrépiik. a vakolást típvancsak géppé' végzik sőt még tökéletesebb eljárással. mint mi. S őket is, akárcsak minket, a szov­Szovjet művészeti est Pozsonyban A szovjet művészet estjét, ame­lyet kedden, folyó hó 18-án rendez­tek meg Pozsonyban a szovjet kul­túrküldöttség látogatása alkalmá­ból, igen nagy örömmel és érdeklő­déssel fogadta a pozsonyi közönség. A szovjet művészet ünnepi estjén M. I. Carjov a Sztálin-díjas nagy szovjet művész lépett fel. A közön­ség soraiban jelen voltak kiváló po­litikai tényezőink, Rudolf Sztrechaj, igazságügyi megbízott, az SzKP Központi Bizottságának tagjai és dolgozói, a Megbízotti Hivatal kép­viselői, a pozsonyi diplomáciai tes­tület tagjai, a művészeti és tudo­mányos világ államdíjjal kitüntetett kiválóságai, írók, a Szlovák Tudo­mányos és Művészeti Akadémia, to­vábbá a Csehszlovák-Szovjet Inté­zet szlovákiai tagozatának dolgozói, a pozsonyi színházak tagjai, a ze nemüvészeti főiskola hallgatói, va­lamint nagyszámú közönség. A Szovjetunióból érkezett becses vendégeket, Borisz Nikolajevics Po­levoj Sztálin-díjas írót. a Legfelsőbb Szovjet küldöttét, valamint M. I, Carjovot a moszkvai Állami Akadé­miai Kisszínház Sztálin-díjas igaz­gatóját, Dominik Tatarka író üdvö­völte. M. I. Carjov előadását B. M. Polevoj író veeztte be. M. I. Carjov a gazdag és gyönyö­rű műsor keretében művészi előadó készséggel tolmácsolta V. Majakov­szkij, M. Iszakovszkij és J. Fucsik több müvét, előadott továbbá mo­nológot Harry Smith színmüvéből, Šimonov „Orosz kérdés" című dá­rabjából, valamint J. W. Goethe, „Egmont"-jából. A világirodalom nagyjainak müveiből előadott rész­letek M. I. Carjov nagyszerű előadá­sában teljes szépségükben érvénye­sültek. M. I. Carjov nemcsak a mü. vészi előadási formában és a szava­lás terén nyújtott kiváló, mesteri teljesítményt, hanem látogatásának egyik f ^eredménye az volt, hogy a mi művészeinket is felbuzdította a legkiválóbb regényekből vett részle­tek művészi előadásmódjának tanul­mányozására, aminek a Szovjetunió­ban igen nagy figyelmet szentelnek. Meghalt Paul Fluard francia költő Paul Fluard, nagy francia költő, a béke, Franciaország szabadságá­nak és függetlenségének rettenthe­tetlen harcosa, kedden, november 18-án 57 éves korában Párizsban meghalt. Paul Fluard a francia haladószel­lemü irodalom egyik legnagyobb képviselője, a második világháború idején ott állt a francia nép hitler. ellenes harcának hős vezetői sorá­ban. Ekkor vált Fluard a francia nép nemzeti költőjévé, aki nagy költői tehetségét a megszállók elle­ni harc szolgálatába állította. „Sza­badság" című költeményét titokban adták ki a megszállás idején. Flu­ard verseiben a hazafias érzés szo­rosan összefügg a társadalmi harc­cal. Már a müncheni időkben is bát­ran és megalkuvás nélkül a cseh­szlovák nép pártjára állt, továbbá résztvett a Franco-trendszer elleni spanyolországi harcokban is. Flu. ard számos politikai verset írt éa megénekelte a görög és spanyol nép szabadságharcát is. A nagy francia költő fáradhatatlanul harcol a bé­kéért, az új háborús tűzvész fellob­bantása ellen. jet tapasztalatok segítették mun- , kájukban. S ahogyan szétnézünk a merész tervek szerint épült pompás lakótelepen, nemcsak az áldozat­vállalásnak, hősi erőfeszítésnek len­dülete, az újra való törekvésnek izgalma jár át eleven áramként, hanem az a türelem, szeretet, segí­tőszándék, amely összekovácsolta a különböző nemzetiségüeket. Cseh mérnökök segítik a magyar mű­szakiakat, szlovák és magyar kő­művesek dolgoznak együttesen egy újfajta falazás tökéletesítésén s a szemlátomást növő épületek között a szabadság sokféle nyelven zeng! Csernaj István párttitkár elvtárs vezet végig a telepen. író legyen a talpán, aki úgy tudja megformálni ezt a fiatal párttitkárt, hogy visz­szaadja mindazt az erőt, tettrekész­séget, ami belőle árad: nekigyürkö­zéseit, újrakezdéseit, kemény harc­vállalását, hogy saját területén is »rendezze végre közös dolgainkat.« A HUKO-i problémák lényegében azonosok a mi sztálinvárosi problé­máinkkal. De ott még a nemzetisé­gi kérdég is szaporította a megol­dásra váró feladatokat. Nagyidáról például háromszázhatvan cigány állt munkába, javarészt muzsiku­sok. Sok baj volt velük, a dolgozók eleinte nem is igen akarták befo­gadni őket. Hat közöttük élmunkás lett a HUKO-n, Balog Kálmán ma az üzemi iskolát vezeti, Szivák Ber­talanból pedig az egyik részleg párttitkára lett. — Egyike a leg­megbízhatóbb munkatársainknak — mondja Csernaj elvtárs és hozzá­teszi. — Sokáig azt hangoztatták, hogy nincsen új káder. Meg kell teremteni őket! Amíg Csernaj elvtárs végigvezet munkatársaival az óriási kiterjedé­sű nagyidai, buzinkai lakótelepeken, a bocsári 'kohóépítkezésen, szlovák, magyar, cseh, német szó üti meg fülünket. A nagy kapun úttörők tódulnak be. szlovák induló pattogó hangjai kanyarognak az állvány­erdők között, a falon öles magyar plakát hirdeti: »Hazánk gazdagabb és szebb lesz!« A fűtőház építkezésénél egy cseh mérnök vitatkozik Julo Ko­zsejjel, aki tizenháromtagú brigád­jával vállalta, hogy az előirány­zott hat hét helyett négy hét alatt végzik el a fűtőház alapozását. — Nem lehet azt megcsinálni! — Nem lehet? Majd ők megmutatják! Rög­tön első nap négyszáz százalékot teljesítettek. Pedig hát egy sincs közöttük szakmunkás. Valameny­nyien segédmunkásként kerültek ide s itt az építkezés forró lendü­letében, menetközben tanulták ki szakmájuk minden fortélyát. Mindent egyszerre szeretnének megmutatni hukói elvtársaink. Az épülő kohót, a szlovák Magnyito­gorszkot, a nagyvárosi szállodákká 1 vetélykedő legényszállást, mely csupa szoba-konyhás lakásból áll, a villákra emlékeztető, rönkfákból készült barakokat. Húszéves idő­tartamra készültek. Vidámak, ked­vesek, elevenek. Az utcáról széles folyosóra lép az ember, onnan két­oldalt nyílnak a barátságos, jói­fűtött, világos szobák. Bármelyikbe nyitottunk, a szoba bútorzatához úgy hozzátartozott a könyvespolc, mint az ágy. S a falakon festmé­nyek. Az itt élő dolgozók festették őket, javaiészt a HUKO-t ábrázol­ják: a megváltozott tájat, a növek­vő várost, az örtálló toronydarúk­kal, öntudatos, jókedvű embereket. S a pontos, okos új gépeket is megmutatják az elvtársak, melyek az ott dolgozók leleményességét, kultúráját dicsérik. Mert egyre több új gép bizonyítja, hogy a HTJKO-iak nem elégszenek meg az elért eredményekkel: kísérleteznek, próbálkoznak, többet akarnak! A Központi Habarcsgyár előtt már egész embergyürü vett körül. — Belülről kell megnézni a gyárat! Érdemes! Egyetlen enuber igazgatja a Ha­barcsgyárat, melyből különleges autók szállítják el a habarcsot. Ez az ember, Farkas bácsi. — Meg lehet nézni, milyen ren­det tart! Milyen ragyogó tisztaság van körülötte. A Habarcsgyár falán villanytáb­la. Farkas bácsi megnyom egy gombot: zúgni kezd a vibrátor. Megnyom egy másikat: működésbe lépnek a kompresszorok. Egy har­madikhoz nyúl: ömleni kezd a cső­ből a malter s az autók szolgálat­készen a cső alá állnak. »Az adott világ varázsainak mér­nökéé ez a csontos, fekete paraszt­ember. Biztosan, nyugodtan mozog, érzi, hogy kezében tartja a gyárat, érzi. hogy munkatársai büszkék rá, legjobban szeretnék magasra állí­tani, hogy mindenki lássa! — Beszél magyarul? — kérdem tőle. A körülállók ráveregetnek Far­kas bácsi vállára. — Hát persze! Igaz súdruh Farkas ? — Jól mondta Mirko, a sofför: Az aranyat mj leltük meg. Mi, az egy­másratalált népek!

Next

/
Thumbnails
Contents