Uj Szó, 1951. október (4. évfolyam, 231-256.szám)

1951-10-16 / 243. szám, kedd

IIISZÖ 1951 október 16 ESIRODALAM Uj korszakot jelent az élet minden területén — tehát az irodalom mű­vészetében is. A régi hőshöz kitaposott út ve­zet — az író vele egy oldalon áll, szinte „én"-jével azonosítja. De ho­gyan bánjék, milyen viszonyban le­gyen az új hőssel? Vájjon lehet-e ö is az író „én"-je? Vájjon azon az oldalon áll-e az írói „én", ahol az űj kor még ismeretlen hőse áll? A régi nemzedék igen sok írója, amikor új hőst formál, úgy néz rá, mint természettudós a természetre: itt végződöm én, a szemlélő, itt kezdődik ö, a természet — néz­zük hát meg ezt a jelenséget, a tu­dós objektivitásával. Ezek után — úgy vélem — nem is kérdés, miért válik némely könyv­ben az új hös sematikussá. Hiszen, ha csupán külső vizsgálatnak ve­tünk alá egy tárgyat, azzal még korántsem tanulmányoztuk igazán. Aki csupán a külsőt nézi, az csak a külsőt látja. Amig én, a régi nemzedék írója, úgy fogtam fel a dolgot: szükség van arra, hogy az új embert, az új hőst ábrázoljam — ez az új hös olyan volt, mintha papírosból vág­ták volna ki: csak két kiterjedése volt. Mert hiszen nem arról van szó, hogy valakinek kell, hogy én az új hőst ábrázoljam, hanem ar­ról, hogy az új hős ábrázolása az én saját belső szükségletem legyen. Amikor ráeszméltem, hogy nekem, a művésznek, nekem magamnak van szükségem arra, hogy könyvemben új hőst teremtsek, akkor mást is megértettem. Megértettem, hogy az ábrázolás csak úgy lehet élethű, ha belülről nézem meg az új hőst. Meg­értettem, hogy össze kell olvadnom vele, mint ahogy a nagy realisták tették, akik hősükkel egy oldalon álltak és úgy beszéltek róla: „én". Én — ez az új valóság, az új korszák egy része, a kor új hőse, ál­maival, eszményeivel, szenvedélyei­vel, várakozásával, szeretetével és gyűlöletével együtt. így lehet és szerintem így ls kell feleleveníteni a szocialista realiz­mus jelenkori irodalmában realista elődeink egészséges hagyományait. A fiatal írók Moszkvában lezaj­lott országos tanácskozásán az trás művészi tökélye központi kérdés volt. És igen fontos megjegyezni, hogy a fiatal írók az idősebb nem­zedék íróival tökéletes egyetértésben elismerték, hogy az Írásművészei legfőbb feltétele — az élet mélysé­ges ismerete. És valóban minő tartalommal le­hetne megtölteni müveinket, ha tá­vol állnánk a mindennapi munká­tól, népünk óhajtásaitól és örömei­től? Jogunk van-e irodalmunkról, mint a szocializmus irodalmáról be­szélni, ha nem tanulmányoznánk mindig és mindenkor az embert, a szocialista világ megalkotóját. Reális élettartalom nélkül való irodalom egy rovargyüjteményre emlékeztetne, amelyben az irodalmi formák üresen, mint a hernyó báb­jai volnának gombostűre tűzve. Az élet ismerete feltételezi a nemzet egész történelmi fejlődésének fel­ölelését. Tanulmányozni akarjuk jelenünket, kortársunk mai napját, de az író igenis köteles tudni, honnan jött a mi kortársunk és hová igyekszik. Mi a múltról is írunk, ez feltétlen szükséges. De nem azért Írunk a múltról, hogy azt restauráljuk. A nép történetében magyarázatot aka­runk találni mai életünkre, meg akarjuk értetni önmagunkat a múlt­ban is, hogy jobban megismerjük jelenkorunkat. Még nagyon keveset é3 nagyon gyengén írunk a jövőről. Holott gyermekeink már egy tökéletesebb társadalomban fognak élni, ők ko­ronázzák meg munkánkat, mert el­jutnak az élet új, tudatához, új rendszeréhez. Bátrabban kell bepillantani a jö­vő világába. Nem szabad elfelejteni, hogy az írásművészei egyik legerő­sebb oldala a képzelőerő. Ne felejt­sük el magunk mellé ültetni az iro­dalom legcsodi.latasa.bb útitársát — a fantáziát. Mert hiszen a realiz­musban úgy dobog az emberi álmok szíve, mint ahogyan Ikarus szíve dobog akármelyik mai repülőgép­ben. Joggal teszik fel nekem a kér­dést: elég-e az írónak az élet mély ismerete ahhoz, hogy az írás mű­vésze legyen. Nem tartozik-e az írói technika fogalma, az irodalmi technológia is az íróművészet fo­galma alá? Igen, természetes, hogy oda tar­tozik. Világos, hogy a technikai tö­kély föltétlen és állandó kötelessége az Irómüvészetnek. De és mindenek­előtt arról akarok itt beszélni, hogy az élet ismerete nélkül semmiféle technikai ismeret nem vezet művé­szi tökéletességhez. Csajt egy pél­dát hozok fel, amely véleményem szerint megint csak a sematizmus átkára mutat. Az író, aki elbeszélést vagy re­gényt ír, gyakran először kigondol­ja és kialakítja a mesét, úgyszól­ván felvázolja meséjének tervét, mint ahogy egy nagyváros villamos­közlekedésének tervét szokták fel­vázolni. Azután beülteti ebbe a vil­lamosba regényének cselekvő sze­mélyeit és megindítja a forgalmat. Olykor a cselekmény drámaiassága érdekében az útkereszteződéseknél összeütközéseket is rendez. Hogy megvalósíthassa az előre felvázolt mesetervet, az író erő­szakkal ülteti hőseit kocsiba és kényszeríti őket, hogy oda utazza­nak, ahová sohasem akartak volna utazni. Ez hiba. Ez föltétlenül a cselek­mény sematizálásához vezet. & Am&iku A GYALÁZAT FILMJE A francia nagytöke lapja, a Le Monde koreai haditudósítója, Char­les Favzel előtt az ameriaki légi­erők vezérkara levetített egy ameri­kai repülőgép pilótájának koreai útját. A tudósító az alábbiakban számolt be a látottakról: „Messze a távolban tötét folt je­lenik meg a fehér havon — írja. — A folt egyre nagyobb lesz és kiala­kulnak egy falu körvonalai. Egy da­rab élet a halott természetben. A piciny szalmatetők fázósan bújnak egymáshoz, mint a fészekben a kis madarak. A repülőgép alábukik, íi gépfegy­verek tüzet okádnak, lent felcsap­nak a lángok. Három másodperc, három sorozat lövés, aztán a repü­lőgép felszáll a magasba. Majd új­ra visszajön és mégegyszer átrepüli a falut. A házak égnek, fekete füst száll fel, de jobbra és balra van még egy-két célpont. A repülőgép előbb jobbra kanyarodik, aztán meg­gondolja magát, balra veszi az irányt, lebukik, lead három sosrozat lövést és ezzel a falu el is van in­tézve. Ismét hófehér mezők, majd me­gint egy falu, nagy falu, néhány cserepes , házzal. Az ilyen házakra elé? egy, legfeljebb két bombát le­dobni, hogy levegőbe repüljenek. A repülőgép folytatja útját, nyílegye­nesen. Unalmas, egyhangú havas •táj, néma, néma csend, semmi cél­pont. Végre egy domboldalon feltű­nik egy magányos gunyhó. Bumm! és a kunyhó nincs többé ... Megint csak hő, fehér, tiszta hó, Nézetem szerint a cselekmény a jellemek müve. Az Írónak mindenek­előtt meg kell keresnie hősét, jól ki kell ismernie és egész lelkével át kell éreznie a hős lelkét. Ezután már nem kell aggódnia meséje mi­att. Az kell, hogy a hős szervesen cselekedhessék, hogy ő maga bo­nyolítsa az eseményeket, mert ö bizonyos, hogy csak úgy cseleked­het, ahogyan jelleme diktálja. Oda utazik, ahová meg kell, hogy érkez­zék, egyszóval valósághíven él, úgy él, ahogyan természetéből követke­zik. Ha az Író nem ismeri és nem ér­zi hősét, ebből nagyon kellemetlen tévedések származnak a cselek­ményben, a mesében, a szerkezet­ben, sőt még a nyelv területén is. Ugy van, a hős fölületes ismerete föltétlenül hamis stílushoz íjb vezet, ami különösen észrevehető a gyer­mekírók hibáin, akik úgy akarnak a gyermekről Írni, hogy nem isme­rik a gyermeket: az ilyen írók gyermekalakjai úgy beszélnek, mint holmi kiérdemesült pedagógusok. a pilótának nyilván kedve lenne a hóba ereszteni gépfegyvereinek go­lyóit. A havon hirtelen lábnyomok látszanak, emberi alakok árnyfolt-, jai tűnnek fel. Kik ezek az embe­rek? Katonák? Menekülők? Mind­egy. A pilóta leadja lövéseit és az emberek jobbra-balra eldőlnek, mint­ha jól irányzott kugligolyó terítet­te volna le őket. A pilóta egy útat lát, az úton ökrösszekerek sora. A repülőgép fegyverei teljes erővel tüzelnek és a gép megrázkódik. Lent árnyak szaladnak szét, a szekerek lángol­nak. Az út mellet fekszik a vasút. Re­püljünk a sínek fölött, fedezzük fel, hol van a vonat. Megvan! A moz­donytól a legutolsó kocsiig lövedék­sorozatokkal árasztja el a pilóta a vonatot Aztán ellenkező irányban végigrepül felette és ugyancsak el­árasztja lövedékékkel. Ez a mun­ka véget ért, nem érdemes ott ma­radni és végig nézni, hogyan ég el a vonat. Az a sötét függöny ott a láthatá­ron egy város, égy igazi város, Szöül, vagyis ami még megvan be­lőle. Romok, romok. Elő a gyújtó­bombákkal! A gép felrepül és a pi­lóta már nem is látja, hogyan rob­bannak fel a.bombák. Az út véget ért. A mérleg: két gyár, egy híd, néhány ökrösszekér, két vonat, két város, harminc falu, egy kunyhó... Mára elég ennyi. Holnap elölről kezdődik." (A La Monde február 7-1 számá­ból.) így jutok én arra a következte­tésre, hogy az írói technikában elért ügyességnek nincs értelme aa élet­ismeret területén elsajátított töké­letesség nélkül. Ezért akartam min­denekelőtt a művész ama köteles­ségéről beszélni, hogy minél felelő­sebben tanulmányozza a valóságot. Ugy vélem, a mi ügyünkben a legfontosabb — meg kell értenünk a költő rendeltetését, aki az élet át­alakítója. De ahhoz, hogy az életet meg­változtathassuk, sokat, nagyon so­kat kell dolgoznunk, ugyanúgy, mint a jó mesterek dolgoztak. Az analógia kedvéért engedjék meg hogy emlékeztessek Micsurin­nak, a természet nagy átalakítójá­nak varázsos szavára, aki azt mon­dotta, hogy nekünk nem kell kény­szeralamizsnát várni a természet­től: kötelességünk elvenni adomá­nyait. Az emberi társadalom átala­kítója, az igazi művész ugyanúgy, mint a forradalmár, nem szabad, hogy alamizsnát várjon a történe­lemtől: el kell azt venni tőle — ez az ő hivatásával járó kötelessége. CJCinai &Btkéeite&elz Irta: VEI VEI 4 KONSZTANTIN FEGYIN: ÉLET A szovjet irodalom, a XIX. szá­zad orosz realista irodalmának nagy hagyományaiban gyökerezik. Amikor azt mondjuk, hogy minden nemzeti irodalomnak feltétlenül meg kell is­mernie ezeket a hagyományokat, azt is tudjuk, hogy vannak holt, ki­hamvadt hagyományok és vannak olthatatlan tűzként égő eleven ha­gyományok. A szovjet művészet nem poraiból élemedett Phőnix, nem is kagylóból kilebbent Vénusz. Mögötte harcos út van. Mi népünk növekedésével együtt növekedtünk a forradalmi fejlődés folyamán. És amikor irodal­mi hagyományokhoz fordultunk, azt a nagy kérdést kellett eldöntenünk, mit tartsunk meg, mit kövessünk — hol a hült hamu, hol az eleven tűz. És megállapodtunk a művészet­nek ama lángoló igazságánál, ame­lyet a nagy orosz realisták hagytak ránk örökül. És kidobtuk azokat a rothadó gyümölcsöket, amelyek a századforduló idején lepték el az Irodalom bozótját — a modernizmus és dekadencia minden rendű és rangú megnyilvánulására gondolok. Én a szovjet írók idősebb nemze­dékéhez tartozom. Nehéz volt kivá­lasztanom az irodalom értékes ha­gyományait, nehéz utam volt, amíg eljutottam az új forradalmi irodalom feladatának felépítéséhez. És elmon­dom itt most azt a tapasztalatot, amely egy művész keresésének, nem fájdalommentes élményeinek leszü­rődése s amelynek véleménye sze­rint fontos gyakorlati jelentősége van az Irásmüvészet szempontjából. Hogyan ábrázolták a múltban a hősöket a nagy írók? Ügy, hogy egész művészi lényükkel behatoltak, beolvadtak a hös lelkivilágába. Ez nem jelenti azt, hogy életsorsuk minden esetiben azonos volt a hős őletsorsával. De oly mélyen benne éltek a hős lelkében, hogy csakis úgy cselekedhették, ahogyan a hős helyeztében ők magunk cselekedné­nek. így élt Leo Tolsztoj hősei életé­ben — Andrej Bolkonszkij, Natasa Roaztova, Anna Karenina életében vagy Balzac — Goriot apó, vagy Eugenie Grandét alakjában. A művész nem úgy beszél hősed­ről, hogy „ők", amikor megalkotta valamelyiket, hanem mintegy mellé­je állt és így emlegette: „Én" — azonosította magát vele. Ez a XIX. század realizmusának volt nagyszerű vívmánya. Ezt a kaput lépték át később a realisták utódai, követőd és azt az útat jár­ták, amelyen az író behatolhait hő­seinek lelkébe. Ámde végbement a nagy törté­nelmi fordulat — eljött az új em­ber, a kor új hőse, mert Oroszor­szágban győzött a szocialista forra­dalom. Ez döntőjelentőségű tény. A mi harcosaink ölnefk, — de nem gyükosok. Nem úgy harcolnak, mint az amerikai zsoldosok, hanem meg­győződéssel és értelemmel. Mindegyi­kük kész életét áldoizn! és a maga le­hetőségein belül közelebbvinni a vilá­got a békéhez, de előbb be akarják fe­jezni azt, amiért idejöttek. Hadd mutassam meg példákon, mire gondolok. A második támadás idején történt. Az önkénteisek egy csoportja Kunmu­linál az ellenség hátába került, hogy elvágja visszavonulását. Amikor Su­tengcsenhez értek, az ellenség már rohanvást menekült az országúton. A harmadik század gyorsan állásba he­lyezkedett az egyik útmenti csupasz dombháton. Szilárdan elhatározták: feltartóztatják az ellenséget. Hatalmas harc fejlődött ki. Az el­lenség, hogy erőit a tűzből kivonhas­sa, 32 repülőgéppel és 10 tankkal tá­mogatott súlyos támadást indított a század állásai ellen. A petróleum­bombák az egész dombot lángbaborí­J tották. A bátor harcosok azonban a láng- és tűztenger közepette is bát­ran pusztították fz ellenséget. A domb előtt a holttestek már szinte asztagokba torlódtak, mint a gabona, a kiömlő vér vörösre feistette a talajt — az ellenség azonban kétségbeeset­ten harcolt tovább, hogy főerőit meg­menthesse a biztos pusztulástól. Nyolc órán keresztül tombolt a harc. A mieink lőszere elfogyott. Ek­kor az amerikaiak megrohamozták a dombtetőt. A repűgépekről ledobált petróleumbambák lángbaborították harcosainkat, de ezek a bátor emberek még akkor sem vonullak vissza. El­hajították fegyvereiket és lángoló SÖ­fiáikkal az ellenséges katonákra vetet­ték magukat, megragadták őket, úgy, hogy nem tudtak főbbé szabadulni ós velük együtt égtek halálra... Ennek a századnak a parancsnoka ffl mondotta nekem, hogy mikor ké­sőbb átvonultak az ütközet színhelyén a halott mártírokat a legkülönbözőbb helyzetekben találták. Egyesek átölel­ték ellenfelüket, mások az ellenséges katona torkát, vagy fejét szorongat­ták. Látható volt, hogy végül is együtt zuhantak a földre, 6 együtt égtek szénné. Az egyik halott harcos még mindig öklében szorongatta a kézigrá­nát csonkját. Mellette szétroncsolt koponyával halott amerikai feküdt. E mártír katonák olyan halálos erővel szorították magukhoz ellenfelüket, hogy amikor el akarták temetni őket, egyesek ujjait szét kellett feszíteni, hogy edválaszthasisák őket. A seázad 120 embert veszített ebben az ütközet­ben, de több mint 300 főnyi ellenséget pusztított e|, 6 ami'ennél Is több: le­hetővé tette, hogy főerSink utolérjék az amerikarl egységet, s azt teljesen megsemmisítsék. Akadozva, nehéz szívvel mondta el a történetet a századparancsnok. Könnyezett, amikor n mártírok elfölde­lésére került a sor. De nehogy azt hidd — mondottal, — hogy csak azért, mert a szivem fájt értük. Nem, büsz­ke voltam rájuk. Egyszerűen annyit a megragadott annak az érzése, hogy harcosainkban ennyi emberi n-gyság van, ennyire méítóak a szeretetre, hogy nem tehettem mást — sírtam. Mit éreztek barátaink, amikor ezek­ről a hősi tettekről hallottak? Nem vagytok-e büszkék, hogy a mi hazánk üy.Sfl tgjem?, A rn harcosaink kérlelhetetlenek az ellenséggel szem­ben, de szivük telve forró szeretettel és baráti érzéssel a koreai nép iránt. Olyan ragaszkodással, amely az igazi nemzetköziség nagy érzéséből fakad. TALALKOZTAM EQY FIATAL HARCOSSAL a Han folyótól északra. Ma Ju Hszi­ang mindössze 21 éves volt; Heíling­kiang tartomány Chingkang megyé­jéből származott. Magas, barnaarcú fiú; úgy állt ott csinosan, természetes tartással, mint valami szép szál virág az őszi tarlón. Egy kissé fáradtnak látszott csupán a vér színe tükröző­dött szemében: éppen ütközetből jött. Annakelőtte egy tüzérszázadban tel­jesített szolgálatot. Egy estén kis tá­volságból elfúló zokogás hangját hoz­ta felé a szél. Felállt és elindult a hang irányába. Síró koreai öregasz­szonyra bukkant. Egy domboldalon álldogált. Otthonát nemrég bombata­lálat érte; az öregasszony egy kis odút épített magának és mošt ez is odavan... Másnap a fiatal harcos ar­ra kérte a főparancsnokságot, helyez­zék át a gyalogsághoz. Megtették, mert ott fs szükség volt rá. — De hiszen a tüzérségnél — mon­dottam én — ugyanúgy pusztíthatod ai ellenséget! — Nem — felelte — e» egészen más. Itt sokkal közelebb éred és mi­nél nagyobbat sújthatsz rá, annál Jobb érzés tölt el. Ez a fiatal harcos elmondotta, hogy a Han-folyó déli partján töltött sok­sok éjjel es nappal egyikén éppen egy falun ment keresztül, amikor néhány amerikai repülőgép jelent meg. Egy darabig lövöldöztek, aztán két hatal­mas gyújtóbombát dobtak le. A házak lángbaborultak, félelmetes tűzvész tört ki. A füst olyan sűrű volt, hogy lehetetlen volt a házakat megközelí­teni. De egyszerre csak gyem.eksfrás hatolt hozzá az égő házak egyikéből. A füsttengeren ^t berohant az udvar­ba. Középkorú koreai feküdt ott esz­méletlenül vagy holtan; a gyermeksl­rás a ház belsejéből jött. A szegényes épület ekkor már lángban állót. Az ajtó- és ablakkeretek is tüzet fogtak, s a gyermek Sírása a füsttel együtt áradt kifelé. Amikbr idáig jutott el­beszélésében, megkérdezte: — Tehettem-e mást, mint, hogy be­menjek? Természetesen nem. Ha ez otthon történt volna, haboztam volna? Tehettem-e kevesebbet itt, Koreában, mint otthon? A koreaiak nem olyanok, mint az én otthoni népem? — Berúgtam az ajtót és berohan­tam. Füst mindenütt. — Hallottam a gyermeket, de látni nem láttam — a szememet sem tud­tam nyitva tartani a füsttől. A hőség úgy égette az arcomat, mint meg­annyi késszúrás. Nem tudom, tüzet fogott-e a ruhám, vakon tapogatóztam a földön, ujjaim egy felnőtt testébe ütköztek, akit azonban nem tudtam felemelni, a felnőtt mögött végre el­értem a gyermek lábához; felkaptam és karjaimban a gyermekkel a szabad­ba rohantam. — Ránéztem a csöpp teremtésre: aranyos kisfiú volt. Ingecskét viselt, sivított, mezítelen lábacskáival rugda­lózott, de sértetlen volt. így szóltam magamhoz: akár sírsz, akár nem, ki kell hoznom a szfileitfet, hogy gondos­kodjanak rólad. — A tűz még vadabbul lángolt, a falak is ég t-k. Letettem a kicsit és visszarohantam. Emberi testet von­szoltam kifelé, egy nőét. Egyet só­hajtott még és aztán nem mozdult többé. Láttam, hogy arcán vér csu­rog, runájn "érés. Szemelt lehúny­ta, reménytelen volt. Eloltottam égő ruhámat és karjaimba vettem az árva gyermeket.... Nem valami különleges dolgokat mondok el, hanem olyanokat, ami­lyenek mindennaposak Koreában. Óriási próbatétel az, ami most itt végbemegy és a mi nagyszerű har­cosaink hősként állják a próbát. — Nézd meg például ezt a lö­vészárkot — mondotta nekem egy másik katona. — Nyomorúságos úgy-e? Nappal kinézhetsz ugyan belőle, Se még sem mozdulhatsz. Ám jól tudom, hogy amíg itt va­gyok, népem otthon járkálhat az utcákon és teljes nyugalommal vé­gezheti munkáját; ez minden amit akarok. — Nem szeretnél otthon lenni? — kérdeztem. — Mindenki szeretne — mosoly­gott. — Helytelen volna azt mon­dani, hogy nem szeretnék. De még most nem megyek haza. Mit mon­danék, ha valaki azt kérdezné tő­lem hogyan teljesítetted kötelessé­gedet ? Milyen arccal mondhatnám azt, hogy Korea még lángol és vér­zik? Kell-e több példa arra, hogy meg­mutassam, milyenek a mi harcosa­ink? ök a mi ifjúságunk színe-vi­rága, ők a mi férfiasságunk. Arra kérlek benneteket barátaim, hogy amikor villamoson utaztok gyáraitok .felé, amikor az eke nyo­mán ballagtok a földeken, amikor íróasztalhoz ültök, hogy megkezd­jétek napi munkátokat, amikor cse­csemőiteket tápláljatok vagy sze­relmetekkel sétáltok — kélek, él­vezzétek boldogságotokat. Lehet, hogy ez nektek magától értetődő, mindennapos dolog — de a koreai nép az ilyet nagy, szinte elérhetet­len boldogságnak tekintené, Érez­zétek ezt, mert csak így tudjátok az egyszerű felszín alatt Igazán meglátni azt a halálmegvető hősies­séget, amellyel a hős koreaiak olda­lán a mi harcosaink Koreában küz­denek.

Next

/
Thumbnails
Contents