Uj Szó, 1951. augusztus (4. évfolyam, 178-204.szám)

1951-08-29 / 202. szám, szerda

— U JS Z fl 1951 augusztus 26 SZLO VÁK IRÓK A FELKELÉSRŐL ÉS A SZABADSÁGRÓL 1944. A földteke nagy darabján még dúl az öldöklő háború, elkese­redett küzdelem folyik a már visz­szavonuló, do roppant erős és kí­méletlenül garázdálkodó hitleri had­erő ellen. A szlovákság elszánt tö­redéke a Kommunista Párt vezeté­sével 1944 augusztusában fegyvert ragad és felkel a nácizmus önké­nye és barbársága eUen. Peter Jilemnicky könyve, a „Ga­rammenti krónika", erről a bátor hazafias megmozdulásról ad hiteles és életteljes képet. A könyv kevés­beszédű, keresetlen szavú hősei nem mondják kl, ám az olvasó így is óhatatlanul megérti: a szabadság nem hullhat áldozat nélkül egy nép ölébe. Csak az a nép érdemli meg, hogy rabságát szabad élet kövesse, amely áldozatra kész és elszántan harcolni tud szabadságáért. Jilem­nicky könyvének ez a maradandó tanulsága és ez adja meg mondani­valójának időálló becsét. Mindig keUenek hevülő Dávidok, akik a fé­lelmetes Góliátok ellen fegyverhez nyúlnak és győznek felette, — pél­dázza a „Garammenti krónika". Az alábbiakban a nagy szlovák regényíró könyvének egy részletét közöljük: Messze tőlünk, más helyeken, sőt más államokban is a magas politi­ka kavargott a körül, ami nálunk történt. De akárhogy akarná, se kényszeríthetne rá, hogy ezt bármi­ként is érintsem. Eddig sem beszél­tem róla, hogy mit csinált a Szlo­vák Nemzeti Tanács, milyen rende­leteket és határozatokat hozott. Nem említettem a felkelésben részt­vevő különféle politikai csoportokat, amelyek közül az egész háború alatt természetesen a mi pártunk­nak, mint az ellenállás legelszán­tabb és legkövetkezetesebb képvi­selőjének volt legnagyobb súlya. De mihez is kezdene vele a falusi kró­nikájában, ha rámutatnék, hogy so­kan azok közül, akik akkor minden­féle egyezményeket és kötelezettsé­geket írtak alá: mindezt az esemé­nyek nyomása alatt tették, azonban esztlk ágában sem volt azokat be is tartani Azt sem akarom felsorolni, hogy magas poilitkai tényezőinknek mi­lyen küldöttségei röpködtek akkor egyik államból a másikba. Még ke­vésbbé hallhatja tőlem, hogy mit csináltak ott és miről egyeztek meg. Mit tudtunk mi arról? Ég-világon semmit. Hiszen a repülők, amelyek hónapok óta röpködnek már a fe­jünk felett, egészen mást szállítot­tak és dobáltak le, mint diplomatá­ikat Szóval hát ml, akik itt esettünk­PETER JILEMNICKY: Garammentí krónika botlunk, dolgozunk és verekszünk ebben a hétköznapi világban, az ak­kori nehéz időket a magunk mód­ján éltük át. Nem törődtünk a magas politikával, az nem is igen létezett számunkra.. Mi egyszerű emberek voltunk és csak azt csináltuk, amit kellett. Ma, amikor már bizonyos távlatból nézünk vissza minderre, sok akkori cselekedet hőstettnek látszik, másik meg nincs messze a nevetségesség­től, de olyan is akad, amelyik gyá­vaságnak tűnik. Ezt döntse el majd a jövő. Különben én azt hiszem: nem is lehetett másként, hiszen az ember esendő és gyakran nincs tisz­tában önmagával, nem ébred tuda­tára a tetteiben megbúvó hibáknak. Hajlandó vagyok azt hinni, hogy a sokat fontolgató ember hamarabb követ el valami gyávaságot mint hőstettet. Azt hiszem, szép szám­mal vannak, akik inkább öntudatla­nul válnak hősökké. Mert ha min­dent alaposan megfontolhatnának, égnek állna a hajuk és megtorpan­nának a tett előtt. Bocsássa meg, hogy ezzel a rö­vid elmélkedéssel untattam, mielőtt megint fejest ugrok a nálunk akko­riban lejátszódó esemény közepébe. Csak újból hangsúlyozni akartam, hogyan képzelem a maga króniká­ját. Én úgy gondolom, hogy egysze­rű áttekintését kell adnia annak, ami ebben a faluban történt. Az egész felkelés történelmi boncolgatá­sa, annak politikai és nem tudom még milyen értékelése hadd legyen csak a mások gondja! Minek ágas­kodnánk mi olyan magasság felé, amit úgysem érünk el? Maradjunk csak szépen itthon. Mielőtt elmondom magának, ho­gyan búcsúztunk el Szuka j ev em­bereitől, arról akarok még beszél­ni, hogy milyen megfontoltak is voltak ők. Már majdnem november derekán jártunk, amikor az alsó erdészlak­ból telefonhírt kaptam: — Ebben a pillanatban erős né­met őrjárat indult el tőlünk és fe­létek vette útját. Vigyázat! Éppen Szukajev alezredes volt nálunk törzskarával. Sok embere a munkásbarakkokban melegedett, má­sok a kezdetleges bunkerekbe hú­zódtak be, vagy azokba a lyukak­ba, amelyeket Drabant és társai ás­tak az öreg völgy oldalába. A leg­különbözőbb csoportokból való par­tizánok és katonák gubbasztottak ott és lehangoltak voltak az ese­mények fejlődése miatt; amiért nem vállalkozhattak semmire, mindig csak várakozniok keUett. Amikor Szukajev meghallotta a telefonhírt, elgondolkozott, majd a szárnysegédéhez fordult: — Azonnal hirdesd ki a parancso­mat: mindenki rögtön elhagyja a barakkokat, bunkereket és behúzó­dik mélyen az erdőbe! Német tüze­lésre nem válaszolunk! — Köszönöm, alezredes elvtárs! — mondtam neki, amikor a szárny­segéd elment, mert világos volt előttem a parancs értelme. — Tüzelésre tüzeléssel válaszol­hatnánk és úgy megfojthatnánk őket, hogy csupa öröm! — mondta Szukajev. — De nincs értelme. Mi­helyt elmegyünk, megtorlásul fel­égetnék taz egész erdészlakot, a ba­rakkokat és a környező bódékat. Mi hasznunk volna ebből? És azoknak, akik utánunk jönnek? Semmi! Kiment a verandára és figyelte, hogyan nyüzsögnek az emberek. — Beljebb az erdőbe! — kiáltot­ta. — Mélyebbre! Nemsokára már hallottuk is as első lövéseket Egyidejűleg, nem messze tőlünk az útkanyarban, fel­tűntek az első németek. — Itt marad... a verandán? — kérdeztem Szukajevet. Távcsővel figyelte a németeket és mondta: — Van időm... Amikor a svábok beérték egymást, vadul lövöldözni kezdtek mindenfe­lé, mint a bolondok. Puskáik és géppisztolyaik ropogása betöltötte visszhangjával az egész völgyet. Egyes lövések a közelünkben fü­tyültek el. Nem tudom, hogy szo­rongó szívünket próbálták-e fölbá­torítani ezzel az eszeveszett lövöl­dözéssel, vagy a rejtőzködő partizá­nokat szerették volna kiugratni ve­le a bokorból. Lélekzetvisszafojtva figyeltem. Ha csak egy pillanatra is meglazul most valamelyik türelmetlen ember­ben a fegyelem és visszalő, akkor leleplez vele mindent. És a kísértés roppant nagy, hiszen a közeledő svá­bok kitűnő célpontot adnak. Ö, ha tudták volna, hogy hányan vagyunk! Ha sejtették volna, hány szempár függ rajtuk és hány szilaj­vérü fiú szorítja a fegyvert, átkoz­va magában Szukajevet a tilalomért! Elég lett volna, hogy csak félszem­mel intsen az alezredes, — a kö­vetkező pillanatban valamennyi né­met halott lett volna! De a völgy hallgatott Egyetlen galy se recs­csent benne. Ugy látszott, mintha teljesen kihalt volna a táj. Minek is mentek volna hát tovább a németek? Feleslegesnek látszott Megfordultak és indultak vissza a faluba. A fasiszta szlovák kormány Samo Falťan szlovák írót a többi szlovák katonával együtt 1942 júniusában a keleti frontra küldte. A szlovákok közt a fasiszta propaganda eUenére fokozatosan ért az elhatározás, hogy nem hajlandók harcolni a szovjet csapatok ellen. A „Győzelmes talál­kozás" írója ls átszökött a szovjet partizánokhoz. Könyvében Samo Falťan saját személyes tapasztala­tain és élményein keresztül elevení­ti meg a második világháború le­gendáshírű hőseinek, a szovjet par­tizánoknak életét. A „Csendes" na­pok derűs, bizakodó hangulatát ép­pen olyan lebilincselően írja le, mint a kemény harcokat, a vasút- és hídrobbantásokat, a körülzárt parti­zánok nélkülözéseit és hőstetteit. A közös harc, a közös szenvedés baj­társi szelleme és az igazság győzel­mébe vetett rendithetetlen hit hat­ja át a regény minden sorát. Az alábbiakban közöljük Samo Falťan könyvének befejező részét: A következő napon a németek teljesen eltakarodtak, miután a korareggeli órákban levegőbe röpí­tették erődítményeiket. Az erdő el­csendesedett és nyugodtan fellélek­zett. Akik életben maradtunk, kime­rülten, vánszorogva törtünk keresz­tül a bozóton a régi helyekre és újból a szétrombolt táborban ta­lálkoztunk. összeszedtük a halottakat Ez június 28-án volt. Az esti órákban a civilek és a partszánok együttesen temették el az elesetteket. A nyugat felőli országútról egy ezerre csak autók zúgását halljuk. A civilek szétugrottak. A partizá­nok lehasaltak. Felkészültek rá, hogy visszaverik a támadókat. Először egy, majd még egy nyi­tott autó jelent meg, rajtuk kato­nák különös egyenruhában. Mellü­kön kitüntetések ragyogtak. A fél­SAMO FALŤAN ; Győzelmes találkozás . homályban nehéz volt felismerni őket. — Ne lő j j etek elvtársak, ezek a mi vöröskatonáink, — ugrott fel az egyik partizán. A következő pillanatban a többiek is felugráltak és boldogan rohantak a gépkocsik felé. Lökdösték egy­mást, ölelkeztek és sírtak az öröm­től. A falusiak ís előjöttek. Mindenki ölelgetni és csókolgatni akarta a katonákat Az asszonyok zokogtak. Az öreg nénikék keblükre szorí­tották a felszabadítókat. Mindegyi­kük saját baját, fájdalmát szerette volna elmondani . Örömteli, boldog jelenet volt ez. És a berezinai mocsarakban le­zajlott sok tragédia és szenvedés után keserű hangulatuk pillanatok alatt lángoló örömmé és boldogság­gá változott. A harcok a főútvonal mentén még több kilométeren át folytak kelet felé. A vöröskatonák már nyugat felől jöttek hozzánk. A könnyű gé­pesített egységek sok kilométert tettek meg nyugat felé az erdei úton. Lepelj felől eljutottak a Bere­zinához és tovább nyomultak előre Minszk felé. Néhány napig pihentünk az erdő szélén. Rettenetes éhség vett rajtunk erőt. Mindent megfőztünk, ami ehe­tő volt, de éhségünket alig bírtuk lecsillapítani. A szétvert német egységek, ami­kor már lehetetlenné vált számuk­ra visszavonulás, behúzódtak az er­dőkbe. Erős partizán-járőrök va­dásztak rájuk. A szerepek felcse­rélődtek. A foglyokat figyelmesen és részletesen kihallgatták. Sokan közülük résztvettek az ellenünk ví­vott harcokban, Minden állatiassá­gukat beismerték. Elmondották, ho­gyan lövöldözték agyon a sebesült partizánokat hogyan akasztottak fel több szlovák és orosz partizánt. Elmondották azt is, hogyan gyúj­tották fel a falvakat és hogyan gyilkolták a lakosságot. — Azt a parancsot kaptuk, hogy a sebesülteket agyon kell lőni és nem kell foglyul ejteni... A megriadt foglyok magyaráz­kodtak. Az átélt borzalmak emlé­kei, a civil lakosság legyilkolásá­nak emlékei megtorlásért kiáltot­tak, de a katonai szervek nem en­gedték meg, hogy végrehajtsuk a partizánítéleteket. Az összes fog. lyokat átadtuk a hadseregnek. Tizenegy hadosztályt vontak el a németek a frontról az év tavaszán és a partizánok ellen vetették be őket. A partizánok felszámolása azonban igy sem sikerült nekik. Szótlanul hagytuk el erdőinket, ahol nehéz, de hősies napokat éltünk át. Sajnáltuk is ezeket az erdőket a fákat és útakat, életünk és harcunk e néma, hűséges tanúit. Már telje­sen összeforrtunk velük. Friss sírok mellett haladtunk el, amelyekből harcos társaink néma arca szólt hozzánk. Viktor Szará­tov, Ira, V. Kosztrenko, Tujev, An­ton Pohl, Pavol Macko, A. Hasin, Roman, Cápák. És a kopottabb fej­táblák alól Vojto Satara szakaszpa­rancsnok, Balvan, Csicsmanyec, a franci* líichel és más ismerősök és ismeretlenek. Szemünk előtt megje­lent az arcuk. Felelevenedtek előt­tünk a harc súlyos és száp percei. Mi elmegyünk, ők itt marad­nak ... — Elvtársak, ti most hazamen­tek ... Tanítsátok, hirdessétek, harcoljatok és dolgozzatok azért, hogy ezt ne kelljen többé átélnetek. Ezt kívánjuk magunknak valameny­nyien: oroszok, ukránok, bjelorusz­szok, szlovákok és franciák.., Kosztja keményen lépdelt & me­CTIBOR STITNICKY: lylfolsó üdoözlel Ä gyilkos imperialista banditák térdig gázolnak a vérben Korea földjén. Asszonyokat — leányokat, gyermekeket gyilkol­nak halomra, élve temetik el, elégetik a hazafiakat. Egyre több azoknak az amerikai katonáknak a száma, akik maguk Is meg­elégelték a féktelen gyilkosságok sorozatát; ezeket, ha meg­tagadják a hóhérmunkát, kivégzik. Ilyen katonák szájába adja mondanivalóját Ctibor Stltmcky: „Utolsó üdvözlet" c. versében. Kápráztató messze, magason járt a nap, azelőtt soha nem szelte igy a távolt és élni akartunk, mint soha azelőtt — ekkor jött a parancs, minden sora lángolt, MacArthur parancsa ekkor jött, hogy minket — 25 megvetett, gyáva katonáját — kivégzéssel büntet. Philadelphiából. Portiandból hozta a hajó Koreába mindahány bajtársam, hogy gyermeket öljünk, gyermeket és anyát, kiért a férfi él szerte a világban. A boldog életet Korea hős népe nem Ismeri addig, míg büszke hazája földjéről ki nem űz minden gaz brigantit, jól tudjuk ezt mi már — nyomunkban a halál. Kiáltsátok majd el az édesanyáknak, akiknek a mellén csöpp szájak pihegnek s akik teljes szívvel a békét kívánják: láttunk lángbaborult sok gyermeki testet, világítottak mint lobogtatott fáklyák — enkezünkkel gyuftottuk meg őket minden éjünk csupa vér, merő seb. S mondjátok el azt is, milyen velőtrázón üvöltött egy anya ezt a szörnyűséget, ezt a vad borzalmat, ezt ezt mondjátok ell —< égett fia apró fejecskéje s mintha rózsát szorítana, kibomlott mellére szorította forrón — roncs volt a drága meti. Mondjátok el minden-minden férfinek, kl szereti kedvesét, féltve tekint rája, hogy annyi vérbefult, gyilkolt leányt láttunk, mint ahány fa otthon kertfeinkben áll ma. Mondjátok el minden ió és rossz embernek s annak is, aki még közönyét ma őrzi, mögöttünk csak puszta falvak meredeznek: városok és falvak üszkös temetői. Emlékezzetek rá: sem a tömegsír, sem ácsolt akasztófák égbenyúló hegye a szabad népeket nem igázhatja le s kik úgy tesznek, mint mi. szöges korbácsot csak önmaguknak fonnak f Mondjátok majd el a bányászainknak, kik érc után vájnak s élve rothadnak meg a mélyen föld alatt, hogy ma a hajnalt derengésben láttuk: az ő egükön is felvirradt már a nap. Mondjátok el a földdel gürcölők nek. akik félnek vetni, kik. félnek szántani, hogy dobjanak csóvái sárga kazlaikra, falják fel azokat nagy tüzek lángjai s mondjátok el azt is, hogy a vörös hajnal hős Korea feletti mert parasztja tudja, hogyan kell harcolni s győzni hogyan lehet. Mondjátok el a munkanélküliek végtelen hadának, mondjátok el nekik, akik osztályukat igazán szeretik, hogy világosbarna testvéreik itt most munkáért, kenyérért vívnak véres harcot ellenünk, kegyetlen, vad gyilkosok ellen. S mondjátok el azt is, ami legjobban éget, ami bennünk a legkinzób ban fái — azt, hogy gyávák voltunk, igen. azok voltunk nem is gyávaság volt. nemi több volt ez annál: szeretjük a földet, testvérünknek érzünk minden igaz embert és csak azt tettük, hogy nem emeltünk fegyvert. Ma tudjuk, mit vártak tőlünk az igazak, tudjuk, mint azt várták, hogy lázadni fogunk, gyűlölni és lőni, mindaddig, míg szemünk emberi hiénát, emberi sakált lát. Kápráztató messze, magason járt a nap, azelőtt soha nem szelte így a távolt " és élni akarank, mint soha azelőtt — ekkor jött a parancs, minden sora lángolt, Mac Arthur parancsa ekkor jött, hogy minket — 25 megvetett, gyáva katonáját — kivégzéssel büntet. Ha elhat utolsó szavunk minden tájra és hogyha ti, élők, mind-mind megértitek a halottak szavát, nem is olyan szörnyű már nem élni tovább. Fordította: Polgár István zel úton. Nem nézett sem jobbra, sem balra. Mellette lépkedett Tánya is. Minszkbe tartottunk a partizán díszszemlére. A különítmény egy része jóval előttünk haladt. Elöl a táborból az ismert dalt énekelték: „Széles réten, rekettyék tövében Hol köd gomolygott hideg éjtszakán Ott alussza csendes örök álmát Egy ifjú, hős partizán..." A gyönyörű dallam végigszállt a környéken. TováJbbi részét már Tá­nya is velünk énekelte: „Lerogyott a Sztyeppe lágy füvére Szívét hideg golyó járta át Hős volt ő, mert életét adta, Mikor védeni kellett a hazát..." Ez volt a búcsű. Azoktól, akik elestek. És azoktól is, akiket a fa­siszták agyonlőttek, felakasztottak, vagy elégettek. Keményen meneteltünk tovább nyugat felé.

Next

/
Thumbnails
Contents