Uj Szó, 1950. szeptember (3. évfolyam, 201-226.szám)

1950-09-09 / 208. szám, szombat

U J SZO 1950 szeptember 9 Azt mondhatná valaki, Egri Vik­tor munkájáról felesleges ismertetést írni az Üj Szóban, mivel az olvasók zöme egész terjedelmében ismeri, hi­szen folytatásokban itt jelent meg, azután a „Fény a faluban" tulajdon­képpen nem is olvasmány, könyv ugyan, de nem olvasásra szánt mú, hanem előadásra és megnézésre való színdarab. Egri müvéről azonban tisztább ké­pet nyer az, aki könyvalakban egy­végtiben olvassa el, még ha annak idején folytatásos megszakításokkal olvasta is. Ami pedig a színpadra tartozást illeti, daraboknak olvasó­közönsége is lehet, különösen pedig olyan esetben, amikor nincs alkalom vagy kevés a lehetőség előadva látni őket. Mindettől eltekintve a „Fény a faluban" azért tárgyalható ebben a rovatunkban, mert irodalmi műről van szó, még pedig csehszlovákiai vi­szonylatban első termésről, mely a gottwaldi ötéves terv kulturális zóná­jának napja alatt érlelődött. Ide tar­tozik tartalmilag, mert a tervtelj esi­tésnek a falu átalakulásával kapcso­latos szakaszát viszi a színpadra, ez adott megírására ösztönzést, más­részt kiadását, még hozzá nyomda­technikai szempontból minden elis­merésre méltó formában, Lőrincz Gyula pompás színes címlapjával, már annak az új kultúrpolitikának keretében valósították meg, amely a csehszlovákiai magyar dolgozók éle­tében elégedettséget és életörömet hozó új korszakot jelent. Egri háromfelvonásos „optimista játékának" tárgya a szocializmus építőinek a falvakban folyó harca a kulákok gáncsvetései, önzésük, rosz­szaságuk és embertelenségük ellen. A kulákellenes fronton a brigádosok vívnak diadalmas küzdelmet* önzet­lenül vállalkoznak villanyvezeték szerelésére, mely véget vet a petró­leum melletti vakoskodásnak, vil­lanyeröre működő gazdasági gépek használatát teszi lehetővé. A brigá­dosok fontos politikai munkát is vé­geznek, leleplezik a zsírosparaszt sö­tét szándékait s a haladás és az alko­tó munka táborába szervezik a fia­taltkat. Egri leleményesen beszövi darabjába a falu szociális szerkezeté­nek ábrázolását a cselédsorban ten­gödéstöl az újgazdán és a kozéppa­raszton át egészen a kulákságig be­mutatja a brigádosok példaadó befo­lyását az elmaradt, de nevelhető fa­lusi elemekre, érinti a népi demokrá­ciának a dolgozókat érdekiö gazda­sági, egészségvédelmi, iskolázási vív­.MIT OLVASSUNK?. flMY A FAI ÍJ SAN Sgzi ÜiQto r háromfelvonásos színmüve rnányait, a földműves szövetkezetek hivatását és áldásos előnyeit, a mun­kás-paraszt baráti szövetséget. A darab végén kigyulladó villanylám­pák fényénél világosság derül a ku­lákság elvetemült intrikáira minden ellen, amiből ők nem húzhatnak hasz. not. A brigádosok a szivek frontján is győznek, a jóravaló fiatalsag, a leányok melléjük állnak. Kerekes Annuska szakít a számára kiszemelt vőlegénnyel, a gazdag paraszüegény Pintér Gáborral s István brigádos­szerelőhöz megy feleségül. Egri Viktor darabja az irodalmi fejld(*é3 perspektívájából nézve a fa­lu világát bemutató színpadi kísérle­tek sorába tartozik. A magyar iroda­lom történetében e kísérletek neve: népszínmű. A népszínmű a jobbágy­felszabadítást megelőző évtized és a XIX század második felének műfaja s fejlődésének azon a fokozatán, mely Szigligeti Ede és Szigeti József nevéhez fűződik, kissé levegőtlen al­kotás, a szociális háttér csaknem tel­jesen hiányzik belőle, inkább meg­konstruált szerepek, mint elevenen ható alakok találhatók benne. Leg­feljebb a szegény és a gazdag közötti ellentét —- minden reális körvonala­zás nélkül — játszik bele itt-ott a cselekménybe. Mintha az uralkodó nagybirtokos osztály és kösépnemes­ség számára, az ö megnyugtatásukra írták volna ezeket az első népszínmű­veket, hogy íme, a falun nincs semmi baj, a parasztság harmonikusan da­lolgat és tánccal szórakozik, legfel­jebb az okoz elkedvetlenedést, ha le­gényeket hosszú évekre elvisznek ka­tonának. Egyébként holmi duhajko­dások nem szociális vihar előjelei, he­lyi vagy családi vonatkozásban bír­nak csak jelentőséggel. A parasztság irodalmi ábrázolásá­ban a következő fokot a jelen század elején Móricz Zsigmond fellépése jel­zi, bár elsősorban a regényben, de a színpadon is. Valóságos paraszto­kat mutat be természetesen adódó és ható helyzetekben s hűen ábrázolja az akkori falu felső, közép és prole­tár rétegét, de sztatikusan teszi, a parasztság jövője felé vezető vonal­ra nincs utalás. A paraszti sorsot Móricz úgy állítja be, hogy a parasz­ti energiáknak nincs terük az érvé­nyesülésre a falusi élet keretében. A leszorított kiválóság vagy kulák du­hajkodásba, dúskálásba temetkezik vagy tragédiával végzi. Ma nagyszerű téma adódik a nép­színmű megújhodására: a harc a kezdetleges paraszti agrártermelés észszerüsltéséért és kollektivizálá­táért, e lelki átalakulással,materiális és morális vívódásokkal, drámai hely­zetekkel teljes küzdelmek színpadra vitele. Ha szabad ezt a kifejezést használnunk, a marxista népszínmű megteremtése az új irodalom egyik feladata. Egri a „Fény a faluban" megírásával ebbe a törekvésbe igyek­szik bekapcsolódni. Kerüli a régi népszínmüvek elvont és valószerűtlen sematizálását s a későbbi sztatikus parasztábrázolás fokát egy tekintetben meghaladja: jövőbe mutató kollektív dinamikájá­val. A problémák felvetésében teljes a realizmus, a jellemrajz kivitelezé­sében azonban meglehetősen egysze­rűsít, a személyeket élesen beállítja, de kevéssé fejleszti, mintegy önma­gának szük helyet hagý a lélekábrá­zolás lelki mérnöki munkájának végzésére. Lehet, hogy van ebben szándékos­ság, mert a darab Írásánál a most erőteljesen fellendülő kultúrszínpa­dok szükségletére gondolt a szerző. A szerepek egysíkúsága az alakítást megkönnyíti. A darab felépítése, a bonyodalom fokozása, a megoldás rutinra vall és érdeklődés keltésére alkalmas. A jellemek egyes csoportjai (a bri­gádosok, a leányok, a legények, az ingadozó parasztok stb.) jellemzés Könyvkiadás a Magyar Népi Köztársaságban A Magyar Népi Köztársaságban év­ről évre növekszik a politikai művé­szeti, gazdasági és szakirodalmi mű­vek kiadása. Ez év első felében 1'99 különféle könyv jelent meg 16 millió példányszámban. Tekintettel a magyar olvasóközön­ség nagy érdeklődésére, a szovjet politikai irodalom iránt, ez időben V. I. Lenin és J. V. Sztálin müveiből tizenkettőt adtak ki magyar nyelven 950 ezres példányszámban. Szeptem­ber végén megnyitják Budapesten a Szovjet Könyv házát, ahol állandó könyv-, folyóirat-, zenemű-kiállítást szerveznek a Szovjetunióból. A Szovjetunióban megjelent „A szabadság árnyékában" című magyar regény Moszkvában megjelent Aczél Tamás magyar író „A szabadság árnyéká­ban" című regényének orosznyelvű fordítása. Ez a könyv a háború utáni magyar irodalom egyik legjelentősebb alkotása. Híven ábrázolja a történelmi újjászületést, amelyen Magyarország a szovjet hadsereg által való felszaba­dulása után átesett. Elénk tárja az új Magyarország megszületését, amely megnövekedett és megerősödött a ré­gi világgal folytatott harcában. A mű hőse a magyar dolgozó nép, amely áldozatosan harcolt a népi kormány megalakításáért és megerősítéséért és megsemmisített gazdasági élete újjá­építéséért. A CSEMADOK bratisiavai helyicso­portja értesíti tagjait, hogy N á d I e pénztárnok minden csütörtökön este a Vazov-utca 2. sz. alatti helyiségben szolgálatot tart és kéri az elmaradt tagdíjak befizetését. dolgában kellően el vannak határol­va egymástól, de a csoportokon belül az élesebb elkülönítés színeseb­bé teheti a cselekményt. Némi egy­hangúság mutatkozik a brigádosok és a leányok szerepeltetésében. A darab nyelve eleven, de a bele­tűzdelt népies fordulatok között akad égy-két olyan, mely a használatban elszíntelenedett s feleslegesen csú­szott az író tolla alá. Az ilyen for­dulatokra gondolunk, mint: annyit ért hozzá, mint a tyúk az ábécéhez, könnyebb a hazug enjbert utóiérni, mint a sánta kutyát, mit állnak úgy, mint a faszentek. Egyszerű falusiak, még hozzá régiszabásúak szájából valószínűtlenül hangzik ez a mon­dás: „Tartom szerencsémnek", vagy „eszmecsere és hangulat" emlegetése. A 37. oldalon a darab föszemélyé­röl, Pintér Gábor gyújtogató és feke­téző kulákról ezt olvassuk: „...ke­mény és hajthatatlan a maga igaz­sága tudatában ..." Talán inkább a maga liitvánvságához való ragasz­kodásában volt kemény és hajtha­tatlan. Az 51. oldalon „ ... nem egé­szen biztosan áll a lábán. De nem ittas" helyett jobb volna így: „De nem elázott." • A színpad erős sodrú örvény, mely magához vonz csaknem mindenkit, aki az irodalom vizein evez — irta egy magyar kritikus. Nos, a színpad aranyhajú Loreleyének ez a vonatása más természetű ott, ahol, a színpad kapitalista vállalkozás és más a népi demokráciákban, ahol a művészet eszközelvei végzett társadalomépitö és emberformáló munka egyik terü­lete. Egri az utóbbi részére szánta darabját. Ami az irodalom vizein va­ló evezést illeti, ezek a vizek drama­tu%iai és színpadi vonatkozásban is, eddig nálunk nagyon csendesek, az utolsó évtizedben szinte holtvizek voltak. Most korszakos változás kö­vetkezett be, új áramlás indult meg a proletár kultúrszabadság és szoli­daritás jegyében, s ha a kormány­zás nem is kiván nagy erőfeszítést, a nyilvánosság elé evező írónak jár­müvét közelebbi környezetében talál­ható példák, ösztönzések nélkül, min­denestül egyedül kell megalkotnia. Ha ilyen körülmények között a dilet­tantizmus stigmái nélkül kerül ki munka magános író műhelyéből, azt méltányolni kell. A „Fény a falu­ban" a csehszlovákiai magyar dolgo­zók irodalmi termelésében úttörő je­lenség: az első, irodalmi igénnyel fel­lépő és előadásra alkalmae színdarab. S. A. ILLÉS BÉLA: OCevekesi <J)isla oitáíjkömiLi utazása A sötétség beálltával zárt, fegyenc­szállító autókon útnak indították őket — nem mondták meg nekik ho­vá. Hajnalodott, amikor a tenger­partra értek. Mire a nap szokásos útjának egy negyedét befutotta, a fiúk már egy óriási, háromkéményes óceánjáró gőzösön voltak. Leparan­csolták őket a gőzös belsejébe, ahol ismét foglyok voltak. Másnap hajnalban a gőzös indult. Néhány óra múlva, amikor a hajó már a nyílt tengeren járt, a fiúkat kiengedték a fedélzetre. Csak most látták a magyar leventék, hogy mi­lyen sok társuk van. A fedélzet teli­steli volt, az övékéhez hasonló egyen­ruhába öltözött fiatalokkal. Voltak ott lengyelek és csehek, voltak ro­mánok és szerbek, voltak osztrákok és bolgárok, szlovákok és olaszok, horvátok és finnek. Sőt hollandok is voltak. A parancsnokok hollandok voltak. Kerekes Pista teli tüdővel szívta magába a friss, tengeri levegőt. A végtelen tenger láttára, különös mó­don, nem gyermekkori, világjárást áhítozó álmai jutottak eszébe, hanem a nagy magyar Alföld. Búzaföldek, virágzó gyümölcsfák, poros akácok, apró falvak. Délibáb ... A tengeri utazás hosszúra, nagyon hosszúra nyúlott. De elég változatos volt. Amikor nyílt tengeren járt a hajó, akkor fölengedték a fiúkat a fedélzetre. De ha szárazföld közelébe ért a gözös, akkor leparancsolták őket a hajó mélyébe. Az élelmezés nem volt rossz, A tengeribetegség nem sokat kínozta a fiúkat, — egy­két hét alatt hozzászoktak a tengeri utazáshoz. Negyvenhét nap után a hajó céljá­hoz ért. Part közelében állott meg. De most a fiúknak nem kellett el­tyúiniok. A fedélzetről bámulhatták mee: a földet, ahová hozták őket. Ma­gas oálmák és masras, széleslombú fák. Különös, ismeretlen, rikitóan szí­nes virágok. Az ég ragyogóan kék és ragyogóan kék az álmosan himbá­lózó tenger is. A fiúkat csónakon szállították partra. Egy-egy csónakban tizennyol­can ültek. Tizenhat idegen és két hollandus. A hollandusok vállán gép­pisztoly volt. A parton holland katonák várták az érkezőket. Körülfogták őket, mint a fegyenceket. Mikor valamennyien partraszálltak, katonásan sorakoz­niok kellett és nyolcas sorokba oszt­va elindították őket. A menet előtt és után és a menet két oldalán fegy­veres katonák. Az út, amelyen mentek, erdőkön vezetett át és mocsarak mellett. A levegő, ahol sütött a nap, rezgett a forróságtól. A pálmák, mintha fél­álomban lennének, álmosan bólon­gattak. A fák között színes mada­rak röpködtek, hangosan rikácsolva. Egyhelyütt, amikor az út egy fel­perzselt falu romjai mellett vezetett el, a hőségtől és gyors meneteléstől bágyadt fiúk barnabörü, feketeszemű embereket, barnabörü asszonyokat és gyerekeket láttak. A barnabörü fér­fiak, amikor a katonákat észrevet­ték, lesütötték a szemüket. Vagy nem akarták látni a holland fegyve­reseket, vagy pedig attól tartottak, hogy a hollandok a szemükből kiol­vassák gondolataikat és érzéseiket. A barnabörü asszonyok és gyerekek, a katonák láttára gyorsan elbújtak. A csodálatosan kék égen egy bomba­vető és két vadászgép keringett. Hétórai menetelés után a csapat egy baraktáborhoz ért, amelyet, ter­mészetesen, drótkerítés fogott körül. Mindenki kapott egy deszkapriccset és egy ócska takarót. Másnap reggel megkezdődött a ka­tonai kiképzés. Ez már nem volt já­ték, mint Hollandiában, hanem nehéz, kegyetlenül nehéz munka, A fiúkat naponta tizenkét-tizennégy órán át dolgoztatták és csak a nap derekán, a legnagyobb forróság idején kap­tak pihenőt. Valamennyien csúnyán lefogytak. A tizennégy magyar/kö­zül egy napszúrást kapott, egy pe­dig trópikus maláriát. Az egyiket el. temették, a másikat kórházba szálli­tották. Ott pusztult el. A fiúk, akiket most légionáriusok­nak vagy önkénteseknek neveztek, minden másodnap este elméleti ok­tatást ís kaptak. Egy fiatal, rossz­kedvű holland hadnagy elmondotta nekik Hollandia történetét. A fá­radt zsoldosoknak a holland iroda­lomról és a nagy holland festészetről is mesélt a hadnagy. Nagyon büszke volt Hollandiára. Két hét múltán a szomorú hadna­gyot egy vörősaroú, nagyon haragos százados váltotta fel. A százados Hollandia politikájáról, ahogy őmon­lotta „történelmi hivatásáról" tar­tott előadásokat. A fiúk megtudták a századostól, hogy Hollandia főfel­adata és főcélja a kereszténység, a kultúra és a humanizmus fejlesztése. A százados bemutatta a fiúknak Holland-India őslakosságát is. Elma­gyarázta, hogy ez a nép lusta, tehet­ségtelen, tudatlan gonosz és főleg pogány. Az indonéz — a százados szerint minden gazságra kész és ha a hollandok nem volnának, vissza­térnének az emberevéshez. De hál­istennek, a hollandok itt vannak. A százados előadás közben sziva­rozott, szódás viszkit ivott és nagyo­kat köpött. Tisztiszolgája egy reg­gel holtan, átvágott nyakkal találta a századost a viszki és bagószagú tiszti ágyban. A tisztiszolgát, — aki indonéz volt — letartóztatták és másnap délután halálraitélték. A pálmatörzsekből összetákolt épü­let, amelyben a katonai rögtönítélő bíróság ítélkezett, éjjel — amikor a halálraítélt a siralomházban ült — lángbaborult. A légionáriusok között szájról­sssájra járt a szó, melyet hangosan nem volt szabad kimondani: — Partizánok! A kiképzés hat hétig tartott. Hat hét letelte után a légionáriu­sokat kisebb csoportokban elvezé­nyelték a nagy vérveszteségeteket szenvedett csapattestek feltöltésére. Pistát harmadmagával indították út­nak. két japán altiszt felügyelete alatt. Pista egyik társa egy buka­resti román fiú volt, vasesztergá­íyos. Német internáló táborból ke­rült Hollandiába. Másik társa egy szlovák fiú volt, asztalos, ö is in­ternálótáborban töltött másfél esiz­tendőt. A három önkéntes fegyvert ka-öott, de golyót Autgri szál­Iították őket rendeltetési helyükre, egy erdei tisztáson álíó, katonai tá­borba. A tábor parancsnoka egy hol­land százados volt, helyettese egy japán ezredes. A három légionáriust a japán* ezredes osztotta be. A szlo­vákot külön, a románt és Kerekes Pistát együtt. A század, ahová Ke­rekes Pista került, másnap hajnal­ban felkerekedett. Jó három órán át utaztak könnyű, amerikai Jeepeken. A cél, a benn­szülöttek egy mocsár szélén álló fa­luja volt, A falu közelében a száza­dot leparancsolták az autókról. Min­den katona kapott huszonnégy éles töltést. Körülfogták a falut. Hat katona (az expedíciót vezető százados paran­csára) a falu szélső házait, melyek­nek teteje sziárítottt fűből készült, fölgyújtotta. Házról házra^röpült a tűz, gyorsabban, mint a pálmák alatt rikácsoló színes madarak. Á* falu la­kosai menekültek. Férfiak',,'asszo­nyok, gyermekek. A menekülőket tűz fogadta. Fegyvertűz. Akit nem talált el a golyó, annak fejét a katonák puskatussal verték szét. Kerekes Pista — amikor meghal­lotta a parancsot: — Tüzelj! — egész testében remegni kezdett. Amikor az őrmester ráordított: — Miért nem lösz, gazember? — Pista kiejtette ke­zéből a fegyvert. Hátravezették, meg­kötözték. Autón szállították bör­tönbe- Hat napig magánzárkáiban volt; egy rettenetesen bűzös, forró lyukban, kenyéren és vízen. Heted­nap kihallgatták, aztán olyan cellá­ba zárták, ahol rajta kívül még ha­tan voltak. A hat közül az egyik az a bukaresti fiú volt, akivel Pista együtt indult a büntető expedícióra. A másik négy fogoly közül kettő ja­pán közkatona volt. Volt ott még egy cseh paraszt és egy görög matróz. •Éjjel, amikor mindnyájan aludtak, a bukaresti fiú felrázta Pistát. Kezé­vel befogta Pista száját, eztán — mi­vel máskép nem tudtak egymással beszélni — hollandul súgta Pista fü­lébe: — Megszökünk! — Hogyan? — kérdezte Pista. — Azt még nem tudom. De azt tu­dom. hogy meg kell szöknünk. A következő {íz napon szó sem esett a szökésről. A román kerülte Pistát — már amennyire egy szűk cellában valakit kerülni lehet. Egész nap a görög matrózzal suttogott. Pista az egyik japán katonával kö­tött barátságot­A japán is hazaárulásért ült a hol­land börtönben. Ugyanebben a bör­tönben és ugyanebben a cellában ez a japán katona ült már egyszer ha­zaárulásért. Abban az időben a ja­pán császár nevében küldték börtön­töhbe a foglyokat. Akkor azért zá­ratta be egy japán őrnagy, mert a fiú nem volt hajlandó önként jelentkez­ni olyan indonézek kivégzésére, akik (mikor a japán hadsereg megtámad­ta Holland-Indiát) a hoMand hadse­regben szolgáltak volt. Japán elvesz­tette a háborút. A szigorú japán őr­nagy ekkor holland szolgálatba lé­pett és katonáit is arra kényszerítet­te, hogy a holland zászJÓ alatt har­colsjanák az indonézek ellen. Ez a j^ pán katona (aki történetét töíjt hf®­land nyelven kétízben is eimonďte Pistának) kénytelen-kelletten enge­delmeskedett az őrnagynak. De hasznát nem látták a hollandok. Az indonézek megérzik, hogy melyik ka­tona maradt ember. Ahhoz megtalál­ják az utat. A mi japánunknak egy indonéz lány (aki ananászt és ba­nánt adott el a katonáknak) elmagya­rázta, hogy a gyümölcs azért olyan drága, mert az indonézeknek sokba kerül a háború. A holland hadsereg zsoldját Indonézia hollandok által megszállott területének lakossága kö­teles megfizetni. — Ha valakit a hollandok haláä­raitélnek, a. halálraítélt családja fize­ti a kötelet és a hóhér napidíját — 1 mesélte az indonéz lány. A japán katona két nappal későb­ben már börtönben ült. Egy éjszaka a bukaresti fiú felkel­tette Pistát és a fülébe súgta: — Éjfélit tán szökünk! — Hogyan? — kérdezte Pista, A román nem felelt. Éjfélkor a börtönépület előtt őr­ségváltós volt. Pár perccel az őrség­váltás után egy holland katona jött be a cellába és három foglyot, a ro­mánt, a görögöt és Pistát kiparan­csolt a ház elé. Pistának annyi ideje se maradt, hogy japán barátjától el­búcsúzzon. Amikor kiértek a börtön­előtti tisztásra, a holland katona ezt suttogta: — Óvatosan utánam, elvtársak. Kerekes Pistát ekkor nevezték leg­először elvtársnak. (Folytatjuk.);

Next

/
Thumbnails
Contents