Uj Szó, 1950. augusztus (3. évfolyam, 174-200.szám)

1950-08-09 / 181. szám, szerda

ÜJSZÖ 1950 augusztus 9 HÖSUX §Il©Of írta: LIM HOA délkoreai partlzánköltő ÜJ szo ­JEGYZETEK KOREÁBÓL SZODAIMUN, a szenvedések vára A szöuli Szodaimun fogház vér­vörös tégla-f*lai vörös fényt árasz_ tanak Invanszan hegyek felé. Az egész vár fogház egy nehéz öntött vaskapu mögött fekszik, amelyen körülbelül tíz kémlelő lyuk van. Kis ablakocskákkal ellá­tott hatalmas épületek emelked­nek itt. Egy-kettő, tíz, húsz, har­minc ilyen sötét épület, aztán új­ból téglakerítés és kapuk. Ez már „a szentek közül is legszentebb" Szodaimun, börtön a börtönben. Tizenöt hatalmas épület emelke­dik itt, amelyeket Ll-Szin-Man építtetett 1946"ban amerikai építé­szek terve szerint. Most éppen ebben a felső fegyházban vagyunk, végtelen sö­tét folyosók és kétoldalon dupla öntött vasajtók. Itt az ötös számú cella. Hosza négy lépés, szélessé­ge egy és fél. 12 embert zsúfoltak bele. Mindjárt e mellett hasonló cella, de abban 14 ember volt Egy kis folyosócska a főfolyosó­tól egy újabb öntöt vasajtóval el­kerítve, borzalmas látvány: kis szobácska ablak nélkül, egy lépés hosszú és egy fél lépés széles. A le­vegő olyan fullasztó, mint a föld belsejében és a sötétség rémítő. Az ilyen cellák létezéséről még a fegyházőrök sem mind tudtak. Ezeknek a celláknak a kulcáai a főparancsnoknál voltak. Ezekben a vassírokban, ahol még fel sem lehetet egyenesedni, hanemcsak hajlott testtartásban a falakra támaszkodni, pusztultak el a koreai nép legjobb fiai. A vil­lanylámpa sugarai a falakra es­nek. Sima kemény vas. Nem könnyű dolog belevésni köröm­mel az utolsó búcsúszót és csak a sarokban az ajtó mellett látni va­lami felírást: „Manse-Kin-Ir-Sen" (sok életévet Kin-Ii-Sennek). Hol vannak most ezek az önfel­áldozó emberek, akik annyi sok Szegény magyar dzsentri annyiszor hallja élhetetlen voltát, hogy elszon­tyolódásában nekidarálja magát egy­szer-egyszer, egy-két ugrással utána­szökik azoknak (vagy esetleg meg is előzi őket), akik a boldogulás út­ján előljárnak. A tekintetes szülők hályogtalan szemmel nézvén az idők folyását, nagy határozatot szűrnek le. „Csak a kúriánk gyepesedett be, de az eszünk nem. Mi is megleljük a pénz­öntő pályákat és eleibök vágunk a gyermekeinkkel." S a pulya, aki még ott röcsög az anyja szoknyája körül, s a színes babszemeket csórikálja, nem egyszer hallja, amíg felnő: — Most már semmi se a szolga­bíró. A viceispán se nagy úr már. Sőt a képviselő pozíció is becsüppedt, mint a kis tűznél sült pampuska. Az te posztóval bevont országokban sok jó nemesi birtokot felfalt, mint a feke­te posztéóval bevont országokban sok szüzet a sárkány. Ej no, hiszen a magyar nemes sze­me is elöl van, mint a többi em­beré, miért ne láthatna velők ő is előre? S látott is valamennyire. Csakugyan akadtak szórványosan példák, hogy a dzsentri-gyerekek is elindultak a jövedelmező pályákra. Furcsa volt az, kivált kezdetnek. A hatvanas évek vége felé voltak a határtagosítások (a felvidéken leg­alább akkorában kommászálták a ha­tárok zömét), a mérnökök dolga rop­pant jól folyt: harminc-negyvenezer forint ára munkája volt egynek­egynek. Jó nemes atyánkfiai vérszemet kap­tak erre és a fiatalja, akármekkora nagy „ypszilon" kolonckodott a neve végén, mind a mérnöki pályára Ion terelve, küszködvén a szinuszkoszi­nusszal. a logaritmusokkal, meg a kórzöveL — Bz legalább nem szégyenletes pálya —. így gondolták és így legyez­borzalmat átélték hazájuk iránti szeretből? Lehet, hogy a közt a 700 közt voltak, akiket június 28­án éjjel Sobingo városkába hur­coltak és ott 30 km-re Szöultól ál­latiasan lelőtték, mint a vadakat és holtestüket a Hangan folyóba dobták? Vagy talán magukkal vit­ték a hóhérok, hogy útközben lőj­jék agyon őket? A nyomok eltűn­tek... A folyosó mentén a falon kes­keny polcocskák vannak. Rajtuk különös szalmakészítmény, amely valami kúphoz hasonlít. Csuklyák ezek két kis nyílással a szemek ré­szére. Minden fogolynak magára kellett vennie ilyen csuklyát, ha kiment a cellából kihallgatásra. A hóhérok nem akarták, hogy vala­ki még véletlenül-is felismerje ál­dozatukat. Féltve titkolták a fog­lyok nevét, mellükre egy fadesz­kácskát akasztottak, amelyen szám volt. Tizenöt épület csupán a belső fog házban — bele nem számítva a többi fogházakat — tömve volt „politikai bűnösökkel" akiket úgy zárták be, hogy még Ítéletet sem hoztak felettük. * A csigalépcsők a pincébe vezet­nek. Egy hosszúkás szoba félkör­alakú fülkékkel és mellette két kamrácska. A padlón piszkos és véres szalma. Ezek vallatócellák. Az egyikben a szerszámok teljes összeségét látjuk: fonott ^stor, amelyen olvadt emberi vér van, vaslap, melyeket izzóra melegítet­tek és aztán az áldozat meztelen testéhez érintették, különböző ha­rapófogók amelyekkel a körmüket tépték. Az egész tipikus középko­ri japán „vallató eszközök" keve­réke, a jelenlegi amerikai eszkö­zökkel, amelyeket az USA modern I fogházaiban használnak. Itt pedig egy kis fehér teás edény van, amely látszólag egész ártatlan. Ka­gették a címerükben lévő állatjaikat, a griffeket, sárkányokat, gólyákat, gémeket, stb. — Nem egészen előkelő, az igaz, de nem is egészen lealacso­nyító. Ebben is a földdel dolgozik a fiú, a föld önti neki a pénzt, ha nem is éppen búza alakjában. így lettek az akkori dzsentri-sarjak majdnem kivétel nélkül mérnökök, de mire a diplomát elnyerték, már akkor­ra minden határ fel volt mérics­kélve s a spekulációra készült „matyi­kusok" jó része, mint díjnok és ír­nok, körmöl ez idő szerint szerte a különféle kancelláriákban. Szóval, elkéstek". A következő generáció ügyvéd lett: de amíg ezek ott billiárdoztak az egye­tem körül fekvő kávéházakban, addig egészen átformálódott az ügyvédi állás: tisztségből mesterség lett. Az ügyvédséggel is elkéstek tehát a dzsentrifiúk. Ez se jó pálya már. Bizony nem egyik szorult le körjegy­zőnek közülük, ha ugyan rosszabb is nem történt némelyikkel. E gyalázatos átmeneti időkben tette le Katánghy János komposzesszor űr Menyhért fia az érettségit — azt is úgy, hogy János úr párbajjal fenye­gette a professzorokat, ha megbuktat­ják. Mert rosszakaratot és szottizt Katánghy János úr nem tűr el senki fia részéről. Miután Katánghy János úr a két fiával, Károllyal, a mérnökkel és Palival, az ügyvéddel „elkésett", amint azt fennebb vázoltuk némi álta­lánosságban, a harmadik és leg­utolsó fiával akarta helyreütni a hibát. — Rosszul spekuláltam — mondo­gata magijben. — Eleibe kell lőni a szerencsének, mint a vadgalambnak. Nem olyan pályát kell választani, ame­lyik most jó, hanem amelyik jó lesz. Menyus orvosnövendék lett. Menyus édesanyja, szül. Pribolszky Johanna is osztotta ezt a nézetet. — Könnyű tudomány — mondá, — lauzunk — egy öreg illegális mun­kás Csen-Te-Re, akit Li-SziirMÍn bandái 15 évi fogházra ítéltek — amerikaellenes tettért és akit a fogságból a néphadsereg szabadí­tott ki — szomorú mosollyal ar­cán mondja: — Egész napokon át cseppen­ként öntötték az orromba a vizet abból a teás kannából. Nem lehet elmondani, hogy mit érez ettől az ember. Azt akarták belőlem kierő­szakolni, hogy áruljam el az ille­gális bizottság tagjainak nevét, hogy áruljam el barátaimat. Ami­kor elvesztettem eszméletemet, abba a kamrába dobtak és vár" tak, amig kifolyik orromból és fü­lemből a víz és aztán újból eszmé­letre hoztak — természetesen üt­legeléssel. Erre a székre ültettek és megkezdték kihallgatásomat amerikai módszerek szerint. Teste­met villanyvezetékkel tekerték körül, amelyet később áramkörbe kapcsoltak be. * Az egyik kalauzunk egy vastag börtönkönyvet nyit ki. So-Su-Hen néven említi azt, akinek véres ru­hája éppen előttünk hever. Töb­bet nem tudunk róla és nem tu­dunk a tsokezer itt a pincében agyonkínzottról. i Csen-Te-Re megjegyzi: „Az én cellám messze volt innen és még­sem tudtam éjjel aludni az állan­dó jajveszékelésektől, amelyet in­nen a pincéből hallottam kínzott barátaim gyötrelmei közepette". A belső fegyház^ udvarán egy nem nagy épület áll, amely a lá­togatót piaci pavilonra emlékez­teti. Belül egy színpadhoz hasonló emelvényt látunk, amelyen egy asztal é két szék áll. És szemben egy mély fülke, amelyet roletta takar. A roletta széthúzódik és — borzalmas pavilon — egy meca­nizált bitófa, amelyet amerikai építészek eszeltek ki. Az áldozat Ha az orvos meggyógyít valakit, az hálás és dicséri, ha pedig ki nem gyógyítja, örökre elnémul, nem tehet neki szemrehányást. Menyus, mint már szó volt róla, csinos fiú volt, ovál barna arccal, im­ponáló testtartással, úgy, hogy az indexére kétszer annyi kölcsönt ka­pott a magyarutcai uzsorás asszony­tól, mint mások s a Schöja-kávéház­ban is több hitelben részesült társainál. Az egyetmi előadásokra járt is, nem is; az egész ötéves kurzus alatt egyet­len szereplésére emlékeznek a kon­skolárisok. Dr. Csepenka, a nagyhírű operator, a csontszú operációját magyarázta a klasszisnak. A halottat, aki illusztrációul volt szükséges a magyarázathoz, behozták a szolgák a boncolóasztalra, Csepenka felölté boncolóköpenyegét, s így szólt az egybegyűlt tanítványokhoz: — Mi szükséges egy csontszúope­rációhoz? Ki tudja? Senki. Hát én megmondfom. Mindenekelőtt szüksé­ges egy csontszúban szenvedő beteg. Igaz-e vagy nem? — Igaz. — Igen helyesen, uraim, ime, te­gyük fel — mondá a halottra mutat­va —, hogy* ez az illető csontszúbeteg. Az első kellék tehát megvan. Mi kell még? Nos? Hát egy boncolókés. Igaz, helyes, egy boncolókés és továbbá? (Itt a harmadik ujját emelte fel a tu­dós Csepenka.) Ej, hát egy porckés. Ügy van, egy porckés. Es még? Egy csontfürész. Es még? Egy szivacs. Hát aztán? Egy lavór víz. No most? — Most aztán meg lehet kezdeni, tanár úr. — Dehogy. Paperlapap. uraim. Még kell valami. — Kloroform — szólt közbe egy orvosnövendék. — Kloroform csak az elaltatáshoz szükséges, amici. Kis műtéteknél pe­dig nem szükséges elaltatni a bete­get, hanem igenis, szükséges a segéd­let. Egyik a beteg kezét fogja. Jöjjön ide, Demény úr. Egy másik a lábát fogja, hogy ne rúgjon. Talán ön lesz szíves, Kohn úr. De még ezzel sincs kimerítve. Még mindig kell valami. Nos? Hát megmondom. Egyikük áll­Az éjnél is sötétebb tengeren, mint szélsodorta falevél libeg az elhagyott sziget. E szigeten olyan nép élt, szívében derfi, szelídség, bizalom lakott, e sziget fővén a temérdek jószág pásztor nélkül is nőt, sokasodott, e sziget földjén oly virágok nyíltak, átragyogták mind a négy évszakot. Mily boldogságot termett volna itten •a hűséggel párosult szorgalom: új házak, szélfogó kerítés, kertek tó partján, völgyben és domboldalon... Fölszántott föld, háló a víz alatt— De jöttek az amerikai rablók fölperzselve erdőket, falvakat! Hajóikon mit hoztak rakománykínt? Hazájuknak micsoda kincseit? A szenvedést, az éhínséget hozták, a szolgaság átkos bilincseit! Azóta szüntelen ott szálldosnak a feldúlt szigeten a megkínzottívk kiáltásai! Legyilkolt szülők, ifjak, gyermekek, Quelpart Sziget drága fiai és leányai! De letaposott szívük tovább élve a Han-na hegy szíve, vulkánja lett, hogy majd lángoló znhatagként égve lávát öntsdn az ellenség fejére! egy pontosan megjelölt padlónégy zetre áll, a padlásról egy kötél ereszkedik le, körül-tekeredik az áldozat nyakán, aztán a hóhér egy fogantyút húz meg, a padló hirte­len lesüllyed és z áldozat függve marad a kötélen. Ebben a kiugróban egy csomó emberi ruha található, azok ru­hája, akiket Szöul felszabadítá­sának elSestéjén akasztottak fel. Június 28"án a néphadsereg sar­kig kitárta Szodaimun kapuit — a halál kapuit. Ma, amikor a hős koreai repülők, tengerészek, tan­jon a beteg fejéhez és biztassa, báto­rítsa. Mert az orvosi tudomány és a humanizmus testvérek. A betegnek jól esik az ilyesmi, ennélfogva a csillapi­tószerek közé felsorolandó. Ezen biz­tatói szerepre önt kérem fel, Ka­tánghy úr. Csepenka tanár úr felgyűrte kabát­ja újját, mielőtt foga közé fogta a bonckést. Demény úr, egy köpcös fia­tal tanuló, megfogta a halott kezét, az inci-finci Kohn úr pedig a lábát. Sze­rencse, hogy a halott nem tudott rug­dalózni, mert ugyancsak könnyen el­rúghatta volna onnan Kohn urat. — No most! — kiáltott fel Cse­penka úr — mindenki teljesítse kö­telességét. Csepenka úr megfogta a halott hü­velykujját, ahol a esontszúnak kellene lennie, s hogy élethíven markírozza a műtétet, odaszólt Katánghynak is: — Kezdje hát! Hősünk erre odaugrott a haloitt fe­jéhez, ki meredten, fehéren terült el az asztalon, borzalmas kinyitott szemei­vel, melyeket puha, szelíd kéz be nem fogott a szomorú kórházi nyoszolyán. Harmincéves férfi lehetett, sűrű haj­jal, vastag bajusszal. — Ne hagyja el magát, barátom! Szorítsa össze a fogait! Az orvosnövendékek nevetni kezd­tek a komikus szituáción, melyet a ta­nár pedánssága teremtett s alig figyelt valaki Csepenkára, ki a csontszú is­mérveit vázolta terjedelmesen, mielőtt késével belevágna a hulla ú Íjába. Me­nyus úrfi pedig zavartalanul iolytatta a biztatást: — Ne féljen, nem tart sokáig! Hi­szen Csepenka tanár úr csinálja, a nagy Csepenka. örüljön, hogy a nagy Csepenkához jutott. A napfény beszűrődött a zöldes zsa­lukon s ott pajkoskodott a hulla arcán. Valóságosan olyan volt, mintha moso­lyogna, hogy a nagy Csepenkához ju­tott. Az orvostanulók a hasukat fog­ták, úgy nevettek. Maga Csepenka is mosolygott. — Biztosítom, hogy meg lesz elé­getve. Egy kis fájdalom nem nagy dolog. A szegény Dózsa Györgyöt egy tüzes trónba ülteiték. Mi a maga esete ahhoz képest? Hát a Jókai „Kétszarvú így zúdnltok le a hegy tetejéről, a Chang-baik-l erdők sűrűjéből, mint a megáradt lángok a partizánok! És mind-mind „harcot és halált" kiáltott! Halál a külföldi rablókra! s kutyáikra, az árulókra! — és szállásuk és testük is földé lett azoknak, akik eladták a népét! A déli tenger messzi szigetén, a Han-na hegy csúcsán akkor kigyúltak a szabadság máglyái, Fönn a felhő a lángok fölött pirosan vonultak! Ti lángok, ti egeket pirosra festő lángok, hirdessétek a hősök szigetét! Hirdessétek, ki hazájáért harcol, lialhatalan a koreai nép! TI olthatatlan lobogású lángok terjedjetek tengerek rétek és hegyek felett! világítsatok be minden teret! hirdessétek a harcok szigetét, a hűség és a hősök szigetét, amely most úgy lebeg a tengeren, mint szélfútt levelek, de amely mégis egy leszen veled te drága haza, Népköztársaság mikor a szabadság fénye letörli földedről az átkozott banditák, a z amerikaiak lábnyomát! ZELK ZOLTÁN fordítása. kisták, tüzérek és gyalogosok hő­siesen harcolnak az amerikai be­avatkozók ellen, megboszulják azt a sok vért, amelyet azok a haza­fiak ontottak ki, akik védték ha­zájukat, akiket a hóhérok agyon­kínoztak az amerikai gyarmatosí­tók parancsára. Múlnak az évek és e felett a hely felett ott fog tündökleni a nagy emlékmű, amely hirdetni fogja a sokezer koreai hazafi hő­siességét, akik életüket áldozták az egységes Demokratikus Koreá­ért folytatott harcban. Irina X'olková emberét" olvasta-e? Az volt a parádé. Megnyúzták elevenen és egy bivaly­bőrbe varrták. Mit szólna ön az ilyesmihez? Itt megállt Menyus úrfi, mintha a halott feleletét várná, de az néma maradt. — Pfuj. Ne jajgasson. Mit ordít? Azt hiszi, hogy az használ? Képzelje, hogy egy bolhacsipés. Higyje meg, katonadolog az egész, én hát csak azt moiidom, barátóm, húnyja be a szemét... A nevetés megfagyott az ajkakon. A halott behúnyta az egyik szemét. — £1! Él! — ordították a tanulók. A halott a másik szemét is behúnyta és melle emelkedni kezdett. A lavórt tartó asszisztens ijedtében eleresztette a tálat, hogy az csöröm­pölve tört össze ezer darabra. A csörömpölésre újra kinyitotta kissé a balszemét a halott. Mindenki álmélkodott és megren­dült, csak dr. Csepenka nem. Flegmá­ját és humorát megtartotta. — Gratulálok magának, Katánghy — mondá. — Ez a legnagyobb szónoki sikerek egyike, amiket életemben láttam. Majd a burnót-szelencéjét vette elő Csepenka úr, szippantott előbb belőle, aztán odaillesztette sima. tükörszerü lapját a halott szája elé, kezét a szíve fölé helyezte, érezte halk verését, mi­re ritmikus mozdulatokkal kezdte a mellét nyomkodni. — Egy közönséges tetszhaláleset. uraim. Igen érdekes dolog, de nem az én szakmámba tartozik. Csengetett a szolgáknak. — Hívják be az illető szakorvost, hogy vegye tüzetes ápolás alá ezt az embert. Ami pedig engefn illet, hm... Itt félbeszakította szavait, 1115 kife­jezésen gondolkozva: — Hozzanak részemre egy alkalma­sabb halottat. A realizmus értékel Katánghy Menyhért ifjúsága Irta: MIKSZÁTH KALMAN.

Next

/
Thumbnails
Contents