Uj Szó, 1950. augusztus (3. évfolyam, 174-200.szám)

1950-08-19 / 190. szám, szombat

U J SI© 1950 augusztus 342 Amig egy vers eljut odáig ... Vannak viszontlátások. A múltko­riban -e helyen József Attila „Lebukott" c, verse jelent meg, mely­ről a lábjegyzet közli, hogy az idei magyar Könyvnap alkalmából ki­adott gyűjteményes kiadásból való. „Megírása idején 1936-ban nem jelen­hetett meg és eddig egyetlen kötet­ben sem szerepelt." Viszontlátásról be­beszéltem, találkozásról és lesznek talán még Szlovákiában, akik régi ismerősként köszöntötték ezt a ver­set, mely névtelenül és csonkítottan — utolsó strófáje cenzúrázva — „AZ ÜT" 1931-i novemberi számában je­lent meg. A lábjegyzet dátumtévesz­tése nem véletlen és nem is hibáztat­ható; József Attila mozgalmi verseivel kapcsolatban az akták még nem zá­ródtak le természetszerűen. Illegális versekről van szó, melyek útját kö­vetni nehéz és sokszor lehetetlen, egyszer a lelőhely ismeretlen, máskor maga a vers és biztosra vehető, hogy évek során itt-ott még fel fog buk­kanni egy pár lappangó József Atti­vers. József Attilának máig sincs teljes kiadása. Es nemis lesz, nem is lehet. József Attila a szegénynemzet sza­badságra és emberségre nevelője akart lenni egy korban, mely intéz­ményeiben, gyakorlatilag mindannak az ellenkezője volt. amire József Attila szomjúhozott: „ki lapengedélyt nekem nem adott, ki rendőrrel jegyeztetett föl rólam utókorban hízelgő adatot..." A költő tilalomfákkal volt körül­véve, a nyílt és titkos cenzúra ollója csattogott, kiadó és szerkesztő a ki­szabott körön nem mert túllépni, a költő, aki többet és mást akart — némaságba vagy illegalitásba kény­szerült, a vers-bujdosásba és sokszor emigrációba, határontúli életre, ven­dégjogon napvilágra — álnév alatt, rangrejtve. Illegalitás és bújkálás, emigráció és álnév, ismeretlenség es üldözés: ez és ennyi volt József At­tila mozgalmi verseinek sorsa: „S hol táborokba gyűlt bitangok verseim rendjét üldözik.. .*' A rendezett viszonyú költő versei­ért honoráiumot kapott, pénzt, Jó­zsef Attila — ha mégis megjelent egy-egy könyve — bírósági idézést, ítéletet, büntetést vagy elkobzást. „Döntsd a tőkét, ne siránkozz", volt az elkobzott könyv címe, az átkerült példányon ma is olvashatom a gyöngybetüs ajánlást: „ ... üdvözlet­tel. Bpest., 1931 május 9-én, a kob­zás napján". Ez még ma is úgy hat rám, mint egy palackpostás üzenet, mit süllyedő hajóról dobtak a vízbe: „segítsetek, adjátok tovább!" ... A rendezett viszonyú költő, aki csacsogva vagy jajongva, mézédes fülledtséggel vagy keserű rafinériá­val beszél és énekel szerelemről, hold­fényről, halálról és fekete végzetről, babája térdkalácsáról vagy a négy évszakról, tintásüvegről, vagy hazá­ja nagyjairól, a jólfésült költő meg­írja verseit, elviszi a kiadóhoz, ki­nyomatják, fűzik és kötik, kiteszik a kirakatba, barátai dicshimnuszo­kat zengenek lírai vénájáról és a le­gális költő holnap minden baj és aka­dály nélkül nekiülhet újabb versek­nek, újabb kötetnek, újabb sikernek. De József Attila?! József Attila, aki Petőfi és Ady után mégis csak a leg­nagyobb magyar költő, szintén meg­írta versét és a vers útra indult. Vándorútra, kacskaringósan, fur­fangosan, mint egy partizán, titok­ban, rejtve és üldözve; pincékben másolják és sokszorosítják, izzadt, bütykös kezek adják tovább, néha átkerül a határon, ahol nyomdafes­tékre lel, de még itt is, túl Horthy­Magyarországon, cenzúra meszeli, csonkítja és van úgy, hogy a vers — dolgavégezetlen — visszabukik író­asztalfiókba, papírkosárba vagy újabb rejtegetésbe, ide-oda rakosgatásba és sokszor végleges elkallódásba. Hány vers veszett el igy és hány rejtőzik még: értitek most már, miért nem le-uet József Attilának teljes, végleges kiadása, melyre azt mond­hatnók: ez minden, kész, lezárható!? József Attila sohse volt rendezett viszonyú költő, verseinek útja nem követhető simán és pontosan. A ren­dezett viszonyú költő simán botlik a sikerbe. Az Ady-féle költők azonban Irtóznak „Siker asszonytól". Ady már pályája elején tudatosan külö­níti el magát: „Én és a Siker?" Jöj­jenek a tilinkós álparasztok, jöjjenek a nyafogó ifjúvének. Jöjjenek a fi­nom kultúrlegények ... A Siker, ez a nagy hisztérika. Nyomában cenkek. No, szép kis öröm. Ezekkel együtt? Nem, nem. Köszönöm." József Attila számvetésében e fitymáló hányavetiségnek nyoma sincs, az ő elkülönülése, életkörül­ményeinek megfelelően, tragikusabb, mélyebb. Amikor megvonja a határt önmaga és a divatos, beérkzett, legá­lis költők között: versének erkölcsi súlytöbbletét fedi fel: „Téged szeretnek: könnyen értenek? nem kérdezed, ha félni kell, hogy félj-e; én túimagasra vettem magamat s nehéz vagyok, azért süllyedtem mélyre" József Attilában nincs semmi irigy­ség, a siker-költővel szembeni maga­tartása a szánalomból folyik, a ma­gasabbrendüség nehéz erkölcsi tuda­tából: „Szerencséd volna? Í5n azt nem hiszem. Majd előtűnik mögüle az érdem, vagy összetörsz s a tél vizeiben kemény szavakért könyörögsz majd térden" A kemény szavak: az időtálló sza­vak. szabadság, megnemalkuvás igéi és terhes gyümölcsei: „Azért kell viárnom ... hogy szabad lélek legyek a világon" József Attila szabad volt: szegény volt, tiszta volt. Pénz meg nem vet­te, nyomor nem tántoritotta, üldözés nem puhította, visszhangtalanság nem bántotta: „Nekem sikerült... hogy csupán száraz kenyeret egyem az isten testén való osztozásnál" Neki sikerült: szabad maradt, tisz­ta maradt, egész maradt, egyetlen és egyéni: József Attila! De amíg idáig eljutott, odisszeát és kálváriát járt a költő és verse. Most feltámadt, hazaért: verse félelem, gátlás és akadály nélkül lélegezhet. Szabad az út az olvasóhoz, a dolgozóhoz! Amig egy vers eljut odáig... A szlovákiai olvasó ma egy tizenkilenc­éves kiigazítást köszönt: viszontlá­tást! FABRY ZOLTÁN tSreuaoe Jián&S a füleki Zamáncqyát üze mi páctszewezeténeň titkáca: A füleki „Jánošík" együttes magyarországi útjáról A magyar-szovjet barátság szövetsége a legmagasabb kitüntetésben részesítetto a Füleki Kovosmalt üzemi együttesét Július 28-tól augusztus 2-ig terje­dő időben a füleki dolgozó ifjúság Jan osík-együttcsc Magyarországon tartózkodott. Az együttes útjának fő rendezője a Magyar-Szovjet Társa­sag salgótarjáni kerületi titkársága volt. Együttesünk sok helyen lépett fel. városokon és falvakon, gyárak­ban és szövtkezetkben egyaránt A magyar dolgozó népnek akartuk be­mutatni a szlovák népművészet né­hány alkotását. Az együttes fellépett Pásztón, Salgótarjánban, Dejtáron. Balassagyarmaton, Gallyatetőn, Job­bágyon és Budaipesten. Most a szélesebb nyilvánosságnak akarjuk elmondani, milyen sikert ért el együttesünk és hogyan kép­viselte népművészeti alkotásban ha­zénkat. Az együttes egész fegyelme­zetten, példásan végezte az egész utat és bebizonyította azt, hogy dol­gozó ifjúságunk fejlett és érett és megfelelően képviseli a népi művé­szeteit. Mindenütt nagy sikerünk volt. Sikerült felmelegítenünk a magyar dolgozók szívét és baráti légkört te­remtettünk mindenütt, ahol fellép­tünk. Arra törekedtünk, hogy nép­művészetünk bemutatásával előse­gítsük a szlovák és magyar nép kö­zeledését és ezt célozták azok a be­szélgetéseink is, amelyeket Magyar­ország népével folytattunk. A nép­művészet ilyen fegyelmezett és pél­dás bemutatásáért csoportunk min­den tagját a Magyar-Szovjet Társa­ság legmagasabb kitüntetésével tün­tették ki. Ezenkívül az együttes min­den tagja megkapta a Magyar-Szov­jet íTársaság tiszteletbeli igazolvá­nyát. Egyik legjobban sikerült fellé­pésünk Balassagyarmaton volt. ahol a közönség tomboló lelkesedéssel ünnepelt bennünket. Az itt kapott kitüntetéseket rendkívül megbecsül­jük, mert tudjuk, hogy egész Ma­gyarországon csupán 35-en kapták ilyent. Ez megerősít bennünket to­vábbi utunkon a magyar néppel va­ló testvéri kapcsolatok elmélyítésé­ben és a szlovák nép művészet pro­pagálásában Magáról az útról is érdekes élmé­nyeket hoztunk magunkkal. A köz­mondás azt mondja, hogy az em­ber soha nem tudhatja, kivel, hol találkozik. Képzelhetitek meglepeté­sünket, amikor a Gallyatetőn ott üdüllő csehszlovákiai élmunkésok­kal találkoztunk. Budapesten a Sza­badság-szobránál csehszlovák tisz­tekkel találkoztunk és megerősödött bennünk az a tudat, hogy az üdülő központok kölcsönös látogatása e két baráti nemzet dolgozóit még jobban egymáshoz kapcsolja. Amerre jártunk és ahol fellép­tünk, a városok és falvak ünnepé­lyes zászlódíszt öltöttek, testvériesen lobogtak egymás mellett a szovjet csehszlovák és magyar zászlók. Sztálin, Gottwald és Rákosi elvtár­sak képei fogadtak mindenütt és a magyar dolgozó nép szívből fakadó üdvözlete. Salgótarjáni kultúrház felett ez a felirat köszöntött bennün­ket: „Üdvözöljük csehszlovák bará­tainkat". Dejtáir falu bejáratánál ez a felirat díszelgett szlovák nyel­ven. „Evtársak, köszöntünk benne­teket". Fellépésünk előtt eljátszot­ták a csehszlovák és magyar himnu szokat Elvtársak, még így sohasem voltunk meghatva, mint mikor a csehszlovák himnuszt hallottuk ma­gyar földön játszani és amikor a Magyaországon élő szlovákok öröm­mel beszélték el nekünk, hogy bát­ran beszélhetnek szlovákul, büszkén és nyugodtan jelentkezhetnek anya­nyelvükön és nemzetiségükhöz, soha senki nem bántja őket ezért. Ilyen példákat nagyon sokat láttunk. Lát­tuk és éreztük hogy ez már nem a régi Magyarország, új ország ez, amely új útra lépett, a szocializmus útjára. Ez az új magyarország sohasem kívánja a régi idők visszatértét. A magyar dolgozók már nem akarnak többé látóstól-vakulásig izzadni a nagybirtokosok és tékések gazdago­dására, amiért csak ütést, verésit és kolduskenyeret kaptak. A magyar dolgozó nép vidáman él. Tudja, hogy biztos úton halad, amelyen a Ma­gyar Dolgozók Pártja és szeretet ve­zérünk Rákosi élvtárs vezeti őket.. A nagybiroto kosok földjét szét­osztották a szegény parasztok és a földnélküli jfálnosok között, akik most szövetkezeteket alakítanak és közösen dolgoznak. A gyérek és más üzemek szintén a dolgozók kezében vannak, akik hatalmas élmunkás mozgalommal, sztahanovista teljesít­ményekkel fejezik ki hálájukat és szeretetüket e Párt és Rákosi elv­tára iránt. Az új Magyarország meg­szabadulva a kapitalizmus bilincsei­től, a satáűiiii nemzetiségi politika út­ján halad előre. Egyforma jogokat ad minden nemzetiségnek, erről meg­győződtünk akkor, amikor • «z lo­vak falvakat jártuk. Magyarország szlovák lakosságiának iskolái, kul­túrintézményei vannak, színdarabo­kat játszanak és szabadon ápolhat­ják népi kultúrájukat. A Csehszlo­vák Közsársaság irányában a ma­gyar dolgozók viszonya gyökeresen megváltozott. Levetettek magukról minden régi gyűlöletet, amelyet az­előtt az urak kíséreltek meg beléjük oltani. Soha többé nem akarnak el­lenséges viszonyban éky Csehszlová­kia dolgozóival és velünk együtt akarják építeni az új szocialista jö­vendőt. A magyar urak, a horthy-fasiszta rezsim alatt elnyomták ;a magyar népművészet fejlődését is. A népi demokratikus Magyaország helyre akarja hozni azokat a bűnöket, ame­lyeket a kapitalizmus követett eL Tanúi voltunk annak, hogy a ma­gyar nép hogyan vágyik az igaza népművészet után, amelyet a mi tol­mácsolásunkban örömmel és lelke­sen üdvözölt. Üj Magyarország épül, amely nem akar háborút, azok mel-. lé az országok mellé áll, amelyek épitik és kiharcolják a békét és ame­lyek a Szovjetúnió és az összes né­pek bölcs vezére, Sztálin elvtárs mellett állanak. Most még néhány szót szeretnénk szólni a Szovjet-Magyar Társaságról. Ez a Társaság igen aktívan dolgo­zik és valóban törődik a Szovjet­únióval való baráti kapcsolatait el­mélyítésével és megismerteti a ma­gyar néppel a szocializmus nagy föld­jét. Ismerteti a szovjet kultúrát, a szovjet nép harcát a világbékéért, és a szovjet nép munkaerőfeszítéseit a kommunizmus felépítésében. Es a magyar nép a szovjeit nép mintájára akarja hazájában építeni a szocializmust. BORISZ POLEVOJ: EGY SZTÁLINGRÁDI MUNKÁS Fordította: Rajna Béla. „Európában" — olyan lenézéssel mondta ki ezt a szót Klavdia, hogy Kazimovban akaratlanul is felötlött a gondolat, inem hozott-e valóban magával onnan, az idegenből valami olyasmit, ami elválasztja az embe­rektől,, megakadályozza, hogy fel­építse az életét. — Miért haragudott úgy meg? Mi­lyen különöset mondtam? — kérdezte békítő hangon és a pénztárcát lassan becsúsztatta a zsebébe. — Maga odahaza van, Pantyelej Petrovics, a Szovjetúnióban! Itt len­ne az ideje, hogy a német port végre lerázza magáról — mondotta Klav­dia és nyugodtan végigtekintett szé­gyenkező lakóján. Azután szigorú szeme sarkából kicsit rámosolyodott és most már békülékenyen hozzá­tette: — Nos, mi lesz, leülünk, meg­teázunk? Ezen az éjszakán Kazimov sokáig forgolódott az ágyán. Az ébresztőóra vidáman ketyegett és e különös kí­sérőzene mellett azon gondolkodott a férfi, vájjon mi dühösíteite fel any­nyira Klavdiát? Ez a kis esemény felkeltette benne a vágyat, hogy tisz­tábajöjjön mindazzal, ami az utóbbi napokban történt vele. Vájjon nem temetkezett-e túlságoisan bele a ma­ga gondjaiba, nem foglalkozott-e túl sokat önmagával, tétovázáséval? A töprengés eredményeként pedig erélyes mozdulattal, hat órára állí­totta be az ébresztőóra csengőszer­kezetét. Elhatározta: az első váltásra ott lesz a gyárban és mindjárt beje­lenti a műhelyvezetőségnek, hogy hajlandó átvennj az egyik kemencét. A műhely főnöke, egy egészen fia­tal mérnök, aki egy percre sem vet­te ki szájéiból kis, görbe pipáját, vé­gighallgatta Pantyelej Kazimovot és aztán vidáman válaszolt: — Nagyszerű. Ebben a műszakban az első Martinhoz áll. Éppen telefo­náltak, hogy Zahár komolyan meg­betegedett és már arra gondoltam, hogy Sumilovért küldök, megkérem, kivételesen dolgozzék ma még egy műszakban ... Hát akkor menjen a kemencéhez, készüljön fel, nemsoká­ra megindul az adagolás. Teljes me­netre állítjuk a kemencét, csak a fa­lazásnál és a száritónál nyitjuk ki a gázvezetőrést. — Már láttam, ügyesen csinálják, szinte sohasem hűl le a kemence — felelte csendesen Kazimov. Azáltal, hogy ilyen Váratlanul, azonnal oda kellett állnia a kemen­céhez, valahogy megkönnyebbült. így volt a fronton is, amikor a pihenő­időben hirtelen berobogott a zászló­aljhoz a brigád összekötőtisztje, el­hangzott a parancs és nyomban be kellett ugrani a gépekbe, beindítani a motorokat, aztán neki az ellenségnek. Mint akkor, azokban a döntő pilla­natokban a csata előtt, az olvasztár szive most is izgatottan dobogott. Iz­galmában szinte úgy érezte, hogy megdermedt az ujjahegye. Menet­közben üdvözölte a segédolvasztárt és a brigád többi munkását. A mér­nök mögöt fellépett az adagolótek­nőkhöz, ahol mér várta az adagolás­hoz előkészített fémanyag. Megkezdődött az olvasztás. Kazi­mov nyomban érezte, mennyire el­szokott már a valamikor oly kedves munkától. Az üzem főnöke még most sem vette ki szájából a pipát, egyre csak füstölt. Odalépett a kemencé­hez és megmutatta, hogyan kell al­kalmazni az új berendezést, oktatta, de egyben jókedvre derítette Pantye­lej Kazimovot. Az olvasztár minden erejét megfeszítette. Inge úgy át­ázott a verítéktől, hogy szinte csa­varni lehetett volna belőle a vizet. Percenként ivott, berekedt és a mű­szak közepetáján mér alig vonszolta a lábát. Egész idő alatt egyre csak az a gondolat rágta a bensőjét, hogy a brigádban valami nincs rendjén. Igaz, a brigád minden tagja külön­külön jól dolgozott és mégis érezte, hogy valahogy nem megy a dolog. Ettől az érzésétől egy pillanatra sem tudott szabadulni. Az a tudat, hogy munkájával elmarad a többi brigád mögött, egészen kihozta a sodrából. Idegeskedett, kiabált a segédjével és kapkodott. Keze reszketett, térde meg-megroggyant. Az olvasztás —• mintha minden összeesküdött volna ellene — borzasztó lassan haladt. A műszak mér vége felé járt. A szom­széd kemencék, egyik a másik' után, mér adták az acélt, de a Kazimov kemencéjéből vett öntőpróbák újból és újból csak azt mutatták, hogy az acél még nem kész. Mintha lidércál­mot látna, úgy nézett a szomszédos brigádokra, amelyek már befejezték munkájukat és elhagyták a kemen­cét. Uj emberek jöttek az új műszak­ba, megálltak és csodálkozó tekin­tettel mérték végig Kazimovot. Meg­érkezett Sumilov is, gratulált Kazi­movnak a munka megkezdéséhez, melegen megrázta kezét, kedves szó­val megnyugtatta, de az olvasztárt annyira letörte a sikertelenség, hogy nem is hallotta, mit mond neki Volt tanítványa. Amikor aztán végre ki­buggyant a csatornán a felolvasztott acél és a forró, szikrázó áradat ki­folyt a félhomályos műhelybe, Kazi­mov erőtlenül lerogyott az alumínium karosszékbe. Ekkor megjelent egy piszeorrú, kö­vér lány — a munkaverseny ellenőre. Pillantást vetett a jegyzeteibe, aztán felírta a kemence mellett álló táblá­ra az öntés idejét. A legtávolabbinál kezdte és lassan közeledett Kazimo­vék felé. Odalépett Kazimov táblájá­hoz és kínos lassúsággal felírta: „Ka. zimov P. P." Meglepetten körülnézett. Ugylátszik, nem akart hinni a sze­mének, mégegyszer betekintett a jegyzeteibe, felhúzta cérnavékonysá­gú szemöldökét, megrándította a vál­lát és Sumilov eredménye alá — 5 óra 25 perc —, Kazimov neve mellé felírta: 9 óra 10 perc... Az ered­mény nem érte váratlanul Kazimo­vot. Ő már tudta, hogy felmérhetet­len távolság van Valogya és az ő eredménye között. Ez a szembeállí­tás azonban mégis nagyon fájdalma­san érintette. Kazimov teljesen letört. Nagy erő­feszítéssel kelt fel a székről. Lábát csak úgy húzta maga után, belerú­gott a padlón lévő salakba és szin­te vánszorgott a zuhanyozó felé. Se­gédje már a meleg zuhany alatt pas­kolta testét, jókedvűen mesélt vala­mit a többi meztelen fiatalembernek. A fiúk vörösen, a gőztől egészsége­sen felüdülve, vidáman nevetgéltek, de hirtelen elhallgattak, amint Ka­zimov belépett a zuhanyozóba. Az olvasztár biztosra vette: rajta nevet­nek. Keményen megfordult és ott­hagyta a zuhanyozót. Meg sem mos­dott, csak gyorsan felöltözött és sie­tett a kijárat felé. El, csak el innen, mielőtt még a segédje és barátai ki­jönnek az öltözőbe. Szinte futott az üzemen keresztül. Azt hitte, hogy már mindenki látta az ő szégyenét hirdető eredményt, amely ott függ a táblán. Ugy tetszett neki, hogy az emberek szemrehányóan néznek rá; ugyan, mit akarsz itt te, öreg fiú? És még azt mondják, hogy valami­kor ő volt a példakép!... Az üzem ajtajában majdnem össze­ütközött Zorinnal. — Mi az, talán a másik lábamat is el akarod törni, azt akarod, hogy az üzem pártmun­kája mindkét lábára sántikáljon? —• tréfált Zorin. — Nos, gratulálok a kezdethez. Ahogy mondani szokták, minden kezdet nehéz! , Kazimov csak legyintett és Zorin mellett k i akart surranni az ajtón, de a párttitkár megragadta a karját. — Hová? És az eiődás? Csak ebben a pillanatban eszmélt fel Kazimov, most jutott csak eszé­be az előadás. Megdöbbent. Teljesen kiment a fejéből, hogy mit ígért. Nem is készült az előadásra, még csak tervet sem csinált, sőt nem is gondolt arra, hogy miről fog beszélni. — Képtelen vagyok, rosszul érzem magam... Zorin keskeny szeméből megértés, de egyben szemrehányás csillant a férfi felé. — Hát azt hiszi, hogy tudok most előadást tartani? Ugyan, micsoda előadó vagyok én? Ebben a pillanatban megérezte ke­zén a párttitkár durva, égéstől fel­hólyagzott tenyerét. — Te, tankista, idefigyelj! Velem is így volt. A fronton parancsnok voltam, idejöttem és egy kis fiúcs­ka, akit csak úgy zsebrevágnék, ta­nítani kezdett. De ami a fontos, lát­tam, hogy az ő kezében szinte kerin­gőt járt az öntőüst, és pedig meg se tudtam mukkanni. „Ejha, — gondol­tam — engem aztán alaposan elinté­zett a háború. Hát tényleg csak ar­ra lennék jó, hogy —• mint valami kilőtt golyó hüvelyét — fütyülőnek használjanak a gyerekek?" — foly­tatta egy pillanatnyi szünet után —, mert engem senkisem ismert itt, egy elvtárs a frontról — semmj több .., (Folytatjuk.) A. k

Next

/
Thumbnails
Contents